Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Miss Granger," she said in a soothing voice, "I think if you're really honest with yourself, you'll admit that the real reason you're angry with your dark master is that he channeled his unspeakable powers through Tracey Davis instead of you." - Мисс Грейнджер, - сказала она утешающе, -думаю, если бы вы были честны с собой, вы бы признали, что настоящая причина вашего гнева в том, что ваш тёмный повелитель явил свою невыразимую мощь через Трейси Дэвис, а не через вас.
Hermione's mouth opened but her throat locked up before the words came out, which was probably a good thing, because if she'd actually yelled that loudly it would've broken something. Г ермиона открыла рот, но слова застряли где-то в горле, что, возможно, было и к лучшему, потому что она могла что-нибудь разбить своим криком.
"How's that possible, actually?" said the third-year girl. "I mean for Harry Potter to work through another girl even though he's bound himself to you? - Кстати, а как это вообще возможно? - спросила третьекурсница. - В смысле, как Г арри Поттер мог проявить свою мощь через другую девочку, несмотря на то, что он так привязан к тебе?
Do the three of you have one of those, you know, arrangements?" У вас троих есть что-то типа... ну, знаешь... договорённости?
"Gaaaaack," said Hermione Granger, her throat still locked, her brain halted, and her vocal cords spontaneously making a noise like she was coughing up a yak. - Кх-х-х-х, - послышалось от Г ермионы Грейнджер. Её горло по-прежнему не пропускало никаких слов, мозг вошёл в ступор, а голосовые связки издавали странные звуки, как будто она что-то выкашливала.
(Later.) * * * (Позже.)
"I don't understand why you're being so unreasonable," said another second-year witch, who'd replaced the third-year-girl after Hermione had threatened to ask Tracey to eat her soul. "I mean, really, if someone like Harry Potter rescued me, I'd be - sending him thank-you cards, and hugging him, and," the girl's face was a bit red, "well, kissing him, I'd hope." - Не понимаю, чем ты не довольна, - сказала ведьма со второго курса, занявшая место ведьмы-третьекурсницы, после того как Г ермиона пригрозила той, что попросит Трейси съесть её душу. - Нет, правда. Если бы кто-то вроде Гарри Поттера спас меня, я бы... посылала ему открытки с благодарностями и обнимала его, и... - девочка слегка покраснела, - надеюсь, целовала.
"Yeah!" said the other second-year witch. "I've never understood why girls in plays get angry when the main character goes out of his way to be nice to them. - Да! - вторила другая ведьма-второгодка. - Я вообще не понимаю, почему в пьесах девушки сердятся, когда главный герой из кожи вон лезет, чтобы сделать им приятное.
I wouldn't act like that if the hero liked me." Если бы я нравилась герою, я бы так не поступала.
Hermione Granger had dropped her head to the dinner table, her hands slowly pulling at her hair. Гермиона Грейнджер уронила голову на обеденный стол и начала медленно дёргать себя за волосы.
"You just don't understand male psychology," the fourth-year witch said in an authoritative voice. "Granger's got to make it look like she can mysteriously resist his seductive charm." - Ты просто не разбираешься в мужской психологии, - авторитетно возразила ведьма с четвёртого курса. - Грейнджер должна делать вид, будто она загадочным образом способна противиться его обаянию.
(Even later.) * * * (Ещё позже.)
And so before long Hermione Granger had turned to the only person left she could talk to, the only person guaranteed to understand her point of view - И вскоре Гермиона Грейнджер вернулась к единственному оставшемуся человеку, с которым она могла поговорить, человеку, который гарантированно мог понять её точку зрения...
"They're all mad," said Hermione Granger as she strode vigorously toward Ravenclaw tower, having left dinner a bit early. "Everyone except you and me, Harry, I mean everyone except us in this whole school of Hogwarts, they're all entirely mad. - Они все с ума посходили, - заявила Гермиона Грейнджер, энергично шагая в направлении башни Когтеврана. С обеда она ушла пораньше. -Все, кроме нас с тобой, Гарри. В смысле, исключая нас, каждый в замке Хогвартс полностью безумен.
And Ravenclaw girls are the worst, I don't know what Ravenclaw girls go reading when they get older, but I'm certain they ought not to be reading it. И когтевранки в особенности. Я не знаю, что эти когтевранки начинают читать, становясь старше, но я уверена, что им такое читать нельзя.
One witch asked me if the two of us had soul-bonded, which I'm going to look up in the library tonight, but I'm pretty sure has never actually happened -" Одна ведьма спросила меня, не связаны ли наши с тобой души, и вечером в библиотеке я собираюсь выяснить, что это вообще значит, но я уверена, что такого точно не бывает...
"I don't even know a name for this kind of fallacious reasoning," said Harry Potter. - Я даже названия не знаю для этого вида ошибочного мышления, - заметил Гарри Поттер.
The boy was walking normally, which meant he often had to skip forward a few steps to match her own indignation-fueled speed. "I seriously think if it was up to them, they'd be dragging us off this minute to get our names changed to Potter-Evans-Verres-Granger... Мальчик шёл с обычной скоростью, из-за чего ему приходилось довольно часто пробегать несколько шагов, чтобы угнаться за её взвинченным от негодования шагом. - Я всерьёз опасаюсь, что если бы это зависело от них, нас бы сию минуту потащили менять фамилии на Поттер-Эванс-Веррес-Грейнджер... Бр-р, я произнёс это вслух и понял, как ужасно это звучит.
Ugh, saying that out loud makes me realize how awful it sounds." "You mean your name would be Potter-Evans-Verres-Granger and mine would be Granger-Potter-Evans-Verres," said Hermione. "It's too horrible to imagine." - Ты хочешь сказать, твоё имя будет Поттер-Эванс-Веррес-Грейнджер, а моё будет Грейнджер-Поттер-Эванс-Веррес, - сказала Гермиона. - Да, страшно даже вообразить.
"No," said the boy, "House Potter is a Noble House, so I think that name stays in front -" - Нет, - возразил мальчик, - Поттеры -благородный дом, так что эта фамилия должна стоять в начале...
"What?" she said indignantly. "Who says we have to!! - Что? - негодующе воскликнула она. - Кто сказал, что мы...
There was a sudden awful silence, broken only by the thuds of their shoes. Внезапно наступившее жуткое молчание нарушалось только звуком шагов.
"Anyhow," Hermione said hastily, "some of the crazy things they said at dinner got me thinking, so I just want to say, Harry, that I really am grateful to you for saving me and everybody from getting beat up, and even though some parts of this afternoon upset me, I'm sure we can just talk about it calmly." - Не важно, - поспешно сказала Г ермиона, -некоторые из безумных вещей, что мне наговорили за обедом, заставили меня задуматься. Так что я хочу сказать, Гарри, я действительно благодарна за то, что ты спас меня и остальных от избиения. И даже если кое-что сегодня меня расстроило, я уверена, что мы сможем спокойно всё обсудить.
"Ah..." Harry said with a faint and tentative smile, his eyes showing a mixture of befuddlement and apprehension, "that's... good, I guess?" - Э-м-м... - выдавил Гарри со слабой нерешительной улыбкой. В его глазах читалась смесь смущения и опасения. - Это... хорошо, так ведь?
To be specific, there'd been the fourth-year witch explaining that, since Harry was the evil wizard who'd fallen in love with Hermione, and Hermione was the pure and innocent girl who would either redeem him or get seduced by the Dark Arts herself, it followed that Hermione had to be perpetually indignant at anything Harry did, even if it was him heroically saving her from certain doom, just so that their romance wouldn't resolve itself before the end of Act IV. Если точнее, на размышления Гермиону навели слова четверокурсницы: что, раз уж Гарри - злой волшебник, влюбившийся в Гермиону, а Г ермиона - чистая невинная девушка, которая может или спасти его или пасть на тёмную сторону сама, то она должна вечно возмущаться всем, что бы Гарри ни сделал, даже если он героически спасает её от неминуемой гибели, чтобы их роман не распался до конца четвёртого акта.
And then Penelope Clearwater, who Hermione had really thought was smarter than that, had remarked in a loud voice that for identical reasons it was impossible for Hermione to just go over and talk sensibly with Harry about why she was feeling hurt, and anyway Dark Wizards were attracted to passionate defiance in a woman, not logic. А затем Пенелопа Клируотер, о которой Г ермиона была лучшего мнения, громко заявила, что по той же причине для Гермионы невозможно просто подойти к Г арри и разумно обсудить с ним причины её страданий. И в любом случае, тёмных магов в девушках привлекает вызывающее неповиновение, а не логика.
This was the point at which Hermione had shoved herself up from the benches, stomped furiously over to where Harry was sitting, and asked him in a reasonable voice if the two of them could go for a walk and sort things out. Услышав эти слова, Гермиона вскочила со скамьи, стремительно подошла к месту, на котором сидел Г арри, и спокойным тоном попросила его пройтись с ней и во всём разобраться.
"So in other words," Hermione said in her calmest voice ever, "you're not really in trouble with me, I'm still talking to you, we're still friends, and we're still studying together. - Другими словами, - сказала Г ермиона как можно спокойней, - я на тебя не слишком обижена, я всё ещё с тобой разговариваю, мы по-прежнему друзья и вместе учимся.
We're not having a fight. Мы не ссоримся.
Right?" Так?
Somehow this only seemed to increase Harry Potter's apprehension. "Right," said the Boy-Who-Lived. - Так, - почему-то ещё нерешительнее отозвался Гарри Поттер.
"Great!" said Hermione. "So, have you worked out why I was upset, Mr. Potter?" - Отлично! - воскликнула Гермиона. - Итак, мистер Поттер, вы уже вычислили, что вывело меня из себя?
There was a pause. Пауза.
"You wanted me to keep out of your affairs?" Harry said cautiously. - Ты хочешь, чтобы я не совал нос в твои дела? -осторожно спросил Г арри. - В смысле, я знаю, что ты предпочитаешь всё делать сама.
"I mean - I know you wanted to do things on your own. And I was staying out of your way, until I'd heard you'd gotten ambushed by three junior Death Eaters and, honestly, I wasn't expecting that. И я стоял в стороне до тех пор, пока не узнал, что на тебя устроили засаду трое малолетних Пожирателей Смерти, чего я, если честно, не ожидал.
Professor Quirrell wasn't expecting that. Профессор Квирелл этого не ожидал.
I started to worry you'd gotten in over your head and then, no offense Hermione, forty-four bullies in a massed ambush is way beyond what anyone could handle without help. Я начал беспокоиться, не прыгнула ли ты выше головы, и потом, Г ермиона, без обид, но засада из сорока четырёх хулиганов - это такая ситуация, с которой никто не справится без помощи.
That's why I thought you really needed help just that once -" Вот почему я и подумал, что тебе понадобится помощь в этот...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x