Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's sort of a giveaway." | А это всё равно что признаться. |
"And that's why," Hermione said carefully, "you told everyone..." She concentrated, rembering the exact words. "That if hypothetically there was a conspiracy, you could not confirm or deny that the true master of the conspiracy was Salazar Slytherin's ghost, and in fact you wouldn't even be able to admit the conspiracy existed so people ought to stop asking you questions about it." | - И поэтому... - осторожно начала Гермиона, - ты сказал всем... - она сконцентрировалась, пытаясь точно вспомнить его слова. - Что если бы, чисто гипотетически, заговор против хулиганов действительно существовал, то ты не подтвердил бы и не опровергнул, что настоящий глава заговора - это призрак Салазара Слизерина. И более того, ты даже не признал бы, что такой заговор действительно существует, поэтому спрашивать тебя об этом не имеет смысла. |
"Yep," said Harry Potter, smiling slightly. "That'll teach them to take hypothetical scenarios too seriously." | - Ага, - слегка улыбнулся Гарри Поттер. - Это научит их принимать всерьёз и гипотетические сценарии. |
"And you told me not to answer anything -" | - И ты сказал мне не отвечать ни на что... |
"They might not believe you, if you deny it," said Harry. "So it's better to say nothing, unless you want them to think you're a liar." | - Они могут не поверить тебе, если ты будешь отрицать, - сказал Г арри. - Поэтому лучше вообще ничего не говорить, если, конечно, ты не хочешь, чтобы тебя считали лгуньей. |
"But -" Hermione said helplessly. "But - but now people think I'm doing things for Salazar Slytherin!" | - Но... - беспомощно возразила Гермиона. - Но... ведь теперь все думают, что я заодно с Салазаром Слизерином! |
The way the Gryffindors had been looking at her - the way the Slytherins had been looking at her - | То, как на неё смотрят гриффиндорцы... то, как на неё смотрят слизеринцы... |
"It goes along with being a hero," Harry said. "Have you seen what the Quibbler says about me?" | - Такова уж доля героя, - сказал Гарри. - Ты же видела, что пишут в "Придире" обо мне? |
For a brief second Hermione imagined her parents reading a newspaper article about her, and instead of the story being about her winning a nationwide spelling bee or any of the other ways she'd imagined getting into the papers, the headline said "HERMIONE GRANGER GETS DRACO MALFOY PREGNANT". | На секунду Г ермиона представила своих родителей, читающих газетную статью, в которой вместо рассказа о том, как она выиграла национальное первенство по орфографии, или ещё каком-нибудь её достижении, заслуживающем попасть на страницы газет, написано: "ДРАКО МАЛФОЙ ЗАЛЕТЕЛ ОТ ГЕРМИОНЫ ГРЕЙНДЖЕР". |
It was enough to make you think twice about the whole heroine business. | Уже этого было достаточно, чтобы переосмыслить всю эту затею с женским героизмом. |
Harry's voice turned a bit more formal. "Speaking of which, Miss Granger, how goes your latest quest?" | - И, раз уж речь зашла об этом, мисс Грейнджер, как продвигается ваш квест? - с налётом официоза спросил Гарри. |
"Well," said Hermione, "unless the ghost of Salazar Slytherin really does show up and tell us where to find bullies, I don't think we're going to have much luck." | - Ну, - начала Гермиона, - если призрак Салазара Слизерина не появится на самом деле и не скажет нам, где можно найти хулиганов, то вряд ли нам улыбнётся удача. |
Not that she was sorry about that. | Не то чтобы она сожалела об этом. |
She glanced over at Harry, and saw the boy giving her a peculiarly intense look. | Она мельком взглянула на Г арри - мальчик смотрел на неё странным пристальным взглядом. |
"You know, Hermione," the boy said quietly, as though to make sure that nobody else in the world heard, "I think you're right. | - Знаешь, Гермиона, - сказал он тихо, словно очень хотел, чтобы кроме неё никто во всём мире его не услышал, - я думаю, ты права. |
I think some people get a lot more help than others in becoming heroes. | Некоторым людям гораздо сильнее помогают стать героем, чем другим. |
And I don't think that's fair, either." | И я тоже считаю это нечестным. |
And Harry grabbed at her witch's robes where they lay over her arm, and hustled her into a side-hall of the corridor they were walking through, her mouth gaping open in surprise even as Harry's wand came into his hand, they rounded a curve of the side-hall and it was so narrow that it was almost pushing her and Harry into each other, even as Harry pointed to the way they'd come and softly said | Гарри схватил её за рукав мантии и потащил в боковой проход, на ходу вытаскивая палочку. Не успела Гермиона открыть рот от удивления, как они оказались в изгибе коридора, который был так узок, что им двоим едва хватало места. Гарри направил палочку в сторону, откуда они пришли, и тихо пробормотал |
"Quietus", then a moment later, in the other direction, "Quietus" again. | "Квиетус", затем ещё раз, уже в другом направлении. |
The boy looked searchingly around them, not just to every side, but even upward toward the ceiling and down toward the floor. And then Harry stuck a hand in his pouch and said, | Мальчик внимательно огляделся, причём посмотрел не только по сторонам, но также вверх и вниз, после чего засунул руку в свой кошель и произнёс: |
"Invisibility cloak." | - Мантия-невидимка. |
"Gleep?" said Hermione. | - Глип? - вырвалось у Гермионы. |
Harry was already drawing out folds of shimmering black fabric from the mokeskin device. | А Г арри уже доставал из кошеля-скрытня сложенную мерцающую чёрную ткань. |
"Don't worry," the boy said with a small grin, "they're so rare that nobody bothered to make a school rule against them..." | - Не волнуйся, - с лёгкой улыбкой сказал он, - они настолько редкие, что никто не удосужился запретить их школьными правилами... |
And then Harry held out the dark velvet mesh to her, and said, his voice strangely formal, | Гарри протянул ей тёмную бархатную ткань и неожиданно официально сказал: |
"I do not give you, but loan you, my cloak, unto Hermione Jean Granger. | - Не отдаю я, но одалживаю тебя, моя мантия, Гермионе Джин Грейнджер. |
Protect her well." | Защищай её как следует. |
She stared at the shimmering velvet of the cloak, cloth that swallowed all the light that fell on it except what glinted from small strange reflections, fabric so perfectly black it should've shown dust or lint or something but it didn't, the longer you looked the more you felt like what you were seeing wasn't really there at all, but then you blinked again and it was just a black cloak. | Гермиона уставилась на мерцающий бархат мантии, которая поглощала практически весь падающий на неё свет и лишь изредка странно поблёскивала. Ткань была абсолютно чёрной, но на ней не было видно ни пылинки, ни пушинки -вообще ничего. И чем дольше Гермиона смотрела на неё, тем больше казалось, что она смотрит на пустое место, но стоило моргнуть и перед ней вновь была лишь чёрная мантия. |
"Take it, Hermione." | - Возьми её, Гермиона. |
Hardly even thinking, Hermione stretched out her hand to grasp the fabric; and then just as her brain woke up and she started to pull her hand back, Harry let go of the cloak and it started to fall and she grabbed at it without thinking. | Почти бездумно девочка протянула руку к материи. Затем, когда её мозг наконец очнулся и она уже собиралась отдёрнуть руку, Г арри просто отпустил мантию. Та начала падать, и Гермиона инстинктивно подхватила её. |
And the instant her fingers touched and held the cloak she felt an intangible jolt run through her like picking up her wand for the first time; and it was like she heard a song being sung, ever so faintly, in the back of her mind. | В тот миг, когда пальцы коснулись мантии, что-то внутри неё вздрогнуло, как в тот раз, когда она впервые взяла в руки свою палочку. Она словно услышала песню, которая звучала почти беззвучно на самом краешке её сознания. |
"That's one of my quest items, Hermione," Harry said softly. "It belonged to my father, and it's not something I can replace, if it's lost. | - Это один из моих квестовых предметов, Гермиона, - мягко сказал Гарри. - Она принадлежала моему отцу, и она незаменима. |
Don't loan it to anyone else, don't show it to anyone, don't tell anyone it exists... but if you want to borrow it for a while, just come to me and ask." | Потому не одалживай её никому, не показывай, не говори, что она вообще существует... Но если она тебе понадобится на время, просто подойди ко мне и попроси. |
Hermione finally tore her eyes loose from the depthless black folds and stared back up at Harry. "I can't -" | - Я не могу... |
"You certainly can," Harry said. | - Ещё как можешь. |
"Because there's nothing even the tiniest bit fair about my finding this gift-wrapped in a box next to my bed one morning, and you... not." Harry paused thoughtfully. "Unless you did get your own invisibility cloak, in which case never mind." | Потому что нет ничего честного в том, что однажды утром я нашёл её в подарочной коробке около кровати, а ты... нет, - Гарри на секунду задумался. - Но если у тебя есть своя собственная мантия-невидимка, то не бери в голову. |
Then the implications of invisibility cloak finally dawned on her, and she pointed a shocked finger at Harry, though they were close enough together that she couldn't quite straighten her arm properly, and her voice rose with considerable indignation as she said, | Когда все выводы из того, что у Г арри есть мантия-невидимка, наконец сложились у неё голове, Гермиона обвиняюще ткнула пальцем в Гарри (впрочем, так как они стояли очень близко, она не смогла даже нормально вытянуть руку) и от нахлынувшего возмущения чуть ли не закричала: |
"So that's how you disappeared from the Potions closet! | - Так вот как тебе удалось исчезнуть из кладовки в кабинете зельеварения! |
And the time when -" and then she trailed off, because even with an invisibility cloak she still couldn't see how Harry had... | А ещё когда ты... - она прервалась - даже с учётом мантии-невидимки было непонятно, как ему удалось... |
Harry buffed his fingernails on his robes with artful nonchalance, and said, | Г арри с наигранной безучастностью полировал ногти о свою одежду. |
"Well, you knew there had to be some trick to it, right? | - Ну, ты же знала, что здесь замешан какой-то трюк, да? |
And now the heroine will mysteriously know where and when to find bullies - just like she listened to the bullies planning it, even though nobody her age could possibly have turned herself invisible to spy on them." | А теперь и героиня будет таинственным образом знать, где и когда найти хулиганов - словно она подслушала их планы, причём в её возрасте никто не смог бы стать невидимым, чтобы шпионить за ними. |
There was a pause and a silence. | Воцарилось молчание. |
"Harry -" she said. "I'm - I'm not sure anymore that fighting bullies is such a good idea." | - Гарри... - сказала она, - я... я уже не уверена, что борьба с хулиганами такая уж стоящая затея. |
Harry's eyes stayed steady on hers. | Гарри пристально смотрел на неё. |
"Because the other girls might get hurt?" | - Потому что кто-то из девочек может пострадать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать