Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She'd had to tell him twice before he finally let her fall. "Maybe Draco Malfoy isn't like them -" | Ей пришлось дважды просить его, прежде чем он позволил ей упасть. - Возможно, Драко Малфой не такой, как они. |
Daphne's whisper was almost a scream. | Шёпот Дафны больше напоминал крик: |
"If he doesn't end up doing you ten times as hard as he just helped you, his life is over, do you understand? | - Если в итоге он не причинит тебе боли в десять раз больше, чем сделал хорошего, его жизнь кончена, ты это понимаешь? |
I mean Lucius Malfoy would literally disinherit him! | Я хочу сказать, что Люциус Малфой буквально лишит его наследства. |
D'you know what the chance is that he's not up to something?" | Ты хоть представляешь себе, каков шанс, что он не замышляет чего-нибудь? |
"Tiny?" said Hermione in a small voice. | - Крошечный? - еле слышно предположила Гермиона. |
"Zero!" hissed Daphne. "I mean none! | - Нулевой, - прошипела Дафна, - то есть никакой! |
I mean less than zero! | Даже меньше, чем нулевой! |
I mean the chance is so small that you couldn't find it with three Magnifying Charms and a Point-Me spell and - and - and an ancient map and a centaur prophet! | Он настолько мал, что ты не найдёшь его с помощью трёх Увеличивающих заклинаний, Указывающего заклинания и... и... и древней карты вместе с кентавром-прорицателем! |
Everyone in Slytherin knows he's plotting to do something to you and doesn't want to be suspected, I heard someone say he was seen pointing his wand at you just before you tripped - don't you see? | Все в Слизерине знают, что он замышляет что-то против тебя и не хочет, чтобы его подозревали. Я слышала, кто-то говорил, что видел, как он направил на тебя свою палочку перед тем, как ты споткнулась... Неужели ты не понимаешь? |
This is all part of Malfoy's plan!" | Это всё - часть плана Малфоя! |
Draco sat eating his steak with roasted cauliflower florets and Ashwinder sauce (it wasn't made from real Ashwinder eggs, it just tasted like fire), trying not to laugh and trying not to cry. | * * * Драко ел бифштекс с соцветиями цветной капусты и огневичным соусом (настоящие яйца огневицы не использовались, просто на вкус он был как огонь), пытаясь не засмеяться и пытаясь не заплакать. |
He'd heard about plausible deniability, but hadn't realized how much it mattered until he found that Malfoys didn't have any. | Он слышал о правдоподобном отрицании, но не осознавал, насколько оно важно, пока не обнаружил, что у Малфоев его не может быть в принципе. |
"You want to know my plot?" said Draco. "Here's my plot. | - Хотите знать мой план? - сказал Драко. - Вот мой план. |
I'm not going to do anything and then the next time people think I'm plotting something, they won't be sure." | Я планирую ничего не делать, и тогда в следующий раз, когда люди решат, что я что-то задумал, они будут в этом сомневаться. |
"Huh..." said the fifth-year boy. "I don't think I believe you, that doesn't sound cunning enough to be really it -" | - Ха... - отозвался пятикурсник. - Я тебе не верю, это звучит недостаточно хитро, чтобы бы быть правдой... |
"That's what he wants you to think," said the fifth-year girl. | - Этого он от тебя и добивается, - сказала пятикурсница. |
"Albus," Minerva said dangerously, "did you plan all this?" | * * * - Альбус, - угрожающе сказала Минерва, -вы спланировали всё это? |
"Well, if I did snap my fingers under the table, I wouldn't just tell you that -" | * * * - Ну, если бы я и правда щёлкнул пальцами под столом, я бы не признался в этом так просто... |
The Defense Professor's quavering hand dropped his spoon into the soup again. | * * * Дрожащая рука профессора Защиты опять уронила ложку в суп. |
"What do you mean, set you up?" said Millicent. | * * * - Что значит, "я вас подставила"? -возмутилась Милисента. |
The two of them were sitting cross-legged on Daphne's bed, having come there straight from the Great Hall after lunch. "With my Seer's eyes that stare through Time Itself, I saw you winning." | Сразу после обеда они направились из Большого зала в комнату Дафны и теперь вдвоём сидели на её кровати, скрестив ноги по-турецки. - Своими глазами прорицательницы, которые пронзают само Время, я видела, как вы побеждаете. |
Daphne stared at Millicent, her own merely mortal eyes rather narrowed at the moment. | Слегка прищурив свои глаза простого смертного, Дафна внимательно смотрела на Милисенту. |
"That boy was expecting us." | - Этот парень ждал нас. |
"Well, yeah!" said Millicent. "Everyone knows you're hunting bullies!" | - Ну, да! - ответила Милисента. - Все знают, что вы охотитесь на хулиганов! |
"Hannah got hit by a really painful hex," Daphne said. "She had to visit a healer, Millicent! | - В Ханну попало действительно болезненное проклятье, - сказала Дафна. - Ей пришлось пойти к целителю, Милисента! |
If we're friends you should've warned me!" | Мы же друзья, ты должна была меня предупредить! |
"Look, Daphne, I told you -" The Slytherin girl paused, as if trying to remember something, and then said, "I mean, I told you, what I See has to come to pass. | - Послушай, Дафна, я сказала тебе... - слизеринка замолчала, будто припоминая что-то, и затем продолжила. - То есть, я говорила тебе: то, что я Вижу, должно произойти. |
If I try to change it, if anyone tries to change it, really terrible, awful, no good, extremely bad things will happen. | Если я попытаюсь это изменить, если кто-нибудь попытается это изменить, произойдут по-настоящему ужасные, кошмарные, нехорошие, очень плохие вещи. |
And then it'll come to pass anyway. | И затем это в любом случае произойдёт. |
If I See you getting beaten up, I can't tell you that, because then you'd try to not go, and then -" Millicent stopped. | Если я Вижу, что вас изобьют, я не могу это тебе рассказать, потому что тогда вы постараетесь не ходить, и тогда... - она замолкла. |
"And then?" Daphne said skeptically. "I mean, what happens if we just don't go?" | - Что тогда? - скептически спросила Дафна. - Что случится, если мы просто не пойдём? |
"I don't know!" said Millicent. "But it probably makes being eaten by Lethifolds look like a tea party!" | - Я не знаю! - воскликнула Милисента. - Но, возможно, по сравнению с этим стать закуской для летифолдов - просто увеселительный пикник! |
"Look, even I know that's not how prophecies work," Daphne said, then paused. "At least prophecies don't work like that in plays..." | - Послушай, даже я знаю, что пророчества так не работают, - Дафна на мгновение задумалась. - По крайней мере, в пьесах они работают не так... |
Admittedly, there were all sorts of tragedies where trying to avoid a prophecy made it happen, or where, on the other hand, trying to go along with a prophecy was the only reason why it happened. | Надо сказать, во всех трагедиях, где пытались избежать пророчества, именно это его и осуществляло, а в тех трагедиях, где, напротив, пытались действовать согласно пророчеству, только поэтому оно и сбывалось. |
But you could make prophecies happen your own way if you were clever enough; or someone who loved you enough could take your place; or with enough effort it was possible to break a prophecy outright... Then again, in plays the Seers never remembered what they Saw, either... | Но герой мог подправить пророчество под себя, если был достаточно умён; или кто-то, кто сильно его любит, мог занять его место, или же, приложив достаточно усилий, можно было разрушить пророчество полностью... С другой стороны, в пьесах пророки не помнили, что именно они Видели... |
Millicent must have seen Daphne's hesitation, because the other girl started looking a little more confident. | Милисента, видимо, заметила сомнения Дафны, потому что стала выглядеть чуть уверенней. |
"Well," Millicent said sharply, "this isn't a play! Look, I'll tell you if I See it being a hard battle or an easy one. | - Ну, так это же не пьеса! - резко сказала она. -Давай так, я скажу тебе, если Увижу, будет ли схватка лёгкой или тяжёлой. |
But that's all I can do, you understand? | Но это всё, что я могу сделать, понимаешь? |
And if I say 'hard' you can't not show up! | И если я скажу "тяжёлой", вы не можете не приходить! |
Or - or -" Millicent's eyes rolled back in her head, and she intoned hollowly, "Those who try to cheat their destinies will come to sad and gloomy ends -" | Или... или... - глаза Милисенты закатились, и она глухо произнесла: - Те, кто попытаются обмануть судьбу, встретят печальный и мрачный конец... |
Professor Sprout shook her head, her face looking tight. | * * * Профессор Спраут, поджав губы, покачала головой. |
"But -" said Susan. "But you helped Harry Potter that one time -" | - Но... - сказала Сьюзан. - Но в тот раз вы помогли Гарри Поттеру... |
"And it was made quite clear to me," Professor Sprout said in a voice that sounded like someone was using a Shrinking Charm to squeeze her throat, "that it was Professor Snape's job, and not mine, to keep order in Slytherin House - Miss Bones, please, you don't have to do this if -" | - И мне предельно ясно объяснили, - сказала профессор Спраут так, будто кто-то применил Уменьшающие чары, чтобы сжать её горло, - что следить за порядком на факультете Слизерин - это работа профессора Снейпа, а не моя... Мисс Боунс, пожалуйста, вы совсем не обязаны... |
"Yes, I do have to," Susan said unhappily. "I'm a Hufflepuff, we have to be loyal." | - Нет, обязана, - безрадостно отозвалась Сьюзен. -Я пуффендуйка, мы должны быть верными. |
"A mysterious parchment under your pillow?" said Harry Potter, looking up from where he was sitting, in the Quieted nook where they were studying. | * * * - Таинственный пергамент под подушкой? - в их защищённом Квиетусом укромном уголке, где они учились, Гарри Поттер поднял голову. |
Then the boy's green eyes narrowed. "It wasn't from Santa Claus, was it?" | Затем зелёные глаза мальчика сузились. - Он был не от Санта-Клауса? |
Pause. | Пауза. |
"Okay," said Hermione. "I'm not going to ask, and you're not going to tell me, and we're both going to pretend you never said that and I don't know anything about it -" | - Ладно, - сказала Гермиона. - Я не буду спрашивать, а ты не будешь отвечать мне, и мы оба притворимся, что ты ничего не говорил, и я ничего об этом не знаю... |
Susan approached the table as soon as the older girl was alone, glancing around the Hufflepuff common room to make sure nobody was watching (the way Auntie had taught her to do it, so that it wouldn't be obvious that she was looking). | * * * Как только девушка осталась одна, Сьюзен подошла к столу - предварительно оглядев гостиную и убедившись, что за ней никто не наблюдает (причём именно так, как учила её тётя, поэтому окружающим не было заметно, что она оглядывалась). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать