Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Okay, how about if we all ride around on skateboards?" said Lavender. "We could get places faster than walking. | - Ладно, а как вы смотрите, если мы будем повсюду кататься на скейтбордах? - спросила Лаванда. - Так будет быстрее, чем ходить пешком. |
And we'd look really awesome on skateboards, Muggle artifacts may not be as fast as broomsticks but they look cooler - we should vote on it -" | И на скейтбордах мы будем смотреться просто потрясающе. Да, магловские артефакты не такие быстрые, как мётлы, зато выглядят гораздо круче - давайте проголосуем... |
As for the remaining fractions of time, you would fill that according to your nature: gossip about upper-year romances, or books and study sessions. | В оставшееся же время можно заниматься тем, чем душе угодно: сплетничать о романах старшекурсников или корпеть над книгами. |
Hermione reached out a trembling hand to grasp her copy of Hogwarts: A History from where it had fallen, the ever-comforting book only a pace distant from where she herself had ended up on the floor, after the red-robed upper-year girl had "bumped" her into a wall. And then the older Gryffindor witch had walked away without a look back, only a whispered | Дрожащей рукой Гермиона подняла с пола свой экземпляр "Истории Хогвартса". Источник её душевного равновесия упал совсем рядом с тем местом, где рухнула она сама, после того как старшекурсница в мантии с красной оторочкой "случайно" впечатала её в стену и ушла, не оглядываясь, лишь прошипев: |
"Salazar's -" and a word that hurt her more than anything the Slytherins said about mudbloods, 'mudblood' was just a strange wizarding word but Hermione knew the word the Gryffindor had said. | "Салазарская ... ". Второе слово Гермиона знала, и оно задело её гораздо сильнее, чем всё, что слизеринцы обычно говорили про грязнокровок. Слово "грязнокровка" звучало для неё просто как странный термин, принятый среди волшебников. |
She couldn't get used to it, she just couldn't get used to being hated. | У Г ермионы по-прежнему не выходило, не получалось привыкнуть к тому, что её ненавидят. |
It still hurt just as much every time it happened, and somehow it hurt even more coming from the Gryffindors who were supposed to be the good ones. | Каждый такой случай больно ранил. В особенности, когда ненависть шла от гриффиндорцев, которые по идее должны быть на стороне добра. |
Harry had divided up eight of his soldiers among the other armies, as ordered; he'd voluntarily given up two Chaotic Lieutenants, sending Dean Thomas to Dragon Army and then trading Seamus Finnigan to her for Blaise Zabini, who Harry had said was being "underutilized" in Sunshine. | Как и было велено, Г арри распределил восьмерых своих солдат между остальными армиями. Он добровольно отдал двух лейтенантов Хаоса, направив Дина Томаса в Армию Драконов, а Симуса Финнигана - Солнечным, в обмен на Блейза Забини, которого, по мнению Г арри, "недоиспользовали" в Солнечном Отряде. |
Lavender had elected to join most of SPHEW in Sunshine; Tracey had decided to stay with Chaos. | Лаванда предпочла Солнечных, чтобы быть вместе с большинством девочек из ЖОПРПГ, а Трейси решила остаться с Хаосом. |
"So you can work your charms on General Potter?" said Lavender, as Hermione ignored both of them as hard as she could. "I've got to say, Traces, I think our Sunshine General has him pretty well sewn up by now - you'd have better luck convincing Hermione that the three of you should have one of those, you know, arrangements -" | - Думаешь, так тебе будет легче околдовать генерала Поттера? - спросила Лаванда. Г ермиона изо всех сил старалась не замечать их разговор. -Должна сказать, Трейсик, по-моему наш Солнечный генерал уже довольно сильно вскружила ему голову. Думаю, тебе лучше попробовать убедить Гермиону, что вам троим нужно, ну, договориться... |
Nobody had figured out yet what Draco Malfoy was plotting. | Никто так и не выяснил, что замышляет Драко Малфой. |
"Certain?" said Harry Potter, sounding rather reluctant. "You know a rationalist isn't ever certain of anything, Hermione, not even that two and two make four. | - Уверен? - со слышимой неохотой переспросил Гарри Поттер. - Гермиона, ты же знаешь, рационалист ни в чём не уверен, даже в том, что дважды два - четыре. |
I can't actually read Malfoy's mind, and if I could, I couldn't be certain he wasn't a perfect Occlumens. | Я не могу прочесть мысли Малфоя. И даже если бы мог, оставалась бы возможность, что он идеальный окклюмент. |
All I can say is that based on what I've seen of Malfoy, it's a lot more plausible than Daphne Greengrass thinks, that he actually is trying to show the Slytherins a better way. | Могу лишь сказать, что, судя по моим наблюдениям, вероятность того, что Малфой показывает слизеринцам лучший путь, гораздо больше, чем думает Дафна Гринграсс. |
We should... we really should try to go along with that, Hermione." | И мы должны... мы должны полагаться на это, Гермиона. |
(Well, Harry seemed to think Draco Malfoy was a good guy. | (Итак, судя по всему, Гарри думает, что Драко Малфой - хороший. |
But then the trouble was that Harry also tended to trust people like Professor Quirrell.) | Но проблема в том, что Гарри также склонен доверять людям вроде профессора Квиррелла.) |
"Professor Quirrell," Harry said, "I'm worried about the hatred Slytherin House seems to be developing for Hermione Granger." | * * * - Профессор Квиррелл, - сказал Гарри, -меня беспокоит растущая ненависть со стороны Слизерина к Гермионе Грейнджер. |
They were sitting in the Defense Professor's office, Harry sitting far back from the teacher's desk (and the sense of pending disaster was still noticeable, even then), the empty bookcase still framing Professor Quirrell's balding head. | Они сидели в кабинете профессора Защиты -Г арри расположился в отдалении от преподавательского стола, (правда, чувство неотвратимой катастрофы всё равно присутствовало), а в пустом книжном шкафу как обычно отражался лысеющий затылок профессора Квиррелла. |
The cup balanced on Harry's thigh was filled with Professor Quirrell's obscure, probably-expensive Chinese tea, and it said something about the way Harry had been thinking lately that he'd needed to make a conscious decision to drink it. | На бедре Г арри держал чашку странного, вероятно-очень-дорогого китайского чая. И то, что Г арри принял осознанное решение его выпить, определённо говорило что-то о мыслях, посещавших его голову в последнее время. |
"And this concerns me for what reason?" said Professor Quirrell, sipping his tea. | - И это должно беспокоить меня потому что?.. -спросил профессор Квиррелл и сделал глоток из своей чашки. |
"Yes, well," said Harry, "I'm just going to ignore that - oh, stop that, Professor Quirrell, you've been plotting to restore Slytherin House's reputation since at least the first Friday of this year." | - Эм-м, н-да, пожалуй, это действительно не важно... О, перестаньте, профессор Квиррелл! Вы сами строили планы по восстановлению репутации Слизерина по меньшей мере с первой пятницы учебного года. |
There might have been a tiny crack of a smile, at the edges of those thin pale lips; and then again, there might not have been. | По краям тонких бледных губ будто скользнула улыбка, а может Гарри лишь показалось. |
"I think Slytherin's House will do well enough in the end, Mr. Potter, regardless of the fate of one girl. | - Я думаю, в итоге факультет Слизерин преуспеет, мистер Поттер, вне зависимости от судьбы одной девочки. |
But I do agree that the present outlook is not favorable for your little friend. | Но я соглашусь, что нынешнее его состояние не благоприятно для вашей подружки. |
The bullies of two Houses, many of them with powerful and well-connected families, see Miss Granger as a threat to their reputation and a shame to their pride. | Хулиганы двух факультетов, многие из которых происходят из могущественных, обладающих массой связей семей, видят в мисс Грейнджер угрозу своей репутации и гордости. |
As powerful a motive as that is to hurt her, it pales compared to the raw envy of the Gryffindors, who see an outsider gaining the laurels of heroism which they have dreamed of since childhood." | Это сильный мотив для того, чтобы причинить ей боль, но он не идёт ни в какое сравнение с неприкрытой завистью гриффиндорцев, на глазах у которых чужак собирает лавры героя, о которых они мечтают с детства. |
Now the smile on Professor Quirrell's lips was definite, though slight. | Теперь профессор Квиррелл точно улыбался, пусть и слегка. |
"And then there are those of Slytherin House who hear that Salazar Slytherin's ghost has abandoned them to favor a mudblood. | - Не говоря уже о слизеринцах, которые слышат, что призрак Салазара Слизерина предпочёл им грязнокровку. |
I wonder if you can even conceive, Mr. Potter, of how such as they would react? | Интересно, в состоянии ли вы понять, мистер Поттер, какой будет их реакция? |
Those who do not believe it would cheerfully kill Miss Granger for the insult. | Те, кто не поверят в это, с радостью убьют мисс Грейнджер за оскорбление. |
And as for those Slytherins who wonder deep down, in some quiet place within themselves, if it might perhaps be true... their inner panic is something scarcely to be contemplated." Professor Quirrell sipped his tea equably. "When you are more experienced, Mr. Potter, you will see such consequences in advance of your plotting. | А те слизеринцы, которые в глубине души, в самом потаённом уголке, опасаются, что это может быть правдой... Никому не известно, на какие действия их толкнёт паника, - профессор спокойно отпил чаю. - С опытом, мистер Поттер, вы научитесь предвидеть подобные последствия своих планов. |
As it stands, you are being ill-served by your willful ignorance of all human nature you deem unpleasant." | А пока же ваше намеренное игнорирование человеческих качеств, которые вы находите неприятными, сослужило вам плохую службу. |
Harry sipped his own tea. | Гарри глотнул чая. |
"Ah..." said Harry. "Professor Quirrell... help?" | - Эм-м, - протянул он, - профессор Квиррелл... не поможете? |
"I already offered Miss Granger my help," said Professor Quirrell, "as soon as I foresaw what would develop. | - Я уже предлагал мисс Г рейнджер свою помощь,- ответил тот, - как только понял, к чему всё идёт. |
My student told me, in polite terms, to stay out of her business. | И моя ученица вежливо попросила меня не вмешиваться. |
Nor would she tell you anything different, I expect. | Не думаю, что и вы услышите что-то иное. |
As I have little to truly gain or lose in this matter, I hardly intend to press the point." | А поскольку в этом деле мне особо нечего терять или приобретать, то я не намерен настаивать. |
The Defense Professor shrugged, his teacup held steady in the exactly-right polite grip, so that the surface of the liquid did not even ripple as Professor Quirrell leaned back within his chair. | Профессор пожал плечами. Его пальцы крепко держали чайную чашку абсолютно правильным, изящным захватом - поверхность жидкости осталась неподвижной, даже когда профессор Квиррелл откинулся на спинку кресла. |
"Do not worry too much, Mr. Potter. | - Не волнуйтесь так сильно, мистер Поттер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать