Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hey, Susie," said the seventh-year Hufflepuff. "Do you already need more -" | - Привет, Сьюзи, - сказала семикурсница с Пуффендуя. - Тебе уже нужно ещё... |
"Can I please talk to you privately for a bit?" Susan said. | - Скажи пожалуйста, я могу с тобой немного поговорить наедине? - попросила Сьюзен. |
Jaime Astorga, seventh-year of Slytherin, and until recently considered a promising upstart on the youth dueling circuit, stood ramrod straight in Professor Snape's office, with his teeth clenched tight and sweat trickling down his spine. | * * * Джейме Асторга - семикурсник из Слизерина, считавшийся до недавнего времени восходящей звездой дуэлей среди молодёжи -стоял в кабинете профессора Снейпа по стойке смирно, стиснув зубы и ощущая, как пот градом катится по его спине. |
"I distinctly recall," said the Head of his House in a sardonic drawl, "that I warned you, and a number of others this very morning, that there were certain first-year girls who might prove annoying, if a fighter were incautious and allowed himself to be taken by surprise." | - Я отчётливо помню, - произнёс декан факультета, сардонически растягивая слова, - что не далее как сегодня утром я предупреждал вас и нескольких ваших товарищей о группе первокурсниц, встреча с которыми может оказаться весьма неприятной, если боец проявит неосмотрительность и позволит застать себя врасплох. |
Professor Snape stalked in a slow circle around him. | Профессор неторопливо обошёл Джейме кругом. |
"I -" said Jaime, as more sweat beaded on his forehead. He knew how ridiculous it sounded, how much of a pathetic excuse. "Sir, they shouldn't have been able to -" One first-year-girl shouldn't have been able to break his Protego, no matter what sort of ancient Charm she used - Greengrass must have had help - | - Я... - начал Джейме: его лоб продолжал покрываться испариной, так как он прекрасно понимал, насколько нелепо и жалко прозвучат его оправдания. - Сэр, у них не должно было получиться, - одна первогодка не могла разбить его Протего, не важно насколько древним было её заклинание. - Гринграсс помогли... |
But it was very clear that his Head of House wouldn't believe that. | Но было очевидно, что декан в это не поверит. |
"Oh, I quite agree," murmured Snape in a low tone, instinct with menace. "They shouldn't have. | - О, я более чем согласен, - негромко протянул Спейп с явственной угрозой в голосе, - у них не должно было получиться. |
I begin to wonder if Mr. Malfoy, whatever his plotting, has a point, Astorga. | Я начинаю думать, что план мистера Малфоя, каким бы он ни был, не лишён смысла, Асторга. |
It cannot be good for the repute of Slytherin's House if our fighters, rather than demonstrating their strength, lose to little girls!" | Вряд ли на репутации Слизерина хорошо скажется ситуация, когда наши бойцы, вместо того чтобы демонстрировать свою силу, проигрывают маленьким девочкам! |
Snape's voice had risen. | Голос Снейпа стал громче: |
"It is well that you had the good taste to be defeated by a little girl who is a fellow Slytherin of a Noble House, Astorga, or I would deduct points from you myself!" | - Хорошо, что у вас хватило вкуса, чтобы быть поверженным первокурсницей факультета Слизерин из Благородного Дома. В противном случае я бы сам снял с вас баллы! |
Jaime Astorga's fists clenched at his side, but he couldn't think of a thing to say. | Эти слова заставили кулаки Джейме Асторги сжаться, но он не смог придумать достойного ответа. |
It was some time before Jaime Astorga was allowed to leave the presence of his Head of House. | Прошло ещё какое-то время, прежде чем Джейме было позволено покинуть кабинет декана его факультета. |
And afterward, only the walls, the floor, and the ceiling saw Severus Snape's smile. | И только стены, пол и потолок увидели улыбку Северуса Снейпа. |
That evening Draco was visited by his father's owl, Tanaxu, who wasn't green but only because there weren't such things as green owls. | * * * В тот вечер Драко посетила сова его отца -Танаксу. Она не была зелёной лишь потому, что в природе не существует зелёных сов. |
The best Father had been able to find was an owl of the purest silver feathers, with great luminous green eyes, and a beak as sharp and cruel as any snake's fang. | Лучшим вариантом, который отец смог найти, оказалась сова с оперением чистейшего серебристого цвета, с огромными светящимися зелёными глазами и клювом, который по остроте и грозности не уступал зубам змеи. |
The parchment wrapped around Tanaxu's leg was short and to the point: | Текст на пергаменте, закреплённом на лапке Танаксу, был предельно коротким: |
What are you doing, my son? | "Что ты делаешь, сын мой?" |
The parchment that Draco sent back was equally short, and it said, | Ответ, отправленный Драко, был столь же коротким: |
I am trying to stop harm done to Slytherin's reputation, father. | "Я пытаюсь исправить ущерб, нанесённый репутации Слизерина, отец." |
In as much time as it took for an owl to fly from Hogwarts to Malfoy Manor and back again, the family owl bore another message to Draco, and this one said only: | Ровно через промежуток времени, который требуется сове, чтобы преодолеть расстояние от Хогвартса до Малфой-манора и обратно, семейная сова принесла ещё один пергамент, на котором было написано лишь: |
What are you really doing? | "Что ты делаешь на самом деле?" |
Draco stared at the parchment he'd unwrapped from the owl's leg. | Драко уставился на пергамент. |
His hands trembled, as he held up the parchment to the light of his fireplace. | Его руки дрожали, когда он протянул записку ближе к свету камина. |
Five words, carved in black ink, shouldn't have been scarier than death. | Шесть слов, выведенных чёрными чернилами, не должны были страшить больше смерти. |
There wasn't very much time to think. Father knew exactly how long it took for a message to go from Malfoy Manor to Hogwarts and back again; he would know if Draco delayed to compose a careful lie. | Времени на размышления не было - его отец также знал в точности, сколько времени нужно сове, что добраться от Малфой-манора до Хогвартса и обратно, и он поймёт, если Драко будет медлить, сочиняя правдоподобную ложь. |
But Draco still waited until his hand stopped trembling, before he wrote his reply, the only answer he'd thought of that Father might accept. | Но Драко всё-таки дождался, пока его руки перестанут дрожать, прежде чем написать свой ответ - единственный довод, который, по его мнению, отец мог бы принять: |
I am preparing for the next war. | "Я готовлюсь к следующей войне." |
Draco wrapped that parchment around the owl's leg and tied it, and then sent Tanaxu winging out from his room, through the halls of Hogwarts, into the night. | Драко обернул пергамент вокруг лапки совы и закрепил его, после чего отправил Танаксу в полёт сквозь коридоры Хогвартса в ночь. |
He waited, but no reply came. | Он подождал, но ответа не было. |
Chapter 73: SA, The Sacred and the Mundane, Pt 8 | Глава 73. Самоактуализация. Часть 8. Священное и мирское |
The red jet of fire took Hannah full in the face, flipping her end-over-heels and smacking her head straight into the stone wall, where her pale face seemed to linger for an instant, framed by flying strands of brown-golden hair, before she collapsed to the ground in a heap of robes, as the third and final volley of blazing green spirals brought down their foe's Shield Charm. | Красный огненный сгусток попал Ханне прямо в лицо. Девочку перекувырнуло в воздухе, и она ударилась головой о каменную стену. Её бледное лицо, казалось, застыло на мгновение в окружении летящих прядей её золотисто-каштановых волос. Ханна рухнула на пол, и в этот же миг третий и последний залп зелёных спиралей разбил вражеские чары Щита. |
The March days marched by, filled with lectures and study and homework, breakfast and lunch and dinner. | Мартовские дни проходили один за другим, наполненные лекциями, занятиями и домашней работой, а также завтраками, обедами и ужинами. |
The Gryffindor boy stared at the eight of them, tension in every line of his body's frame, his face working soundlessly; and then his hands released their clenched grasp on the Slytherin boy's lapels, and he walked away without anyone saying a word. (Well, Lavender almost said a word - her mouth was just opening in indignation, maybe because she hadn't gotten a chance to declaim her speech - but luckily Hermione spotted it and made the gesture that meant SHUT UP.) | Гриффиндорец напряжённо застыл, уставившись на их восьмёрку. Выражение его лица беззвучно менялось. А потом руки, вцепившиеся в отвороты мантии слизеринца, разжались, и он молча удалился. Девочки тоже ничего не сказали. (То есть, Лаванда явно хотела сказать что-то негодующее - возможно, потому что она лишилась возможности произнести свою речь. Она уже открыла рот, но, к счастью, Г ермиона это заметила и жестом показала МОЛЧАТЬ.) |
Then there was sleeping, of course. | Время, конечно, уходило и на сон. |
You wouldn't want to forget about sleeping just because it seemed so normal. | Нельзя забывать о сне лишь потому, что это одно из самых обыденных занятий на свете. |
"Innervate!" said the young voice of Susan Bones, and Hermione's eyes flew open and her lips drew in air with a gasp, her lungs feeling heavy like there was a huge weight resting on her chest. | - Иннервейт! - раздался голос Сьюзен Боунс, и Г ермиона, резко выдохнув воздух, распахнула глаза. Ей было трудно дышать, словно у неё на груди лежало что-то очень тяжёлое. |
Beside her, Hannah was already sitting up, holding her head in her hands and grimacing. | Ханна рядом с ней уже сидела, держась за голову с гримасой боли на лице. |
Daphne had warned them that this would be a 'hard' fight, creating a certain trepidation in Hermione, and indeed in all of them. | Дафна предупреждала, что это будет "тяжёлый" бой, что вызвало тревогу у Г ермионы, да и у всей команды. |
Except maybe Susan, who'd just shown up at the appointed meeting-time, and walked alongside them without speaking, and fought the seventh-year bully until she was the last girl standing. | Кроме, быть может, Сьюзен, которая просто появилась к означенному времени, шла рядом, не вступая в разговоры, и сражалась с хулиганом-семикурсником, пока не оказалась единственной девочкой, оставшейся на ногах. |
Maybe the Gryffindor had been reluctant to fight the last daughter of Bones, or maybe Susan had just gotten very lucky; at any rate, when Hermione had tried to sit up again, she'd realized that her chest had felt heavy because there was, in fact, a rather large body sprawled on top of her. | Возможно, гриффиндорец чувствовал себя не в своей тарелке, сражаясь с младшей наследницей рода Боунс, или Сьюзен просто очень повезло, но так или иначе, когда Гермиона попыталась сесть, она поняла, что чувствует тяжесть на груди просто потому, что на ней лежит довольно крупное тело. |
And you wouldn't want to forget about magic either, even if the actual moment of casting a spell only formed a very small part of your day. It was the whole point of Hogwarts, after all. | А ещё не следует забывать о магии. Пусть непосредственно колдовство занимает лишь очень малую часть времени, но, в конце концов, в чём смысл Хогвартса, если не в магии? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать