Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tracey hesitated, and then when Malfoy's face started to look a bit impatient, just stammered it all out, everything Padma had said about Salazar Slytherin's ghost sending Harry Potter to stop bullies and also what Daphne had told her about Hermione Granger being in on it - Трейси заколебалась, но лицо Малфоя приобретало всё более нетерпеливое выражение, и тогда она выложила всё разом, практически не переводя дыхания: то, что Падма говорила о призраке Салазара Слизерина, направлявшего Гарри Поттера в его борьбе с хулиганами, и то, что Дафна говорила об участии Г ермионы во всей этой истории.
Draco Malfoy's expression didn't change at all as she spoke, not even in the slightest, and it dawned on Tracey with a sickening lurch in her stomach. Выражение лица Драко Малфоя не менялось на протяжении всего рассказа, ни на самую малость, и от этого Трейси всё сильнее становилось не по себе.
"You don't believe me!" she said. - Вы мне не верите!
There was a slight pause. Последовала недолгая пауза.
"Well," said Draco Malfoy, with a smile that wasn't quite as charming as his last one, "I do believe that's what Padma said and what Daphne said, so thank you anyway, Miss Davis." The boy rose from where he'd been sitting on his bed, and Tracey, not even thinking, rose from the chair. - Ну, - сказал Малфой с улыбкой, которая была далеко не такой очаровательной, как прежде, - я верю, что именно так говорили Падма и Дафна, -он поднялся с кровати, и Трейси, даже не задумываясь, вскочила с кресла, - так что в любом случае спасибо, мисс Дэвис.
As he was escorting her to the door, just as he was about to turn the knob, it occurred to Tracey that - Он проводил её до двери и уже взялся за ручку, когда Трейси сказала:
"You didn't ask what I wanted for the information," she said. - Вы не спросили, что я хочу за эту информацию.
Draco Malfoy gave her some kind of look, she didn't quite know what it was supposed to mean, and he didn't say anything. Драко посмотрел на неё очень странно - она даже не могла предположить, что должен был означать этот взгляд - но ничего не сказал.
"Well, anyway," Tracey said, making an on-the-spot change to her previous Plans, "I don't want anything for the information, I was just being friendly." - В любом случае, - сказала Трейси, внося поспешную корректировку в свой изначальный План, - я ничего не хочу за информацию, я рассказала вам просто по-дружески.
A brief look of surprise crossed Draco Malfoy's face for just an instant before his expression flattened again and he said, Тень удивления пробежала по лицу Малфоя, но когда он начал говорить, его лицо уже снова выглядело бесстрастным.
"It's not that easy to become friends with a Malfoy, Miss Davis." - Стать другом Малфоя не так просто, мисс Дэвис.
Tracey smiled, and meant it. Трейси искренне улыбнулась:
"Well, I'll just go on being friendly, then," she said, and left the room with a skip in her step, feeling like a real Slytherin for maybe the first time in her life, and having just decided that Draco Malfoy would be one of her husbands too. - Тогда я и дальше буду вести себя по-дружески. С этими словами она поспешно покинула комнату, впервые в жизни ощущая себя настоящей слизеринкой и твёрдо решив, что Драко Малфой тоже будет одним из её мужей.
After the girl was gone, Gregory came in, shut the door again and said, * * * После того как девочка вышла, Грегори вернулся в комнату, закрыл дверь и спросил:
"Are you alright, Mr. Malfoy?" - Вы в порядке, мистер Малфой?
Draco said nothing to his servant and friend. Драко ничего не сказал своему слуге и другу.
His eyes gazed off into nowhere, like he was trying to stare through the wall of his bedroom, through the Hogwarts lake that surrounded the Slytherin dungeons, through Earth's crust and atmosphere and the interstellar dust of the Milky Way, into the utterly empty and lightless void between galaxies which no wizard and no scientist had ever seen. Его глаза смотрели в никуда, словно он пытался увидеть что-то сквозь стену спальни, сквозь озеро Хогвартса, которое окружало слизеринские подземелья, сквозь земную кору, атмосферу и межзвёздную пыль Млечного пути, сквозь лишённую света абсолютную пустоту между галактиками, которую никогда не видел ни один волшебник и ни один учёный.
"Mr. Malfoy?" Gregory said, starting to sound a little worried. - Мистер Малфой? - уже слегка взволнованно переспросил Грегори.
"I can't believe I believed every word of that," said Draco. - Не могу поверить, что я поверил каждому её слову, - сказал Драко.
Daphne finished her final inch of Transfiguration and looked up across the Slytherin common room, at where Millicent Bulstrode was still working on her own homework. * * * Дафна дописала последний дюйм сочинения по Трансфигурации и посмотрела на противоположную сторону слизеринской гостиной, где Милисента Булстроуд всё ещё делала домашнюю работу.
It was time to come to a Decision. Настало время принять Решение.
If S.P.H.E.W. did go around trying to stun bullies, the bullies wouldn't like it, that was certain. Если ЖОПРПГ будет охотиться за хулиганами, то тем это, очевидно, не понравится.
And they'd try to do something unpleasant about it, which was also certain. И они в ответ устроят что-нибудь неприятное, что также было очевидно.
On the other hand, if the bullies got really nasty then Hermione could ask Harry Potter for help, or they could pool their combined Quirrell points and ask the Defense Professor for a favor... No, the thing that Daphne was really worried about was if this business got them in bad with Professor Snape. С другой стороны, если хулиганы сделают что-то действительно мерзкое, то Гермиона может попросить помощи у Г арри Поттера, или девочки могут собрать все свои баллы Квиррелла и попросить профессора Защиты об услуге... Нет, больше всего Дафну волновало то, что таким образом можно испортить отношения с профессором Снейпом.
You didn't want to ever end up on the wrong side of Professor Snape. Никто не хочет перейти дорогу профессору Снейпу.
But since the day she'd challenged Neville to a Most Ancient Duel, she'd noticed people looking at her differently. С того дня, когда она вызвала Невилла на Древнейшую Дуэль, она заметила, что люди стали смотреть на неё иначе.
Even the Slytherins who'd made fun of her were looking at her differently. Даже слизеринцы, которые высмеивали её, смотрели по-другому.
It was dawning on Daphne that being the daughter of the Noble and Most Ancient House of Greengrass brought in a lot more respect if you were a beautiful heroine born to a Most Ancient House, and not just a pretty noble girl. Для неё стало откровением, что дочь Благородного и Древнейшего Дома Гринграсс может заработать гораздо больше знаков уважения, будучи прекрасной героиней, а не просто привлекательной благородной девочкой.
It was the difference between having your role played by the lead actress and having your role played by a two-Galleon extra with a screechy laugh. Как будто твою роль теперь будет играть не дешёвый статист с визгливым смехом, а известная актриса.
Fighting bullies might not be the best way to become a heroine. Борьба с хулиганами, возможно, не была лучшим способом стать героиней.
But Father had once told her that the trouble with passing up opportunities was that it was habit-forming. Но отец однажды предупредил, что очень легко привыкнуть упускать возможности.
If you told yourself you were waiting for a better opportunity next time, why, next time you'd probably tell yourself the same thing. Если сказать себе, что просто ожидаешь возможность получше, то почему бы и в следующий раз не сказать то же самое.
Father had said that most people spent their whole lives waiting for an opportunity that was good enough, and then they died. Отец говорил, что большинство людей проводят всю свою жизнь в ожидании подходящей возможности, а потом умирают.
Father had said that while seizing opportunities would mean that all sorts of things went wrong, it wasn't nearly as bad as being a hopeless lump. Отец говорил, что лучше хвататься за любую возможность, чем быть безнадёжным болваном, пусть это и может привести к тому, что всё пойдет наперекосяк.
Father had said that after she got into the habit of seizing opportunities, then it was time to start being picky about them. Отец говорил, что сначала она должна привыкнуть хвататься за любую возможность, а потом настанет время быть разборчивой.
On the other hand, Mother had warned her not to take all of Father's advice, and said that Daphne wasn't allowed to ask about Father's sixth year in Hogwarts until she was at least thirty years old. С другой стороны, когда-то мать предупредила её, что не всем советам отца стоит следовать. А также добавила, что Дафне нельзя спрашивать, чем занимался отец на шестом курсе Хогвартса, пока ей не исполнится хотя бы тридцать лет.
But in the end Father had gotten Mother to marry him and successfully plotted his way into a Most Ancient House, so there was that. Но, в конце концов, отец заполучил-таки маму в жёны и стал частью Древнейшего Дома, так что его советы всё же заслуживали внимания.
Millicent Bulstrode finished her homework and began putting her things away. Милисента Булстроуд закончила домашнюю работу и начала собирать вещи.
Daphne stood up from her desk, and walked over. Дафна поднялась из-за стола и двинулась к ней.
Millicent swung out her legs from the table and stood up, slinging her bookbag over one shoulder, then looked over at where Daphne was approaching, the girl's expression puzzled. Милисента встала, закинула сумку с книгами на плечо и озадаченно посмотрела на приближающуюся Дафну.
"Hey, Millicent," Daphne said as she drew near, making her voice low and excited, "guess what I figured out today?" - Привет, Милисента, - Дафна старалась говорить тихо, изображая волнение в голосе, - угадаешь, что я сегодня выяснила?
"The thing about Salazar Slytherin's ghost helpingGranger?" said Millicent. "I already heard about that!! - Что призрак Салазара Слизерина помогает Грейнджер? - спросила Милисента. - Я уже это слышала.
"No," Daphne said in a hushed whisper, "this is even better." - Нет, - ответила Дафна приглушённым шёпотом,- кое-что получше.
"Really?" Millicent said, in an equally low excited voice. "What is it?" - Правда? - сказала Милисента, копируя взволнованный тон Дафны. - И что же?
Daphne looked around conspiratorially. Дафна заговорщицки огляделась по сторонам.
"Come to my room and I'll tell you." - Пойдём ко мне, и я тебе расскажу.
They went off toward the stairs that led downward, the private rooms were even lower in the lake than the seventh-year dorms... Они направились к лестнице, что вела вниз -личные комнаты находились даже ниже спален семикурсников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x