Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The last two words were spoken in a peculiarly clear voice that seemed to echo around the office, and then a huge rumbling noise seemed to come from all around them. | Последние два слова старый волшебник произнёс необычайно отчётливо, его голос будто бы породил эхо, и кабинет наполнился грохотом. |
Between the ancient shield on the wall and the Sorting Hat's hatrack, the stone of the walls began to flow and move, pouring itself into two framing columns and revealing a gap between them, an opening that showed a set of stone stairs leading upward into darkness. | Между древним щитом на стене и вешалкой Распределяющей шляпы камень стен начал струиться и течь. Он перелился в две ограждающие колонны с проходом между ними, в котором виднелась лестница, ведущая наверх, во тьму. |
The old wizard turned and strode toward those stairs, and then looked back at where Harry Potter stood. | Старый волшебник развернулся и зашагал к этой лестнице, а потом оглянулся на Гарри Поттера. |
"Come!" said the old wizard. There was no twinkle now in those blue eyes. "Since you have already gone so far as to force your way here uninvited, you may as well go further." | - Идём! - в голубых глазах старого волшебника не было привычной искорки. - Раз уж ты настроен настолько серьёзно, что без приглашения прорвался в мой кабинет, почему бы не пойти ещё дальше. |
There were no railings on those stone steps, and after the first few steps Harry drew his wand and cast Lumos. | * * * У каменной лестницы не было перил, поэтому, сделав несколько шагов, Гарри достал палочку и сказал "Люмос". |
The Headmaster did not look back, did not seem to be looking downward, as though he had climbed the steps often enough to have no need of vision. | Директор не оглянулся. И, казалось, он не смотрел под ноги, словно взбирался по этим ступеням достаточно часто, чтобы ему не нужно было их видеть. |
The boy knew that he should have been curious, or frightened, but there was no spare brain capacity for that. | Мальчик знал, что ему надо бы испытывать любопытство или страх, но места для этого в голове уже не оставалось. |
It was taking all his control not to let the fury simmering inside him boil over any further than it already had. | Все его силы уходили на то, чтобы не дать медленно кипящему внутри гневу выплеснуться наружу. |
The stairs went on for only a short distance, one straight rising flight without turns or curves. | Лестница оказалась короткой, всего один прямой пролет без поворотов или изгибов. |
At the top was a door of solid metal, looking black in the blue light cast from Harry's wand, meaning that the metal itself was either black or perhaps red. | Ступени привели к цельнометаллической двери. В голубом свете заклинания Г арри дверь выглядела чёрной, значит, сам металл был либо чёрным, либо, возможно, красным. |
Albus Dumbledore lifted up his long wand like a brandished symbol, and again spoke in that strange voice which seemed to echo in Harry's ears, as though burning itself into his memory: | Альбус Дамблдор взмахнул длинной палочкой перед собой и тем же странным голосом, который отдался эхом в ушах Гарри, словно впечатываясь в его память, произнёс: |
"Phoenix's fate." | "Судьба феникса". |
That last door opened, and Harry followed Dumbledore inside. | Последняя дверь открылась, и Г арри проследовал за Дамблдором внутрь. |
The room beyond seemed to be made of black metal like the door that led to it. | Зал внутри выглядел сделанным из того же чёрного металла, что и ведущая в него дверь. |
The walls were black, the floor was black. | Чёрные стены, чёрный пол. |
The ceiling above was black, but for a single globe of crystal that hung down from the ceiling on a white chain, and shone with a brilliant silver light that looked like it had been cast in imitation of Patronus light, though you could tell it wasn't the real thing. | Потолок тоже был чёрным, но с него на белой цепи свисал хрустальный шар, от которого исходило серебряное сияние. Оно словно имитировало свечение Патронуса, хотя и было ясно, что это не настоящий свет Патронуса. |
Within the room were pedestals of black metal, each bearing a moving picture, or an upright cylinder half-filled with some faintly shining silver liquid, or a lone small object; a scorched silver necklace, a crushed hat, an untouched golden wedding ring. Many pedestals bore all three, the moving picture and the silver liquid and the item. | В зале стояли постаменты из чёрного металла. На них можно было разглядеть движущиеся фотографии, цилиндры, наполовину заполненные какой-то тускло-мерцающей серебряной жидкостью, одинокие маленькие предметы: обгоревшее серебряное ожерелье, смятая шляпа, невредимое золотое обручальное кольцо... На многих постаментах было всё сразу: фотография, серебряная жидкость, предмет. |
There seemed to be a good many wizards' wands upon those pedestals, and many of those wands were broken, or burned, or looked like the wood had somehow melted. | Также на многих постаментах лежали волшебные палочки - сломанные, обгоревшие. Некоторые выглядели так, словно дерево каким-то образом расплавилось. Целых палочек было мало. |
It took that long for Harry to realize what he was seeing, and then his throat suddenly choked; it was like the rage inside him had been hit a hammerblow, maybe the hardest hammerblow of his entire existence. | Гарри не сразу понял, где он оказался, но затем его горло внезапно перехватило. Казалось, ярость внутри получила удар молотом, возможно, сильнейший удар за всю его жизнь. |
"These are not all the fallen of all my wars," Albus Dumbledore said. | - Это не все погибшие в моих войнах, - сказал Альбус Дамблдор. |
His back was to Harry, only his grey locks and yellowish robes showed. "Not even nearly all of them. | Он стоял спиной к Г арри, и мальчик видел только его седые волосы и отливающие жёлтым одежды. - Далеко не все. |
Only my closest friends, and those who died of my worst decisions, there is something of them here. | Только мои ближайшие друзья и те, кто погиб из-за худших моих решений. |
Those I regret most of all, this is their place." | Тут покоится память о них. Это место тех, о ком я жалею больше всего. |
Harry couldn't count how many pedestals were in the room. | Г арри попробовал посчитать постаменты и не смог. |
It might have been around a hundred. | Наверное, около сотни. |
The room of black metal was not small, and there was clearly more space left in it for future pedestals. | Зал из чёрного металла был не маленьким, и в нём явно хватало места для новых постаментов. |
Albus Dumbledore turned and regarded Harry, the deep blue eyes set like steel in his brow, but his voice, when he spoke, was calm. | Альбус Дамблдор повернулся к Гарри. Глубокие голубые глаза под бровями отливали сталью, но голос его был спокоен. |
"It seems to me that you know nothing of the phoenix's price," Albus Dumbledore said quietly. "It seems to me that you are not an evil person, but most terribly ignorant, and confident in your ignorance; as I once was, a long time ago. | - Мне кажется, ты ничего не знаешь о цене феникса, - тихо сказал он. - Мне кажется, ты не злой человек, а лишь ужасно невежественный, и твёрдый в своём невежестве, как я когда-то давно. |
Yet I have never heard Fawkes so clearly as you seemed to, that day. | Однако я ни разу не слышал Фоукса так ясно, как ты в тот день. |
Perhaps I was already too old and full of grief, when my phoenix came to me. | Наверное я был уже слишком стар и полон горя, когда ко мне пришёл мой феникс. |
If there is something I do not understand, about how ready I should be to fight, then tell me of this wisdom." | Если я что-то не понимаю в том, насколько я должен быть готов сражаться, поделись со мной этой мудростью. |
There was no anger in the old wizard's voice; the impact that drove out your breath like falling off a broomstick was all in the scorched and shattered wands, gleaming gently in their death beneath the silver light. | В голосе старого волшебника не было злости. Удар, перехватывающий дыхание, как после падения с метлы, нанесли обгоревшие и разбитые палочки, тускло отсвечивающие своей смертью в серебряном свете. |
"Or else turn and go from this place, but then I wish to hear no more of it." | - Или же развернись и покинь это место, но тогда я не желаю больше слышать об этом. |
Harry didn't know what to say. | Гарри не знал, что сказать. |
There had been nothing in his own life that was like this, and all the words seemed to fall away. | В его жизни не случалось ничего подобного, и все слова пропали. |
He would find something to say if he looked, but he couldn't believe, in that moment, that the words would be meaningful. | Если бы он поискал, он бы их нашёл, но в этот миг ему не верилось, что у этих слов будет смысл. |
You shouldn't be able to win any possible argument, just from people having died of your decisions, and yet even knowing that it felt like there was nothing to be said. | Неправильно, если человек может победить в любом споре просто потому, что люди умирали из-за его решений, но даже понимая это, Г арри не мог ничего сказать. |
That there was nothing Harry had any right to say. | Не было таких слов, которые Гарри имел бы право произнести. |
And Harry almost did turn and go from that place, except for the understanding which came to him then: that there was probably a part of Albus Dumbledore which always stood in this place, always, no matter where he was. | И Г арри почти развернулся и ушёл из этого места, но вдруг осознал, что, вероятно, какая-то часть Альбуса Дамблдора всегда находится в этой комнате, всегда, не важно, где бы ни был он сам. |
And that if you stood in a place like this you could do anything, lose anything, if it meant that you didn't have to fight another time. | И что, находясь в подобном месте, можно сделать что угодно, потерять что угодно, если это будет значить, что тебе не придётся сражаться вновь. |
One of the pedestals caught Harry's eye; the photograph on it did not move, did not smile or wave, it was a Muggle photograph of a woman looking seriously at the camera, her brown hair twisted into braids of an ordinary Muggle style that Harry hadn't seen on any witch. | Один из постаментов привлёк внимание Гарри -фотография на нём не двигалась, не улыбалась и не махала рукой - это была магловская фотография женщины, серьёзно смотревшей в камеру. Её каштановые волосы были заплетены в косы в обычном магловском стиле, какого Гарри не видел ни у одной колдуньи. |
There was a cylinder of silvery liquid beside the photograph, but no object; no melted ring or broken wand. | Рядом с фотографией стоял цилиндр с серебристой жидкостью, но никаких предметов -ни оплавленного кольца, ни сломанной палочки. |
Harry walked forward, slowly, until he stood before the pedestal. | Гарри медленно сделал несколько шагов вперёд и остановился перед постаментом. |
"Who was she?" Harry said, his voice sounding strange in his own ears. | - Кто она? - спросил он, и собственный голос показался ему незнакомым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать