Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The strands of the wooden net crossed and proliferated so many times that if you were on a broomstick above, searching for someone below, you would have found it easier to follow your ears than your eyes. | Паутина древесной сети пересекалась столь часто, что, если бы над ними и оказался летун на метле, ищущий кого-то внизу, ему было бы легче полагаться на слух, а не на зрение. |
Nor would it have helped that it was almost dark amid the prohibited woods, the unseen sun almost set, so that only a few glows of fading sunlight illuminated the tops of the tallest trees. | Особенно с учётом того, что в Запретном лесу уже практически стемнело, невидимое солнце уже почти опустилось за горизонт и лишь несколько его затухающих лучей подсвечивали верхушки самых высоких деревьев. |
Then came the faintest sound of footsteps, almost inaudible even on the forest ground; the gait of a man accustomed to passing unseen. | Послышался очень тихий звук шагов, почти неслышных даже на лесной почве. Судя по походке, человек привык двигаться незаметно. |
No twig snapped, nor leaf rustled - | Не хрустнула ни одна веточка, не зашелестел ни один листик... |
"Good afternoon," said Professor Quirrell. The Defense Professor did not trouble to move his eyes, or his hands from where they rested negligently at his side. | - Добрый день, - сказал профессор Квиррелл, не потрудившись даже перевести взгляд в сторону гостя. Его руки по-прежнему свисали по бокам. |
A figure clad in a black cloak shimmered into existence, his head turning to look left and then right. | На поляне из воздуха проявилась фигура, закутанная в чёрный плащ. Она посмотрела налево, затем направо. |
In the figure's right hand, gripped low, was a wand of wood so grey it was almost silver. | В опущенной правой руке была палочка -настолько серая, что казалась почти серебряной. |
"I do not know why you wished to meet here of all places," said Severus Snape, his voice cool. | - Не понимаю, почему для встречи вы выбрали именно это место, - холодно произнёс Северус Снейп. |
"Oh," Professor Quirrell said idly, as though the whole matter was of the least importance, "I thought you would prefer privacy. The walls of Hogwarts have ears, and you would not wish the Headmaster to know of your role in yesterday's affair, would you?" | - О, я подумал, что вы предпочтёте сохранить этот разговор в тайне, - профессор Квиррелл ответил настолько ленивым тоном, словно этот вопрос не имел ни малейшего значения. - У стен Хогвартса есть уши, и вы ведь не хотели бы, чтобы директор узнал о вашей роли во вчерашней истории? |
The March chill seemed to grow deeper, the temperature further fall. | Казалось, мартовский холод усилился. |
"I don't know what you're talking about," the Potions Master said icily. | - Я не знаю, о чём вы говорите, - ледяным тоном заявил профессор зельеварения. |
"You know perfectly well what we're talking about," said Professor Quirrell in an amused voice. "Really, my good Professor, you should not meddle in the affairs of idiots unless you are ready to defend yourself upon the instant from all their violence." (The Defense Professor's hands still lay relaxed and open at his side.) "And yet none of those idiots seem to remember the sight of you falling, nor do the young ladies recall your presence. | - Вы прекрасно знаете, о чём мы говорим, - весело ответил профессор Квиррелл. - В самом деле, мой дорогой профессор, не стоит лезть в дела идиотов, если вы не готовы мгновенно защитить себя от любого применения силы с их стороны. - (Руки профессора Защиты по-прежнему расслаблено висели по бокам.) - И тем не менее, кажется, ни у кого из этих идиотов не сохранилось в памяти зрелище вашего падения, и ни одна юная леди не помнит о вашем присутствии. |
Which raises the fascinating question of why you would go to the extraordinary length, I dare say the desperate length, of casting fifty-two Memory Charms." Professor Quirrell tilted his head. "Would you fear so much the opinions of mere students? | В связи с этим встаёт крайне занимательный вопрос: зачем вы пошли на столь выдающиеся меры - осмелюсь даже сказать, отчаянные меры -как применение пятидесяти двух заклинаний забвения? - профессор Квиррелл повернул голову. - Вы испугались, что о вас подумают какие-то там ученики? |
I think not. | Думаю, нет. |
Would you dread the matter becoming known to your good friend, Lord Malfoy? | Вас ужаснуло, что эта история станет известна вашему доброму другу, лорду Малфою? |
But those fools, upon the very spot, invented a quite satisfactory excuse for your presence. | Но эти глупцы прямо на месте придумали вполне убедительное оправдание вашему присутствию. |
No, there is only one person who holds so much power over you, and who would be most perturbed to find you executing any plot without his knowledge. | Нет, есть лишь один человек, чья власть над вами столь велика, и который будет очень возмущён, узнав, что вы плетёте интриги без его ведома. |
Your true and hidden master, Albus Dumbledore." | Ваш настоящий и тайный хозяин, Альбус Дамблдор. |
"What?" hissed the Potions Master, the anger plain upon his face. | - Что? - прошипел профессор зельеварения. На его лице отчётливо читалась ярость. |
"But now, it seems, you are moving on your own; and so I find myself most intrigued as to what you could possibly be doing, and why." | - Но сейчас, судя по всему, вы действуете самостоятельно. И я крайне заинтригован тем, что вы задумали и почему. |
The Defense Professor regarded the black-clad silhouette of the Potions Master with the scrutiny a man might give an exceptionally interesting bug, even if it was still ultimately just a bug. | Профессор Защиты внимательно посмотрел на чёрный силуэт профессора зельеварения взглядом человека, который обнаружил чрезвычайно интересное насекомое, но и только. |
"I am no servant of Dumbledore's," the Potions Master said coldly. | - Я не слуга Дамблдора, - холодно сказал профессор Снейп. |
"Really? | - В самом деле? |
What astonishing news." The Defense Professor smiled slightly. "Do tell me all about it." | Поразительная новость, - профессор Защиты слегка улыбнулся. - Расскажите об этом поподробнее. |
There was a long pause. | Последовало длительное молчание. |
From some tree an owl hooted, the sound huge in the silence; neither man startled or flinched. | С какого-то дерева ухнула сова. В тишине звук показался очень громким. Ни один из мужчин даже не моргнул. |
"You don't want me as your enemy, Quirrell," Severus Snape said, his voice very soft. | - Вы же не хотите, чтобы я стал вашим врагом, Квиррелл, - очень тихо произнёс Северус Снейп. |
"I don't?" said Professor Quirrell. | - Правда? |
"How would you know?" | Откуда вы знаете? |
"On the other hand," the Potions Master continued, voice still soft, "my friends enjoy many advantages." | - С другой стороны, - продолжил тем же тоном профессор зельеварения, - у моих друзей появляется много возможностей. |
The man leaning against the grey bark raised his eyebrows. | Человек, прислонившийся к серой коре, поднял брови: |
"Such as?" | - Например? |
"There is much that I know of this school," said the Potions Master. | - Я знаю многое об этой школе. |
"Things you might not think I knew." There was an expectant pause. | Многое, о чём вы можете даже не подозревать, -профессор Снейп выжидающе умолк. |
"How incredibly fascinating," said Professor Quirrell. The man was examining his fingernails with a bored look. "Do go on." | - Чрезвычайно занимательно, - профессор Квиррелл с утомлённым видом принялся изучать ногти. - Продолжайте. |
"I know you have been... investigating... the third-floor corridor -" | - Я знаю, вы... исследовали... коридор на третьем этаже. |
"You know nothing of the sort." The man's back straightened against the wood. "Do not bluff against me, Severus Snape; I find it annoying, and you are in no position to annoy me. | - Вы ничего такого не знаете, - профессор Защиты выпрямился. - Не блефуйте, Северус Снейп, меня это раздражает, а вы не в том положении, чтобы раздражать меня. |
A single glance would tell any competent wizard that the Headmaster has laced that corridor with a ridiculous quantity of wards and webs, triggers and tripsigns. | Любой знающий волшебник с первого взгляда заметит, что директор опутал коридор безумным количеством защитных чар, паутин, ловушек и ложных ловушек. |
And more: there are Charms laid there of ancient power, magical constructs of which I have heard not even rumors, techniques that must have been disgorged from the hoarded lore of Flamel himself. | Более того, там наложены чары древнейшей мощи, установлены магические устройства, про которые до меня не доходило даже слухов, использованы приёмы, которые должно быть взялись из сокровищницы знаний самого Фламеля. |
Even He-Who-Must-Not-Be-Named would have had trouble passing those without notice." Professor Quirrell tapped a thoughtful finger on his cheek. "And for the actual lock, a Colloportus laid on an ordinary doorknob, cast so weakly that it could not have kept out Miss Granger on the day she entered Hogwarts. | Даже Тому-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут было бы сложно пройти через всё это незамеченным, -профессор Квиррелл задумчиво потёр пальцем щёку. - Но запирает всё это Коллопортус на обычной дверной ручке, наложенный настолько слабо, что он не удержал бы и мисс Грейнджер в тот день, когда она вошла в Хогвартс. |
Never before in my existence have I encountered such a blatant trap." Now the Defense Professor narrowed his eyes. "I know of no one left in the world against whom such fantastic feats of detection would serve any useful purpose. | Никогда в жизни я не встречал настолько очевидной ловушки, - глаза профессора Защиты сузились. - Я не знаю никого во всём мире, против кого все эти фантастические средства обнаружения имели бы хоть какой-то смысл. |
If there is some wizard possessed of ancient lore, of whom I know nothing, against whom this trap is set -you may trade that information for as much silence as you like, my dear Professor, and a good serving of my favor left over afterward." | Если есть какой-либо волшебник, владеющий древним знанием, о котором я ничего не знаю, и против которого поставлена эта ловушка, вы можете обменять эту информацию, мой дорогой профессор, на любое молчание с моей стороны, и я вам ещё буду должен большую услугу. |
You could have sworn that Professor Quirrell was watching Severus Snape with keen interest. | Можно было поклясться, что профессор Квиррелл посмотрел на Северуса Снейпа с искренним интересом. |
Not the faintest trace of a smile crossed the man's lips. | Даже слабая тень улыбки не коснулась его губ. |
There was another long silence in the clearing. | Над поляной снова повисла тишина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать