Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why'd you do that, Professor Snape?" - Почему вы так поступили, профессор Снейп?
Snape shook his head, his face tightened. Снейп покачал головой, его лицо напряглось.
"Is -" Rianne said falteringly. "I mean - so long as we're here - is there anything you do want to talk about?" - Вы не хотите.... - запинаясь, спросила Рианна. -Я хочу сказать... Пока мы тут... Вы не хотите о чём-нибудь поговорить?
There was something she wanted to say, but she couldn't make the words pass her own lips. Было кое-что, о чём она хотела бы сказать, но она не могла заставить себя произнести эти слова.
"I can think of one matter," Snape said after a pause. "If you are interested, Miss Felthorne." - Есть одна тема, - ответил Снейп после паузы. -Если вам интересно, мисс Фелторн.
Snape's eyes were still shut, so she couldn't just nod her head. Глаза профессора по-прежнему были закрыты, и потому она не могла просто кивнуть.
Her voice almost broke, when she forced herself to say Её голос чуть не сорвался, когда она заставила себя сказать
"Yes." "Да".
"There's a certain boy in your class who likes you, Miss Felthorne," Snape said from behind his closed eyes. "I won't say his name. - Вы нравитесь юноше из вашего класса, мисс Фелторн, - сказал Снейп, не открывая глаз. - Я не стану называть его имя.
But he watches you every time you walk across the room, when he thinks you aren't looking. Каждый раз, когда вы проходите мимо, и когда он думает, что вы не смотрите на него, он не сводит с вас глаз.
He dreams about you and desires to possess you, but he's never asked you for so much as a kiss." Он мечтает о вас и желает обладать вами, но он никогда не просил у вас даже поцелуя.
Her heart started hammering even harder. Её сердце забилось ещё сильнее.
"Please tell me the honest truth, Miss Felthorne. - Пожалуйста, скажите мне честно, мисс Фелторн.
What do you think of that boy?" Что вы думаете об этом юноше?
"Well -" she said. She was stumbling over her words. "I think - to never even ask for one kiss - would be -" - Ну... - она путалась в словах. - Я думаю... Даже ни разу не спросить о поцелуе... Это...
Sad. Грустно.
Just too pitiful. Просто слишком жалко.
"Weakness," she said, her voice trembling. - Слабость, - завершила она дрожащим голосом.
"I agree," said Snape. "Suppose that boy had helped you, though. - Согласен, - сказал Снейп. - Но, предположим, что тот юноша прежде помогал вам.
Would you think that you owed him a kiss, if he asked?" Почувствуете ли вы себя обязанной, если он попросит о поцелуе?
She inhaled sharply - Она резко набрала воздух...
"Or would you think," Snape continued, his eyes still closed, "that he was just being bothersome?" - Или вы подумаете, - продолжил Снейп, по-прежнему не открывая глаз, - что он просто назойлив?
The words stabbed into her like a knife and she couldn't help gasping out loud. Слова впивались в неё, как нож, и она не смогла удержаться от судорожного вздоха.
Snape's eyes flew open, and his gaze met hers across the sofa. Глаза Снейпа резко открылись, их взгляды встретились.
Then the Potions Master began to laugh, small sad chuckles. Затем профессор Зельеварения начал смеяться, короткими печальными смешками.
"No, not you, Miss Felthorne!" Snape said. "Not you! - Нет, речь не о вас, мисс Фелторн! - сказал он. -Не о вас!
We really are talking about a boy. Мы действительно говорим об одном юноше.
One who attends your Potions class, in fact." Он сидит с вами в одном классе на уроках зельеварения на самом деле.
"Oh," she said. - А-а, - выдохнула она.
She tried to remember what Snape had said before, now feeling rather unnerved as she thought of some boy watching her, always silently watching. "Well, um, in that case. That's kind of creepy, actually. Рианна пыталась вспомнить, о чём только что говорил Снейп, теперь слегка нервничая из-за того, что какой-то парень наблюдает за ней, всё время молча наблюдает. - Ну, м-м, в этом случае... Вообще-то, это довольно жутко.
Who is it?" Кто он?
The Potions Master shook his head. Профессор Зельеварения покачал головой.
"It doesn't matter," said Snape. "Out of curiosity, what would you think if that boy were still in love with you years later?" - Это не важно, - сказал он. - Мне просто любопытно, что бы вы подумали, узнав, что этот юноша по-прежнему любит вас годы спустя?
"Um," she said, feeling a bit confused, "that would be totally pathetic?" - М-м, - произнесла она, слегка запутавшись, - что это выглядит крайне жалко?
The torch crackled a bit in the cavern. Снова тишину пещеры нарушал лишь треск факела.
"It's strange," Snape said quietly. "I have had two mentors, over the course of my days. - Так странно, - тихо сказал Снейп. - В моей жизни было два наставника.
Both were extraordinarily perceptive, and neither one ever told me the things I wasn't seeing. Оба были чрезвычайно проницательны, и ни один из них ни разу не сказал мне о том, чего я сам не понимал.
It's clear enough why the first said nothing, but the second..." Snape's face tightened. "I suppose I would have to be naive, to ask why he stayed silent." Вполне очевидно, почему ничего не сказал первый, но второй... - его лицо напряглось. -Полагаю, с моей стороны было бы слишком наивно спрашивать его, почему он промолчал.
The quiet stretched, while Rianne tried frantically to think of something to say. Тишина тянулась, пока Рианна лихорадочно пыталась придумать, что бы на это ответить.
"It is an odd thing," Snape said, his voice still softer, "to look back after only thirty-two years, and wonder when your life was ruined past all rescuing. - Так странно, - по-прежнему тихо сказал Снейп, -всего лишь в тридцать два года оглядываться на прожитое и спрашивать себя, когда именно вся жизнь оказалась безвозвратно разрушена.
Was it determined when the Sorting Hat cried 'Slytherin!' for me? Решилось ли всё в тот миг, когда Распределяющая шляпа прокричала мне "Слизерин"?
It seems unfair, since I was offered no choice; the Sorting Hat spoke the moment it touched upon my head. Это кажется нечестным, ведь мне не предложили выбора - Шляпа заговорила, едва коснувшись моей головы.
Yet I cannot claim it named me untruly. Тем не менее, я не могу сказать, что меня распределили неверно.
I never treasured knowledge for its own sake. Я никогда не ценил знание ради самого знания.
I was not loyal to the one person I called friend. Я не был верен единственному человеку, которого звал другом.
I was never one for righteous fury, then or now. Во мне не было праведной ярости, ни тогда, ни сейчас.
Courage? Смелость?
There is no bravery in risking a life already ruined. Нет смелости в том, чтобы рисковать уже разрушенной жизнью.
My little fears have always mastered me, and I never turned aside from any of the paths I walked down, for those little fears. Мои маленькие страхи всегда управляли мной, и я никогда не сворачивал с дорожек, которыми они вели меня вниз.
No, the Sorting Hat could never have put me in her House. Нет, Распределяющая шляпа никогда не смогла бы отправить меня на её факультет.
Perhaps my final loss was determined, even then. Быть может, уже тогда было предначертано, что я потеряю её навсегда.
Is that fair, I ask, even if the Sorting Hat speaks truly? Честно ли это, спрашиваю я, пусть даже Распределяющая шляпа была права?
Is it fair that some children should possess more courage than others, and thus a man's life be judged?" Честно ли, что у некоторых детей больше смелости чем у других, и таким образом жизнь человека предрешена?
Rianne Felthorne was starting to realize that she'd never had the tiniest inkling of who her Potions Master was inside, and unfortunately all these dark hidden depths weren't helping her with her problem. Рианна Фелторн начала осознавать, что всё это время совершенно не представляла, кем является её профессор Зельеварения на самом деле, но, к сожалению, все эти тёмные скрытые глубины совсем не помогали ей решить свою проблему.
"But no," Snape said. "I know where it went wrong for the last time. - Но нет, - продолжил Снейп, - я знаю, когда всё пошло не так последний раз.
I could point to the very day and hour I missed my final chance. Я могу назвать точно день и час, когда я потерял свой последний шанс.
Miss Felthorne, did the Sorting Hat offer you Ravenclaw?" Мисс Фелторн, Распределяющая шляпа предлагала вам Когтевран?
"Y-yes," she said without thinking. - Д-да, - не задумываясь, ответила она.
"Have you ever been any good at riddles?" - Вы хорошо разгадываете загадки?
"Yes," she said again, because whatever Professor Snape was about to say, she wouldn't hear it if she said no. - Да, - снова сказала она. Что бы он ни собирался сейчас сказать, она не услышит это, если ответит "нет".
"I am terrible at riddles," Snape said in a distant voice. "I was once given a riddle to solve, and I did not understand even the simplest part until too late. - Я совсем не умею отгадывать загадки, -отстранённо произнёс Снейп. - Однажды мне загадали загадку, и даже самую простую её часть я разгадал, лишь когда стало уже слишком поздно.
I did not even realize the riddle was meant for me until too late. Даже то, что загадка предназначена мне, я понял, лишь когда уже стало слишком поздно.
I thought I had merely happened to overhear it, when in truth it was I who was overheard. Я думал, что всего лишь случайно подслушал её, тогда как правда заключалась в том, что это меня подслушали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x