Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hermione took Draco's hand, and Daphne suddenly realized what was about to happen - Гермиона приняла протянутую руку, и Дафна внезапно поняла, что должно случится дальше...
But Draco Malfoy didn't raise Hermione halfway up and then drop her. Но Драко Малфой не приподнял Г ермиону, чтобы затем бросить.
He just pulled her to her feet. Он просто помог ей подняться на ноги.
"Thanks," said Hermione. - Спасибо, - сказала Гермиона.
"You're welcome," Draco Malfoy said in a loud voice, not looking to either side to see where all four Houses of Hogwarts were staring at him in total shock. "Just remember, being cunning and ambitious doesn't mean you have to be like that." - Пожалуйста, - громко ответил Драко. Он не смотрел по сторонам и не видел, как все четыре факультета школы Хогвартс уставились на него в полном изумлении. - Просто запомните - быть хитрым и целеустремлённым не означает быть таким.
And then Draco Malfoy went back to his seat at the Slytherin bench and sat down like he hadn't - he hadn't just - he'd just - Он вернулся на своё место за столом Слизерина и уселся там, словно он только что не... только что не...
Hermione went to the nearest empty place at the Ravenclaw bench and sat down. Г ермиона добралась до ближайшего пустого места на скамье Когтеврана и опустилась туда.
A number of other people, rather slowly, sat down. Часть учеников медленно села на свои места.
"Daphne?" said Tracey. "Are you all right?" - Дафна, ты в порядке? - спросила Трейси.
Draco's heart was hammering in his chest so hard he worried it might explode right out of his chest in a shower of blood, like that curse Amycus Carrow had used once on a puppy. * * * Сердце Драко билось так бешено, что он беспокоился, не вырвется ли оно наружу и не взорвётся, как от того заклинания, которое Амикус Кэрроу однажды применил к щенку.
Draco's face stayed completely controlled, because he knew (it'd been drilled into him over and over) that if he showed the slightest sign of the fear he was feeling, his Housemates would rip him apart like a swarm of Acromantulas. Драко полностью контролировал своё лицо, потому что знал (ему вдалбливали это снова и снова), что, если покажет хотя бы толику страха, который он ощущал внутри себя, его товарищи по факультету набросятся и разорвут его на части, как выводок акромантулов.
There'd been no time to check with Harry Potter, no time to plot, no time to think, just the instant of realizing that the time to start rescuing Slytherin's reputation was right then. Некогда было советоваться с Гарри Поттером, некогда было планировать или просто подумать, был лишь миг осознания, что начинать спасать репутацию Слизерина нужно прямо сейчас.
From all sides of the long Slytherin table, angry faces stared at Draco. Со всех сторон слизеринского стола на Драко смотрели рассерженные лица.
But they were outnumbered by the faces that just looked puzzled. Но гораздо больше было просто растерянных.
"All right, I give up," said a sixth-year boy that Draco didn't recognize, sitting across from him and two places to his right. "Why did you do that, Malfoy?" - Ну ладно, я сдаюсь, - сказал незнакомый шестикурсник, сидевший напротив Драко двумя местами правее. - Зачем ты это сделал, Малфой?
Although his mouth was very dry, Draco didn't swallow. That would have been a sign of fear. Хотя во рту ужасно пересохло, Драко не стал сглатывать, понимая, что это может выдать его страх.
Instead he took a bite of carrots, which had the most moisture of anything on his plate, and chewed and swallowed, thinking as rapidly as he could. Вместо этого он подхватил с тарелки немного моркови - из всей еды на его тарелке в моркови было больше всего влаги - разжевал и проглотил, соображая с максимально возможной скоростью.
"You know," Draco said, making his voice as cutting as he could - as his heart thumped even harder in his chest, as everyone around him stopped talking to listen - "there's probably some way to make Slytherin look even worse than attacking eight first-year girls from all four Houses who are working together to stop bullies, but I can't think of how. - Знаешь, - как можно более язвительно начал Драко. Его сердце забилось ещё чаще, все вокруг перестали разговаривать, чтобы послушать, что он скажет, - возможно, и существует способ выставить Слизерин в ещё худшем свете, чем нападать на первокурсниц со всех четырёх факультетов, которые объединились для борьбы с хулиганами, но я что-то не могу придумать какой.
This way we get the benefit of what Greengrass is doing." То, что делает Гринграсс, идёт нам на пользу.
The puzzled faces stayed puzzled. Растерянное выражение не сошло с лиц присутствующих.
"What?" said the sixth-year boy, and - Что? - спросил шестикурсник.
"Wait, what benefit?" said a fifth-year girl sitting to his right. - Подожди. Какую пользу? - поинтересовалась пятикурсница, сидевшая справа.
"It makes Slytherin House look better," said Draco. - Благодаря этому Слизерин выглядит лучше, -пояснил Драко.
The Slytherins around him were giving him quizzical gazes like he'd just tried to explain algebra. Слизеринцы недоумевающе смотрели на него, словно он пытался объяснить им алгебру.
"Look better to who?" said the sixth-year boy. - Выглядит лучше для кого? - уточнил шестикурсник.
"But you just helped a mudblood," said the fifth-year girl. "How's that supposed to look good?" - Но ты помог грязнокровке, - возразила пятикурсница. - Каким образом это должно выглядеть хорошо?
Draco's throat closed up. Рот Драко захлопнулся.
His brain was experiencing a hideous malfunction during which it couldn't think of anything to say except the truth - Его мозг внезапно стал жертвой какой-то отвратительной неисправности, он не мог говорить ничего кроме правды...
Then, "It's probably some kind of tremendously clever scheme Malfoy's got going," said a fifth-year boy. И тут пятикурсник сказал: - Возможно, это какая-то чрезвычайно умная схема Малфоя.
"You know, like in The Tragedy of Light, where everything that looks like a setback is part of the plot. Знаете, как в "Трагедии Лайта", где всё, что выглядит как неудача - часть плана.
And it ends with Granger's head on a stick and nobody suspecting that it was him." А в конце - голова Г рейнджер на пике, и никто не подозревает, что это его рук дело.
"That makes sense," someone said from further down the table, and there was a lot of nodding. - А в этом есть смысл, - согласился кто-то из сидящих поодаль за столом, и многие закивали.
"Do you know what the boss's up to?" Vincent muttered in an undertone. * * * - Ты знаешь, что задумал босс? -вполголоса спросил Винсент.
Gregory Goyle didn't reply. Грегори Гойл не ответил.
In his mind he could hear very clearly his master's voice, saying, I can't believe I believed every word of that, the day the rumor had started about Salazar Slytherin showing Potter and Granger where to find bullies. В его голове звучали слова его господина, сказанные в день, когда поползли слухи о том, что Салазар Слизерин показывает Поттеру и Грейнджер, где находить хулиганов: "Не могу поверить, что я поверил каждому её слову".
"Mr. Goyle?" whispered Vincent. - Мистер Гойл? - прошептал Винсент.
Gregory Goyle's lips shaped the words, Oh no, but no sound came out. Губы Грегори Гойла сложились в беззвучное "О, нет".
Hermione had left lunch early that day, for some reason she hadn't felt hungry. * * * В этот день Гермиона ушла с обеда пораньше: в силу определённых причин она не испытывала голода.
Those few seconds of horrible humiliation had kept burning through her mind, over and over, the feeling of her face squishing into the mashed potatoes and then being thrown through the air and then the Slytherin's boy's voice saying Несколько секунд чудовищного унижения по-прежнему горели у неё в голове. Она всё ещё чувствовала, как её лицо окунается в картофельное пюре, как она отлетает в сторону, и слышала в ушах голос парня из Слизерина, который говорит
'Apologize to me'... it might have been the first time in her whole life that she'd felt like hating someone. "Извинись"... Впервые в жизни она ощущала, как ненавидит кого-то.
The boy who'd thrown her (Marcus Flint, they'd said his name was) and whoever had cast the tripping Jinx on her in the first place... she'd felt it, for one horrible instant she'd wanted to go tell Harry that if he started getting creative on her behalf, she wouldn't object. Ненавидит парня, который швырнул её (ей сказали, что его зовут Маркус Флинт), и того, кто в начале сбил её с ног проклятьем... Одно ужасное мгновение Гермионе хотелось пойти и сказать Г арри, что если он проявит в их отношении креативность, она не будет возражать.
She hadn't been a minute out of the Great Hall before she'd heard the sound of running feet behind, and turned to see Daphne racing toward her. Не успела она отойти от Большого зала, как услышала, что её кто-то догоняет и, обернувшись, увидела, как к ней бежит Дафна.
And listened to what her Sunshine Soldier had to say... И она выслушала то, что её Солнечный солдат хотела сказать.
"Don't you understand?" Daphne's voice was barely below a shriek. "Just because someone's nice to you doesn't mean they're your friend! - Как ты не понимаешь?! - голос Дафны едва не срывался на крик. - Если кто-то ведёт себя мило по отношению к тебе, это ещё не означает, что он твой друг!
He's Draco Malfoy! Он - Драко Малфой!
His father's a Death Eater, all the parents of all his friends are Death Eaters - Nott, Goyle, Crabbe, everyone around him, do you get it? Его отец - Пожиратель Смерти, родители всех его друзей - Нотта, Крэбба, Гойла, - все, буквально все, кто его окружают, - Пожиратели Смерти, понимаешь?
They all despise Muggleborns, they want everyone like you to die, they think you're good for nothing but being a sacrifice in horrible Dark rituals! Они все презирают маглорождённых, они хотят, чтобы все такие как ты умерли, они думают, что вы можете сгодиться только на то, что быть принесёнными в жертву в ужасных Тёмных ритуалах!
Draco is the next Lord Malfoy, he's been raised from birth to hate you and he's been raised from birth to lie!" Драко - следующий лорд Малфой, его с рождения учили ненавидеть тебя и с рождения учили врать!
Daphne's gray-green eyes stared fiercely at her, demanding assent and understanding. Яростно сверкающие серо-зелёные глаза Дафны требовали, чтобы Гермиона поняла и согласилась.
"He -" Hermione said falteringly. She remembered the rooftop, the awful jolt as she started to fall, Draco Malfoy's hand grabbing hers and holding it so hard that she'd had bruises afterward. - Он... - начала было Гермиона: ей вспомнилась крыша Хогвартса, тот резкий толчок, когда она начала падать, и рука Драко Малфоя, сжимающая её руку так крепко, что потом у неё были синяки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x