Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soon enough Daphne was sitting in her comfy desk-chair and Millicent had bounced over to the edge of her bed. | Вскоре Дафна сидела за столом в своём удобном кресле, а Милисента присела на краешек кровати. |
"Quietus," said Daphne, when they were both seated; and then instead of putting her wand away inside her robes, Daphne just let her hand fall naturally down to her side, still holding the wand, just in case. | - Квиетус, - произнесла Дафна, когда они обе уселись, а затем, вместо того чтобы убрать палочку в карман мантии, она как будто невзначай опустила руку - на всякий случай. |
"All right!" said Millicent. "What is it?" | - Ладно! - нетерпеливо воскликнула Милисента. -Так что же это? |
"You know what I figured out?" said Daphne. "I figured out that you get the gossip so fast, you know about things before they actually happen." | - Знаешь, что я поняла? - сказала Дафна. - Я поняла, что ты узнаёшь слухи слишком быстро. Ты узнаёшь, что случилось, даже раньше, чем это случается. |
Daphne had half-expected Millicent to turn white and fall over, and she didn't really, but the girl did flinch pretty hard before she started stammering denials. | Дафна почти ожидала, что Милисента побледнеет и грохнется с кровати. Этого, конечно, не произошло, но Милисента сильно вздрогнула, а потом, запинаясь, начала всё отрицать. |
"Don't worry," said Daphne with her sweetest smile, "I won't tell anyone else you're a seer. | - Не волнуйся, - прервала её Дафна с самой сладкой улыбкой, - я никому не скажу, что ты -прорицательница. |
I mean, we're friends, right?" | Мы ведь друзья, верно? |
Rianne Felthorne, seventh-year of Slytherin, was working diligently on yet another two-foot essay (she was taking everything except Divination and Muggle Studies and her N.E.W.T. year seemed to consist entirely of homework) when her Head of House strode up to the table she was working at and barked | * * * Рианна Фелторн - семикурсница из Слизерина - старательно трудилась над очередным сочинением на два фута (она выбрала все предметы, кроме прорицаний и магловедения, поэтому для неё этот год состоял, казалось, из одних сплошных домашних заданий). И тут к столу, за которым она работала, подошёл её декан и рявкнул: |
"You will come with me, Miss Felthorne!" and walked away even as she frantically began putting away her parchment and book and quill. | - Следуйте за мной, мисс Фелторн! После чего он вышел, не дожидаясь даже, пока она торопливо соберёт свои пергамент, книгу и перо. |
When she caught up with Professor Snape, he was waiting just outside the room and gazing at her with half-lidded eyes that seemed far too intense; and before she could ask what this was about he spun without a word and stalked off through the hallways, so that she had to scramble to keep up. | Когда Рианна выскочила из комнаты, она обнаружила, что профессор Снейп стоит у двери и как-то слишком пристально смотрит на неё из-под полуопущенных век. Не успела она спросить, в чём дело, как он молча развернулся и быстро зашагал по коридору, так что ей пришлось ускорить шаг, чтобы не отстать. |
Their walk took them down a flight of stairs, and then another, below what she'd thought was the lowest level of the Slytherin dungeons. | Они спустились по длинной лестнице, затем ещё по одной, и Рианна подумала, что теперь они находятся ниже уровня подземелий Слизерина. |
And the corridors began to look older in their appearance, the architecture reverting back in time by centuries into roughened stone held together by crude-looking mortar. | Коридоры вокруг теперь выглядели намного древнее, необработанный камень, скреплённый грубой известью, свидетельствовал об архитектуре многовековой давности. |
She began to wonder if Professor Snape was taking her to the real dungeons that she'd heard rumors of, the true dungeons of Hogwarts that had been sealed off to all but faculty; and if maybe Professor Snape did terrible things down there to innocent helpless young girls but that was probably just wishful thinking on her part. | Рианна начала думать, не ведёт ли её профессор Снейп в настоящие подземелья - ходили слухи, что в Хогвартсе есть истинные подземелья, вход в которые запрещён всем, кроме преподавателей. Ещё она задумалась, что, быть может, профессор Снейп здесь делает что-то ужасное с невинными беззащитными девушками, но, вероятно, это были лишь её беспочвенные мечтания. |
They went down another flight of stairs, and came out into a room that was no room at all, but an empty rock cavern with a single door, pierced by many dark openings and lit by a single torch of ancient style that fired as they entered. | Они спустились ещё на один лестничный пролёт и оказались в комнате, которая оказалась вовсе не комнатой, а пещерой в скале с одной дверью и несколькими уводящими во тьму боковыми проходами. |
Professor Snape took out his wand, then, and began to cast Charm after Charm, she lost track of how many; and when the Potions Master was done he turned back toward her, locked his intense eyes on hers, and said in a level voice unlike his usual drawl, | Пещера освещалась лишь светом старинного факела, который вспыхнул, когда они вошли. Профессор Снейп вытащил свою палочку и начал накладывать заклинание за заклинанием. Рианна быстро сбилась со счёта. Закончив с чарами, профессор зельеварения повернулся к ней, пристально посмотрел ей прямо в глаза и заговорил ровным голосом, не растягивая слова, как он это делал обычно. |
"You will say nothing to anyone of this matter, Miss Felthorne, nothing now or ever. | - Вы никому не расскажете о том, что здесь произойдёт, мисс Фелторн - ни сейчас, ни когда-либо в будущем. |
If that is acceptable to you, nod. | Если это приемлемо для вас, кивните. |
If not, we will turn and go." | Если же нет, мы уйдём отсюда. |
She nodded, frightened and with a strange hope dawning in her heart (well, not exactly her heart). | Она быстро кивнула, чувствуя, как дрожь испуга и странной надежды охватывает её сердце (и не только сердце). |
"The task I have for you is very simple, Miss Felthorne," said Professor Snape's toneless voice, "and your extremely generous pay of fifty Galleons is merely to compensate you for being Memory-Charmed afterward." | - Задание, которое я вам дам, очень простое, мисс Фелторн, - произнёс профессор бесцветным голосом, - а щедрое вознаграждение в размере пятидесяти галлеонов, которое вы получите по завершении, послужит лишь компенсацией за то, что я сотру вам память по его завершении. |
She drew an involuntary breath. | Рианна непроизвольно выдохнула. |
Her family might be rich but they had other daughters and kept her on a tight leash and it was certainly a lot of money for her. | Пусть её родители были богаты, но у них были и другие дочери, поэтому карманными деньгами её особо не баловали и пятьдесят галлеонов были для неё очень крупной суммой. |
Then her ears caught up with the words Memory-Charmed and for a moment she felt outraged, there was no point if she couldn't keep the memories, what sort of girl did Professor Snape think she was? | Тут до Рианны дошли слова о стирании памяти, и она возмутилась: зачем ей это всё, если она не сможет сохранить воспоминания? За кого профессор её принимает?! |
"You surely know," said Severus Snape, "of Miss Hermione Granger, the Sunshine General?" | - Вы, разумеется, слышали о мисс Гермионе Грейнджер, - прервал её размышления Северус Снейп, - Солнечном генерале? |
"What?" said Rianne Felthorne in sudden horror and disgust. "She's in her first year! | - Что?! - воскликнула Рианна Фелторн, ощутив внезапный прилив ужаса и отвращения. - Но она же только первогодка! |
Ew!" | Фу! |
Chapter 72: SA, Plausible Deniability, Pt 7 | Глава 72. Самоактуализация. Часть 7. Правдоподобное отрицание |
The winter Sun had well set by the time dinner ended, and so it was amid the peaceful light of stars twinkling down from the enchanted ceiling of the Great Hall that Hermione left for the Ravenclaw Tower alongside her study partner Harry Potter, who lately seemed to have a ridiculous amount of time for studying. | К концу ужина зимнее солнце уже давно зашло, и Гермиона покидала Большой зал при тусклом свете звёзд, подмигивающих с зачарованного потолка. Она направлялась в Башню Когтеврана вместе со своим напарником по учёбе, Г арри Поттером, у которого, казалось, в последнее время для учёбы было возмутительно много времени. |
She hadn't the faintest idea of when Harry was doing his actual homework, except that it was getting done, maybe by house elves while he slept. | И у Г ермионы не было ни малейшего представления, когда же он успевает делать домашнюю работу. Разве что её делают домовые эльфы, пока он спит. |
Nearly every single pair of eyes in the whole Hall lay on them as they passed through the mighty doors of the dining-room, which were more like siege gates of a castle than anything students ought to go through on the way back from supper. | Почти все в зале провожали их глазами, когда они проходили через массивные двери обеденного зала, которые были больше похожи на ворота крепости, чем на то, через что должны проходить ученики по дороге с ужина. |
They went out without speaking, and walked until the distant babble of student conversation had faded into silence; and then the two of them went on a little further through the stone corridors before Hermione finally spoke. | Они шли молча. Сзади доносился отдалённый гомон учеников. Через некоторое время после того, как он стих окончательно, Гермиона наконец заговорила: |
"Why'd you do that, Harry?" | - Гарри, зачем ты это сделал? |
"Do what?" said the Boy-Who-Lived in an abstracted tone, as if his mind were quite elsewhere, thinking about vastly more important things. | - Сделал что? - рассеянно переспросил Мальчик-Который-Выжил, словно его разум был где-то далеко и сейчас был занят гораздо более важными проблемами. |
"I mean, why didn't you just tell them no?" | - Почему ты просто не сказал им "нет"? |
"Well," Harry said, as their shoes pattered across the tiles, "I can't just go around saying 'no' every time someone asks me about something I haven't done. | - Ну, - протянул Гарри под перестук их обуви по каменному полу, - дело в том, что я не могу просто говорить "нет" каждый раз, когда кто-нибудь спрашивает меня о том, чего я не делал. |
I mean, suppose someone asks me, | Смотри, предположим, кто-нибудь спросит меня: |
'Harry, did you pull the prank with the invisible paint?' and I say | "Гарри, это ты устроил розыгрыш с невидимыми чернилами?", я отвечу: |
'No' and then they say | "Нет", а потом меня спросят: |
'Harry, do you know who messed with the Gryffindor Seeker's broomstick?' and I say | "Гарри, ты не знаешь, кто заколдовал метлу гриффиндорского ловца?", и мне придётся ответить: |
' I refuse to answer that question.' | "Я отказываюсь отвечать на этот вопрос". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать