Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then General Granger cautiously stuck her head around the side. Потом генерал Грейнджер осторожно выглянула за угол сама.
General Granger turned back to them, nodded, and made the hand gesture for follow me. Генерал Грейнджер обернулась к ним, кивнула и показала жестом: следуйте за мной.
Susan felt a little better as she crept forward. Крадущаяся вперёд Сьюзен почувствовала себя немного лучше.
The part of the Plan which called for them to arrive thirty minutes before the bully had, apparently, actually worked. Часть Плана, по которой они должны были оказаться на месте за тридцать минут до хулигана, на самом деле сработала.
Maybe they were only slightly doomed...? Быть может, они только слегка обречены?..
At ten-twenty-nine, almost on the dot, the bully showed up. * * * В десять часов двадцать девять минут, почти по расписанию, появился хулиган.
If anyone had been present to hear - though the corridor was apparently empty - they would have heard his shoes clicking solidly through the main corridor, entering the passageway, walking toward where the passageway turned its first corner, turning that corner, and then stopping in some surprise upon seeing that the passageway now terminated in a solid brick wall where no wall had been before. Если бы здесь кто-то был - хотя с виду коридор пустовал - он бы услышал, как уверенные шаги ботинок проследовали по главному коридору, свернули на боковой проход, прошли до первого поворота, завернули за него и в некотором удивлении остановились при виде перегородившей проход кирпичной стены, которой раньше тут не было.
Then the bully shrugged and turned away, as he leaned back to watch the main passage from just around the corner. Хулиган пожал плечами, отвернулся и прислонился к стене, чтобы следить за главным проходом прямо за углом.
It was the castle Hogwarts, after all. В конце концов, это замок Хогвартс.
Behind the hastily Transfigured thin panels they'd assembled into the outward appearance of a brick wall, the girls waited; not speaking, not moving, hardly even breathing, but watching through the eyeholes they'd left themselves. За второпях трансфигурированными тонкими панелями, которым придали вид кирпичной стены, ждали девочки. Не разговаривая, не двигаясь, почти даже не дыша. Они лишь смотрели сквозь отверстия для глаз, которые предусмотрительно оставили в стене.
As Susan's gaze took in the bully, she could feel the tightening of her chest all the way into her toes. Когда Сьюзен увидела хулигана, у неё сердце ушло в пятки.
The boy looked to be in his seventh-year if not older, and his robes were trimmed in green instead of the red they'd been hoping for, and he had muscles, and after staring for a bit longer, Susan realized his stance had the balance that meant that he dueled. Тот выглядел как семикурсник, если не старше, оторочка на его мантии была зелёной, а не красной, как они надеялись, у него были мускулы, и, присмотревшись к тому, как он движется, Сьюзен поняла, что у него есть опыт дуэлей.
Then they all heard the sound of more feet approaching from the corridor. Затем они все услышали шум множества ног, приближающийся по коридору.
The fourth-year Gryffindors and Slytherins had just been let out of Potions class. Гриффиндорцы и слизеринцы с четвёртого курса высыпали из класса зельеварения.
The footsteps pattered past, and diminished and faded, and the bully didn't do anything. Шаги протопали мимо, потом начали стихать и затихли совсем. Хулиган ничего не предпринимал.
For a moment Susan felt an instant of relief - На мгновение Сьюзен почувствовала облегчение...
Then another, smaller group of footsteps approached. Опять послышались шаги, на этот раз их было меньше.
The bully still didn't do anything, as the footsteps went past. Шаги опять прошли мимо, хулиган по-прежнему ничего не предпринимал.
That happened a few more times. Так повторилось несколько раз.
And then, as there approached the faintly audible sound of one last set of footsteps, the seven girls heard the bully's voice saying, clear and cold and quiet, Наконец, когда послышался очень слабый звук приближающихся шагов одного человека, семеро девочек услышали чёткий, холодный и негромкий голос хулигана:
"Protego". - Протего.
Someone did gasp then, though fortunately very very quietly. Кто-то из девочек даже ахнул, хотя к счастью очень и очень тихо.
If they couldn't get in even a single shot - Если они не могут рассчитывать даже на одно попадание...
The bullies were learning already, Susan realized, she hadn't expected S.P.H.E.W. to be able to do this very often before the bullies caught on - but - Hermione had already defeated three bullies - and the school had been buzzing with speculation about Salazar Slytherin's ghost, yesterday - Сьюзен осознала, что хулиганы уже учатся. Она не думала, что у ЖОПРПГ получится слишком многое до того, как хулиганы начнут принимать меры... Но... Гермиона уже победила троих... и вся школа вчера гудела, обсуждая призрака Салазара Слизерина...
He's expecting us! Он ждёт нас!
Susan would have whispered to give up, to abort the plan, only there was no way to convey a message to - Сьюзен хотела прошептать, что надо всё бросить, отказаться от плана. Но было невозможно донести это сообщение до...
"Silencio," said the bully in a soft, deliberate voice with his wand pointed toward the corridor, the blue haze of his Shielding Charm shimmering around him. "Accio victim." - Силенсио, - спокойно и размеренно произнёс хулиган, направляя палочку в коридор. Вокруг слизеринца мерцала синяя дымка чар Щита. -Акцио жертва.
When the fourth-year boy came into their field of vision he was dangling upside down as if an invisible hand were holding him high by one leg, his red-trimmed robes beginning to slide down his thighs to reveal the pants beneath. В поле их зрения показался юноша с четвёртого курса. Он висел вниз головой, как будто невидимая рука держала его за ногу. Мантия с красной оторочкой начала сползать по бедру, из-под неё показались подштанники.
His mouth was opening and closing helpessly, no sound coming out. Рот юноши открывался и закрывался, но не было слышно ни слова.
"I suppose you're wondering what's going on," the seventh-year Slytherin said in a quiet, cold voice. "Don't worry. - Думаю, тебе интересно, что происходит, - сказал слизеринец-семикурсник. - Не беспокойся.
It's so simple even a Gryffindor could understand." Всё настолько просто, что поймёт даже гриффиндорец.
With that, the Slytherin's left hand formed a fist and drove hard into the Gryffindor's belly. С этими словами слизеринец сжал левую руку в кулак и сильно ударил гриффиндорца в живот.
The fourth-year boy's body jerked around frantically, but still no words left his mouth. Четверокурсник отчаянно дёрнулся, но по-прежнему не было слышно ни слова.
"You're my victim," said the older Slytherin. "I'm a bully. - Ты моя жертва, - продолжил слизеринец. - Я хулиган.
I'm going to beat you up. Я тебя изобью.
And we'll see if anyone stops me." И мы посмотрим, попробует ли кто-нибудь остановить меня.
It was at that moment that Susan realized it was a trap. В этот миг Сьюзен осознала, что это ловушка.
And in almost the same moment, there rang out the mighty and high-pitched voice of a young girl, crying, И в этот же самый миг прозвенел оглушительно-пронзительный девчачий голос:
"Stop, evildoer! - Остановись, злодей!
Finite Incantatem!" Фините инкантатем!
Lavender, thought Susan, agonized. Лаванда, - в ужасе подумала Сьюзен.
The Gryffindor girl had volunteered to be a distraction, while the rest of them executed a flank attack from where the bully wouldn't expect it, that had been the plan, only now - Гриффиндорка вызвалась отвлечь внимание хулигана, чтобы остальные смогли неожиданно на него напасть. В этом и заключался план, но теперь...
"In the name of Hogwarts," cried Lavender's voice, though they couldn't see her, "and in the name of heroines everywhere, I command you to let go of that EEK!" - Во имя Хогвартса, - они не могли видеть Лаванду, но слышали её крик, - и во имя всех героинь, приказываю тебе убираться от... А-А-А!
"Expelliarmus," said the bully. "Stupefy. - Экспеллиармус, - сказал хулиган. - Ступефай.
Accio stupid heroine." Акцио дура-героиня.
When Lavender floated into their vision, dangling by one foot and unconscious, Susan blinked; the girl was dressed in a bright crimson-and-gold skirt and blouse, instead of her usual Hogwarts robes. Когда Лаванда вплыла в их поле зрения, без сознания и как будто подвешенная за одну ногу, Сьюзен моргнула: Лаванда была одета не в обычную мантию Хогвартса, а в яркую ало-золотую юбку и блузку.
The bully was also giving the girl's upside-down body an odd look, and then he pointed his wand at her and said Хулиган тоже удивлённо посмотрел на одежду девочки. Затем направил на неё палочку и сказал:
"Finite Incantatem," but the clothes stayed the same. "Фините инкантатем". Но одежда не изменилась.
Then the bully shrugged, and, still facing in the direction of Lavender instead of the dangling fourth-year boy, drew back his fist - Хулиган пожал плечами и, по-прежнему стоя лицом к Лаванде - а не к висящему четверокурснику, - сжал руку в кулак...
"Lagann!" yelled five voices, and five green spirals blasted from five wands aimed through five holes in the false wall, and an instant later Hermione's voice shouted - Лаганн! - завопили пять голосов, и пять зелёных спиралей вырвались из пяти палочек сквозь пять щелей в фальшивой стене. Мгновением позже Гермиона крикнула:
"Stupefy!" - Ступефай!
Five green spirals shattered ineffectually on blue haze, and Hermione's red bolt bounced off the haze and struck the fourth-year boy, who jerked and then was still. Пять зелёных спиралей безрезультатно разбились о синюю дымку. Красный сгусток, посланный Гермионой, отразился от дымки и попал в четверокурсника, который дёрнулся и замер.
And the seventh-year bully turned around, smiling grimly, as the first-year girls screamed and charged. Хулиган-семикурсник развернулся и зловеще улыбнулся. Девочки-первокурсницы с визгом бросились в атаку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x