Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Susan's eyes flew open and instantly she was rolling away from where she'd lain on the floor, her lungs still on fire and her whole body still aching from when she'd been hit, the battle had only moved forward a few seconds from what she could see, Hannah's body falling with her arm still stretched out toward Susan, | * * * Г лаза Сьюзен распахнулись, и она тут же откатилась с места, где лежала на полу. Её лёгкие ещё горели, и всё тело болело от пропущенного удара. Судя по всему, прошло всего несколько секунд боя - Ханна падала, всё ещё вытянув руку в её сторону. |
"Glisseo!" shouted Hermione but the older boy just slashed his wand down leaving a trail of green glow behind and Hermione's Charm visibly disrupted into a shower of blue-white sparks, then in almost the same motion the bully said | "Глиссео!" - крикнула Гермиона, но старшекурсник просто махнул вниз палочкой, оставляющей за собой светящийся зелёный след, и чары Гермионы прямо на глазах рассыпались облаком сине-белых искр. Затем, практически не останавливая движения палочки, хулиган сказал: |
"Stupefy!" and Hermione was blown backward and Susan summoned up all the magic she had left and shouted | "Ступефай!", и Гермиону отшвырнуло назад. Сьюзен, собрав всю оставшуюся у неё магию, крикнула |
"Innervate!" at Hermione's body even as the bully turned toward her, the bully's wand pointed in her direction again and then Padma yelled "Prismatis!" just before the bully shouted "Impedimenta!", the rainbow sphere forming around the bully and the seventh-year Slytherin staggered as his own hex was reflected back at him, but an instant later the bully's wand swept back to tap himself and then Padma's Prismatic Sphere shattered like a blown soap bubble as the bully's wand cut through it and | "Иннервейт" в сторону Гермионы, и хулиган сразу же развернулся к пуффендуйке. Его палочка уже была направлена на неё, и крик Падмы "Призматис!" лишь на мгновение опередил "Импедимента!" слизеринца. Радужная сфера образовалась вокруг хулигана и слизеринец с седьмого курса пошатнулся от своего собственного отражённого заклятия. Но мгновением позже он махнул палочкой, коснулся себя, а затем проткнул палочкой Призматическую Сферу Падмы, которая лопнула, как мыльный пузырь. |
"Innervate!" yelled Parvati at Hannah's body and Tracey and Lavender screamed at the same time, | "Иннервейт! " завопила Парвати в сторону Ханны, а Трейси и Лаванда одновременно выкрикнули |
"Wingardium Leviosa!" - | "Вингардиум Левиоса!"... |
Hannah Abbott held out her wand with a hand that trembled with exhaustion, she didn't have enough magic left for even one Innervate, now. | * * * Сжимающая палочку рука Ханны Аббот дрожала от истощения. У девочки не осталось сил даже на один Иннервейт. |
The rest of the passageway was silent, scattered bodies lying across the ground, Padma and Tracey and Lavender, Hermione and Parvati in a heap against one wall, Susan standing in petrified rigor as her eyes tracked it all helplessly, even the Gryffindor boy lying sprawled and motionless (Hermione had woken him and he'd fought, but it hadn't been enough). | В коридоре было тихо. На полу лежали Падма, Трейси и Лаванда. Гермиона и Парвати лежали друг на друге у стены. Сьюзен стояла как окаменевшая и лишь её глаза беспомощно следили за происходящим. Даже гриффиндорец неподвижно распростёрся здесь же (Гермиона разбудила его, и он тоже сражался, но этого оказалось недостаточно). |
It had been a very short battle. | Это была очень короткая битва. |
The bully was still smiling, the only signs of his exertion a wavering ripple in the blue glow surrounding him, and a few beads of sweat on his forehead. | Хулиган по-прежнему улыбался. Единственным признаком, что ему пришлось приложить какие-то усилия, была рябь, пробегающая по окружающему его синему сиянию, да несколько капель пота на лбу. |
The bully raised his arm, wiped the sweat off his forehead, and stalked toward her like a man-shaped living Lethifold. | Хулиган медленно вытер пот со лба и направился к Ханне словно летифолд в облике человека. |
Hannah turned and fled, spun and ran with screams kept bound in her choking throat, sprinted past the fallen paneling of the fake brick wall, ran down the passageway with all the speed she could muster, weaving as much as she could - | Ханна развернулась и бросилась наутёк, крутанулась на месте и побежала. Крик застрял у неё в горле. Она промчалась мимо упавших панелей фальшивой кирпичной стены. Она бежала по коридору изо всех сил, петляя, чтобы увернуться от заклинаний, которые могут полететь ей в спину... |
Just before Hannah got to the turn in the passageway, the bully's voice from behind her said | Ханна почти добежала до поворота, когда сзади раздалось короткое |
"Cluthe!" and she got awful cramps all through her legs, she fell down and slid and hit her head against the wall, only she didn't even notice the pain of the smack as she started to scream with the twisting muscles - | "Клюс!", и её ноги свело ужасной судорогой. Ханна упала, проскользила по полу и ударилась головой в стену. Но боль от этого удара была незаметна по сравнению с болью в перекручиваемых мышцах. Девочка закричала... |
The bully was still stalking toward her, Hannah saw as she turned her head; approaching her slowly, still wearing that dreadful smile. | Она повернула голову и увидела, что хулиган по-прежнему неторопливо приближается к ней со зловещей улыбкой на лице. |
And she rolled, despite the pain as her leg muscles knotted up around themselves, she rolled around the corner of the passageway, and screamed, | Мышцы её ног будто завязали узлом. Превозмогая боль, Ханна перекатилась за угол и крикнула: |
"Go away!" | - Убирайся! |
"I think not," said the bully, his voice deep and scary like that of a grown man, sounding very close at hand now. | - Я так не думаю, - ответил хулиган. У него был низкий, пугающий голос, как у взрослого, и раздавался он уже совсем рядом. |
The bully walked around the corner and Daphne Greengrass stabbed her Most Ancient Blade directly into his groin. | Хулиган завернул за угол, и Дафна Гринграсс вогнала Древнейший Клинок ему прямо в пах. |
There was a flash that lit up the whole corridor - | Весь коридор озарила вспышка... |
It was with a subdued mien that seven girls left Madam Pomfrey's office, leaving one of their own behind in a hospital bed. | * * * Семеро девочек покидали лазарет в подавленном состоянии. Их подруга осталась на больничной койке. |
Hannah would be all right in about thirty-five minutes, the healer had said; torn muscles were easy to mend. | Мадам Помфри сказала, что через тридцать пять минут с Ханной всё будет в порядке. Порванные мышцы легко срастить. |
Daphne had done all the talking, and according to her, Hannah had suffered a mishap with a Road-Running Charm which had caused the leg cramps. | Переговоры на себя взяла Дафна, и по её словам, у Ханны вышел несчастный случай с заклинанием Бегущей дороги, и именно он вызвал спазмы в ноге. |
Madam Pomfrey had given them a sharp look but hadn't argued, even though that Charm was around six years above their level. | Мадам Помфри пристально посмотрела на девочек, но ничего не сказала, несмотря на то, что для использования упомянутого заклинания нужно владеть магией на уровне семикурсника. |
Madam Pomfrey had also given Daphne a potion to help with her state of total magical exhaustion, and warned her not to cast any spells for the next three hours. | Мадам Помфри выдала Дафне зелье для лечения тяжёлого магического истощения и предостерегла её от использования любых заклинаний в течение следующих трёх часов. |
That, supposedly, was from Daphne using up too much magic trying to Finite Hannah, rather than the Most Ancient Blade drawing out all of her power to break the Protego. | По словам Дафны выходило, что истощение вызвано безуспешными попытками спасти Ханну, используя Фините, а вовсе не чарами Древнейшего Меча, забравшими все её силы, чтобы пробить Протего. |
The rest of them had decided not to say anything about the bruises under their robes until they could get some older girls to cast Episkey. | Остальные девочки решили промолчать о синяках, скрываемых мантиями, а позже попросить старших девочек вылечить их чарами Эпискей. |
There were limits to what Daphne could talk around. | У красноречия Дафны был свой предел. |
The whole thing, Susan thought, had been too close, much too close. | Всё приключение, думала Сьюзен, прошло на грани, совсем на грани. |
If the bully had so much as looked around the corner -if he'd taken a moment to recast his Shielding Charm | Если бы хулиган всего лишь заглянул за угол... если бы он воспользовался паузой и восстановил своё заклинание Щита... |
"We should stop," said Susan, as soon as the seven of them had gotten out of hearing range of the healer's office. "We should stop doing this." | - Нам нужно остановиться, - сказала Сьюзен, как только они всемером оказались за пределами слышимости кабинета целителя. - Нам нужно прекратить всё это. |
For some reason, then, even though they were supposed to vote on this sort of thing, everyone turned to look at General Granger. | По какой-то причине все посмотрели на генерала Грейнджер, хоть они и должны были решать подобные вопросы голосованием. |
The Sunshine General didn't seem to see them looking at her, she just strode on, gazing off straight ahead. | Солнечный генерал, казалось, не заметила их взглядов, она просто шагала, глядя куда-то вперёд. |
After a little while, Hermione Granger said, in a voice that sounded thoughtful and a little sad, | Немного погодя, Гермиона Грейнджер задумчиво и слегка печально ответила: |
"Hannah said she didn't want us to stop. | - Ханна сказала, что не хочет, чтобы мы останавливались. |
I'm not sure it's right for us to... be less brave for her, than she is." | Не уверена, что будет правильно, если мы... ради неё будем не такими храбрыми, как она. |
All the other girls, except Susan, nodded at that. | Все девочки, кроме Сьюзен, кивнули. |
"I think that's got to be as bad as it gets," said Parvati. "And we can handle it. | - Думаю, дальше всё будет так же плохо, как сегодня, - сказала Парвати. - Но мы справимся. |
We've proved that now." | Мы это доказали. |
Susan couldn't think of anything to say to that. | Сьюзен не смогла придумать, как на это ответить. |
She didn't think that shrieking at the top of her lungs about blatant stupidity and DOOM would be persuasive. | Ей показалось, что вопль во всё горло о вопиющем идиотизме и о том, что они ОБРЕЧЕНЫ, их не убедит. |
And she couldn't just leave the other girls, either. | К тому же просто бросить остальных она тоже не могла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать