Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That too is not an answer," the old wizard said; his face showed nothing of his hurt, he had long practice in concealing pain. "Refusing to accept something does not change it. | - Это тоже не ответ, - на лице старого волшебника не отразилась его боль, он давно научился её скрывать. - Отказ что-то принять ничего не меняет. |
I wonder now if you are simply too young to understand this matter, Harry, despite your outward airs; only in children's fantasies can all battles be won, and not a single evil tolerated." | Быть может, ты просто слишком юн, чтобы понять этот вопрос, Гарри, несмотря на то, как ведёшь себя внешне. Лишь в детских мечтаниях можно выиграть все битвы и не оставить без внимания ни одно злодеяние. |
"And that's why I can destroy Dementors and you can't," said the boy. | - Вот почему я могу уничтожать дементоров, а вы- нет. |
"Because I believe that the darkness can be broken." | Потому что я верю, что тьма может быть разрушена. |
The old wizard's breath stopped in his throat. | У старого волшебника перехватило дыхание. |
"The phoenix's price isn't inevitable," the boy said. "It's not part of some deep balance built into the universe. | - Цена феникса не неизбежна, - сказал мальчик. -Это не часть какого-то глубокого равновесия, встроенного в мироздание. |
It's just the parts of the problem where you haven't figured out yet how to cheat." | Это всего лишь та часть задачи, где вы ещё не придумали способ сжульничать. |
The old wizard's lips parted, and no words came forth. | Старый волшебник открыл рот, но не произнёс ни слова. |
Silver light falling on shattered wands. | Серебряный свет падал на разломанные палочки. |
"Fawkes gave me a mission," the boy repeated, "and I will carry out that mission if I must break the entire Ministry to do it. | - Фоукс поручил мне миссию, - повторил мальчик,- и я не отступлю от этой миссии, даже если мне понадобится разрушить всё Министерство для её выполнения. |
That's the part of the answer that you're missing. | Вот та часть ответа, которую вы упускаете. |
You don't stop and say, oh well, guess I can't possibly figure out any way to stop bullying in Hogwarts, and leave it at that. | Нельзя просто остановиться и сказать: "Ну что ж, похоже, мне никак не удастся придумать способ положить конец хулиганству в Хогвартсе", - и так это и оставить. |
You just keep looking until you figure out how to do it. | Нужно просто искать ответ, пока он не найдётся. |
If that requires breaking Lucius Malfoy's entire conspiracy, fine." | И если он потребует разрушить всю коалицию Люциуса Малфоя, что ж - прекрасно. |
"And the true fight, the fight against Voldemort?" the old wizard said in an unsteady voice. "What will you do to win that, Harry? | - А настоящая битва, битва против Волдеморта? -дрожащим голосом спросил старый волшебник. -Что ты сделаешь, чтобы выиграть её, Гарри? |
Will you break the whole world? | Разрушишь весь мир? |
Even if someday you gain such power, you are not yet beyond prices, and perhaps you never will be! | Даже если ты когда-нибудь заполучишь такое могущество, этого не хватит, чтобы совсем избежать потерь. Возможно, ничего для этого не хватит! |
For you to act this way now is nothing short of madness!" | Если ты уже сейчас ведёшь себя так, это не что иное, как безумие! |
"I asked Professor Quirrell why he'd laughed," the boy said evenly, "after he awarded Hermione those hundred points. And Professor Quirrell said, these aren't his exact words, but it's pretty much what he said, that he'd found it tremendously amusing that the great and good Albus Dumbledore had been sitting there doing nothing as this poor innocent girl begged for help, while he had been the one to defend her. | - Я спросил профессора Квиррелла, почему он засмеялся после того, как наградил Г ермиону сотней баллов, - сказал мальчик ровным голосом.- И профессор Квиррелл ответил, это не точные его слова, но он сказал примерно следующее: его чрезвычайно позабавило, что великий и добрый Альбус Дамблдор сидел там и ничего не делал в ответ на мольбу о помощи бедной невинной девочки, а он наоборот её защитил. |
And he told me then that by the time good and moral people were done tying themselves up in knots, what they usually did was nothing; or, if they did act, you could hardly tell them apart from the people called bad. | И ещё он сказал, что, когда добрые высокоморальные люди завязываются узлом, они обычно не делают ничего, а если всё-таки начинают действовать, то их едва ли можно отличить от тех, кого мы называем плохими. |
Whereas he could help innocent girls any time he felt like it, because he wasn't a good person. | В то же время он сам может помочь невинной девочке когда захочет, потому что он не является хорошим человеком. |
And that I ought to remember that, any time I considered growing up to be good." | И мне следует помнить об этом всякий раз при мысли о том, чтобы вырасти хорошим. |
The old wizard did not show the force of the blow. | Старый волшебник не показал силу полученного удара. |
Only a slight widening of his eyes would have betrayed it, if you had been watching him very closely. | Только если бы кто-нибудь смотрел очень внимательно, он смог бы заметить немного расширившиеся глаза. |
"Don't worry, Headmaster," said the boy. "I haven't gotten my wires crossed. | - Не волнуйтесь, директор, - сказал мальчик. - У меня ещё не перемкнуло цепи. |
I know that I'm supposed to learn goodness from Hermione and Fawkes, not from Professor Quirrell and you. | Я знаю, что должен учиться доброте у Гермионы и Фоукса, не у профессора Квиррелла или вас. |
Which brings me to the actual reason why I came here. | Что возвращает меня к настоящей цели моего визита. |
Hermione's time is too valuable to waste in detentions. | Время Гермионы слишком ценно, чтобы тратить его на отработки. |
Professor Snape will revoke it, claiming that I blackmailed him." | Профессор Снейп отменит их, заявив, что я его шантажировал. |
After a hesitation the old wizard nodded his head, the silver beard swaying slowly beneath. | Поколебавшись, старый волшебник кивнул головой, серебряная борода медленно качнулась. |
"That would not be best for her, Harry," the old wizard said. "But the detention can be put down as being served with Professor Binns, and you and she can study together in his classroom." | - Это будет не лучшим вариантом для неё, Г арри,- сказал он, - но можно устроить, что она будет отрабатывать своё наказание у профессора Биннса, и вы сможете заниматься вместе в его аудитории. |
"Fine," the boy said. "I think that was all the business we had together, in the end. | - Хорошо, - ответил мальчик. - Думаю, я обсудил с вами всё, что хотел. |
You may expect, the next time you seem to be working on the side of the bad guys or letting them win, that I will do whatever I think Fawkes would tell me to, regardless of how much trouble comes of it. | Можете быть уверенны, что в следующий раз, когда мне покажется, что вы действуете на стороне плохих парней или позволяете им победить, я сделаю всё, что, по моему мнению, Фоукс сказал бы мне, невзирая на то, сколько неприятностей может за этим последовать. |
I hope we're both clear on that." | Надеюсь, мы прояснили этот вопрос. |
Without another word, the boy turned and walked out of the room, through the open door of black metal, the words | Мальчик замолчал, повернулся и вышел из комнаты сквозь открытую дверь из чёрного металла. |
"Lumos!" and the light of his wand following a moment later. | Спустя секунду послышалось "Люмос!", и показался свет волшебной палочки. |
The old wizard stood there silent, silent amid the ruins of the lives which his own life had left behind. | Старый волшебник молча стоял в тишине среди осколков судеб, которые ему пришлось оставить позади. |
His wrinkled hand rose, shaking, to touch at his half-moon glasses - | Дрожащая морщинистая рука потянулась к очкам-полумесяцам... |
The boy poked his head back in. | Голова мальчика вынырнула из проёма. |
"Would you mind switching on the stairs, Headmaster? | - Вы не включите лестницу, директор? |
I'd rather not go through all the work again to leave the same way I came." | Я бы предпочёл не повторять заново всё, что я сделал, чтобы уйти тем же путём, которым я пришёл. |
"Go, Harry Potter," the old wizard said. "The stairs will receive you." | - Ступай, Гарри Поттер, - ответил волшебник, -лестница примет тебя. |
(Some time later, an earlier version of Harry, who had invisibly waited next to the gargoyles since 9PM, followed the Deputy Headmistress through the opening that parted for her, stood quietly behind her on the turning stairs until they came to the top, and then, still under the Cloak, spun his Time-Turner thrice.) | (Чуть позже, более ранняя версия Гарри, которая с девяти вечера невидимой ждала у горгулий, прошла за заместителем директора через открытый для неё проход, вместе с ней доехала до самого верха на вращающихся ступенях, а затем, не снимая Мантию, трижды повернула Маховик времени.) |
Aftermath: Professor Quirrell and - | * * * Послесловие: Профессор Квиррелл и ... |
In a shadowy clearing the Defense Professor waited, his back leaned negligently against the rough grey bark of a towering beech tree as yet unleaved in the late March days, so that its trunk and crown seemed like a pale arm reaching up from the ground and exploding into a hand of a thousand fingers. | На тёмной лесной поляне, небрежно прислонившись спиной к грубой серой коре бука, ждал профессор Защиты. В эти поздние дни марта дерево ещё не успело покрыться листвой, и его ствол и крона походили на бледную руку, тянущую из земли к небу тысячу растопыренных пальцев. |
Around the Defense Professor and above him were branches so dense that even in the earliest spring, with few trees so much as budding, you could have hardly seen the sky from the ground. | Несмотря на раннюю весну - лишь на немногих деревьях начали появляться почки - ветви вокруг профессора Защиты и над ним росли так густо, что с земли было почти невозможно увидеть небо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать