Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And finally Padma closed off further discussion by observing wearily that she didn't see much point to going on arguing, since S.P.H.E.W. wasn't about anything to do with feminism in the first place, it was just about more girls becoming heroes. | И наконец Падма завершила дискуссию, устало заметив, что она не видит смысла в продолжении споров, так как ЖОПРПГ по сути не имеет никакого отношения к феминизму и борется лишь за то, чтобы девочек-героинь становилось больше. |
Hermione had given up at that point. | На этом аргументе Гермиона сдалась. |
As their Charms session that day ended and the first-year Ravenclaws began shuffling out of the class, Hermione was already wincing to herself. | * * * К моменту, когда урок Заклинаний закончился и первокурсники Когтеврана начали неторопливо покидать свои места, Г ермиона совсем извелась. |
They'd made it to class just barely before the opening gong, they'd had to run right over to their desks and sit down, so there hadn't been time for the awful thing to happen yet; but that just meant that Hermione got to look forward to the coming disaster for the whole class. | Они едва успели добежать до класса к началу урока и рассесться по местам, как прозвучал гонг, и потому ничего ужасного случиться не успело. Но это лишь означало, что Гермионе пришлось ждать надвигающуюся катастрофу в течение всего урока. |
Sure enough, after Professor Flitwick squeaked his dismissal and everyone rose from their chairs, Harry began walking toward her; and for her own part Hermione shoved her book into her mokeskin pouch and very quickly walked over to the door and threw it open and headed into the corridors, and of course Harry followed her with a surprised look because they had a library session scheduled - | После того, как профессор Флитвик пропищал, что они свободны, и все поднялись со стульев, Г арри вполне ожидаемо направился к тому месту, где сидела Г ермиона, которая, завидев его приближение, засунула книгу в кошель-скрытень, стремительно преодолела расстояние до двери и, на ходу толкнув её, оказалась в коридоре. Гарри, разумеется, последовал за ней с удивлённым видом, так как на это время у них было запланировано совместное занятие в библиотеке. |
"Hermione?" Harry said as he closed the door behind him. "What's wrong?" | - Г ермиона, что-то случилось? - спросил он, закрыв за собой дверь. |
The door flew open behind Harry not a moment after he closed it, almost hitting Harry as he stepped out of the way, and Padma Patil stepped out of the classroom with a dreadful look of determination upon her face. | Дверь моментально распахнулась снова, едва не сбив Гарри с ног, и из класса появилась Падма с ужасной решимостью во взоре. |
"Excuse me, Mr. Potter," came the awful words, the young girl's high voice resounding through the corridor like the gloomy bells of doom, "can I ask you for help with something?" | - Простите, мистер Поттер, - высокий голос девочки разнёсся по коридору мрачным перезвоном колоколов судьбы, - могу я попросить у вас помощи в одном деле? |
Harry's eyebrows drew up, and he said, | Гарри приподнял брови: |
"You can ask, of course." | - Конечно, вы можете попросить. |
"Can you tell us how to talk to Salazar Slytherin's ghost? | - Не могли бы вы объяснить нам, как поговорить с призраком Салазара Слизерина? |
We want him to tell us where to find bullies, like he tells you." | Мы хотим, чтобы он сказал нам, где найти хулиганов. Так же, как он говорил вам. |
There was a little bit of silence in the corridor outside the classroom. | Некоторое время в коридоре было тихо. |
The door opened again, and Su peered out with an inquiring look - | Затем дверь снова открылась, и из класса с заинтересованным видом выглянула Су. |
"Well, we've got to get to the library," Harry said quite casually, his face looking relaxed, "would you mind following us?" and began to walk off in the direction that led to the library on odd-numbered days of the month, and Su made like she was going to follow but Harry's face turned toward her for a moment. | - Ну, мы собирались пойти в библиотеку, - с абсолютно спокойным видом сказал Гарри, - не хотите пойти с нами? И он зашагал в направлении, которое по нечётным дням этого месяца вело к библиотеке. Су было двинулась за ними, но Гарри обернулся и посмотрел на неё. |
It wasn't until Harry had rounded a corner that he drew his wand, said in a low precise voice "Quietus" and then turned to Padma and said, | Как только они свернули за угол, Г арри вытащил волшебную палочку, тихо, но отчётливо проговорил "Квиетус", после чего повернулся к Падме и сказал: |
"An interesting guess, Miss Patil." | - Интересное предположение, мисс Патил. |
Padma looked rather smug, then; and said, | Падма выглядела весьма довольной собой: |
"I should've figured it out earlier, really. | - Мне следовало догадаться раньше, правда. |
There was that hiss in the ghost's voice, I should've thought Parselmouth right away, even before he started talking about Godric Gryffindor." | Это шипение в голосе призрака - я должна была подумать о парселтанге ещё до того, как он заговорил о Годрике Гриффиндоре. |
Harry's face didn't change. | Гарри не изменился в лице. |
"May I ask, Miss Patil, whether you've shared this thought with -" | - Могу я спросить, мисс Патил, поделились ли вы этим соображением с... |
"She said it in front of everyone in S.P.H.E.W.," Hermione said. | - Она говорила об этом при всех участниках ЖОПРПГ, - ответила за неё Гермиона. |
Harry's eyes had that look they had when he was very rapidly calculating something, and then he said, | Лицо Гарри несколько секунд выглядело так, как будто он быстро что-то просчитывал в уме. Потом он снова заговорил: |
"Hermione, what's the chance that -" | - Гермиона, каков шанс, что... |
"She said it in front of Lavender and Tracey." | - Она произнесла это в присутствии Лаванды и Трейси. |
"Um," said Padma. "Should I not've done that?" | - М-м, - протянула Падма, - мне не следовало этого делать? |
"Wait here," growled Mr. Goyle, and went around the corner; and there was the sound of him knocking on Draco Malfoy's private room. | * * * - Жди здесь, - буркнул Г ойл и скрылся за поворотом. Трейси услышала, как он стучит в дверь личной комнаты Драко Малфоя. |
There was a bit of a queasy feeling in Tracey's stomach, and she reminded herself again that since Padma had spilled the beans someone was bound to tell Draco Malfoy, and it might as well be her, and it wasn't as if she owed Harry Potter anything, and a Slytherin had to do what was necessary to achieve her Ambitions. | Трейси чувствовала себя неуютно, и ей пришлось снова напомнить себе, что раз Падма проболталась, то кто-нибудь всё равно расскажет Малфою, так почему бы в таком случае ей не стать этим кем-то, ведь она ничем не обязана Гарри Поттеру, а настоящий слизеринец должен делать то, что необходимо для достижения своих Целей. |
She'd been collecting Ambitions ever since Professor Quirrell told her off, and so far she'd decided that she wanted to own her own Nimbus 2000 broomstick, become super famous, marry Harry Potter, eat Chocolate Frogs for breakfast every day, and defeat at least three Dark Lords just to show Professor Quirrell who was ordinary. | После отповеди профессора Квиррелла она начала коллекционировать Цели, и к текущему моменту у неё в голове сложился следующий список: заполучить собственную метлу "Нимбу с 2000"; стать мегаизвестной; выйти замуж за Гарри Поттера; каждый день на завтрак есть шоколадных лягушек; победить как минимум трёх Тёмных Лордов, просто чтобы показать профессору Квирреллу, кто тут заурядность. |
"Mr. Malfoy will see you," said the low, menacing voice of Mr. Goyle as he returned. "And you'd better hope he doesn't think you're wasting his time." The boy loomed at her briefly, and then stepped aside. | - Мистер Малфой примет тебя, - угрожающим тоном сказал вернувшийся Гойл и навис над нею.- И я бы на твоём месте не заставлял его думать, что ты тратишь его время впустую. После этих слов он отступил в сторону. |
Tracey added having her own servants to her list of Ambitions, and entered. | Трейси добавила пункт "завести слуг" в свой список целей и вошла. |
The Malfoy private bedroom looked just like Daphne's. | Комната Малфоя ничем не отличалась от комнаты Дафны. |
She'd been privately hoping for diamond chandeliers or golden frescos on the walls - she'd never have said it in front of Daphne, but the House of Malfoy was a step up from Greengrass. | Трейси втайне надеялась увидеть на стенах бриллиантовые канделябры и золотые фрески -она никогда бы не сказала такого в присутствии Дафны, но Дом Малфоев действительно стоял на ступеньку выше Дома Гринграсс. |
But it was just a small bedroom like Daphne's, and the only difference was that Malfoy's stuff was decorated in silver snakes instead of emerald plants. | Однако спальня Малфоя была такой же небольшой, как у Дафны, и вся разница заключалась в том, что предметы обстановки были украшены серебряными змеями вместо изумрудных растений Дома Гринграсс. |
As she stepped through the doorway, Draco Malfoy -who was perfectly groomed even inside his own bedroom - rose up from his desk chair to greet her with a small friendly bow, wearing a charming smile just like she was someone who mattered, which made Tracey so flustered that she forgot everything she'd rehearsed inside her head and just blurted out, | Когда она переступила порог, Драко Малфой -безупречно выглядящий даже в собственной спальне - привстал из-за стола и поприветствовал её неглубоким дружеским поклоном с такой очаровательной улыбкой на лице, словно она была кем-то действительно важным, отчего Трейси совсем растерялась, позабыла все слова, тщательно отрепетированные заранее, и просто выпалила: |
"I've got something to tell you!" | - Мне нужно кое-что вам рассказать! |
"Yes, Gregory said so," Draco Malfoy said smoothly. "Please, Miss Davis, sit down." | - Да, я знаю, Грегори предупредил меня, - сказал Драко мягко. - Садитесь, пожалуйста, мисс Дэвис. |
He gestured to his own desk chair, even as he sat down on his bed. | И он указал на своё кресло у стола, сам же пересел на кровать. |
She felt somewhat lightheaded as she carefully sat herself down in Malfoy's own chair, her fingers unthinkingly fiddling with how her dress robes fell across her knees, trying to make them look as elegant and uncreased as Draco Malfoy's - | Без единой мысли в голове она осторожно расположилась в кресле самого Драко Малфоя. Её пальцы автоматически расправили складочки на юбке, стараясь привести её в соответствие с безупречной мантией Драко. |
"So, Miss Davis," said Draco Malfoy. "What did you want to tell me?" | - Итак, мисс Дэвис, что вы хотели мне рассказать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать