Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Which Head of Hogwarts, she wondered, had first been so inconsiderate as to create a device that made noise, to pass on to their successors? | Интересно знать, кем был тот первый директор Хогвартса, который столь безрассудно соорудил устройство, создающее шум, и передал его преемнику? |
She was sitting in the Headmaster's office with a quickly Transfigured desk of her own, doing some of the hundred little pieces of necessary paperwork that kept Hogwarts from grinding to a halt; she could lose herself in it easily, and it prevented her from thinking about other things. | Минерва сидела в директорском кабинете за столом, который быстро трансфигурировала для себя, и занималась сотней мелких бумажных дел, необходимых для исправного вращения всех шестерёнок Хогвартса. Она растворялась в этой работе, работа позволяла ей не думать о других вещах. |
Albus had once remarked, sounding rather wry, that Hogwarts seemed to run even more smoothly when there was an outside crisis for her to avoid thinking about... | Однажды Альбус слегка насмешливо заметил, что, похоже, Хогвартс функционирует гораздо более гладко, когда случается внешний кризис и она пытается от него отвлечься... |
...ten years ago, that was the last time Albus had said that. | ...последний раз Альбус так говорил десять лет назад. |
There was the chime that indicated an approaching visitor. | Прозвенел колокольчик, сообщая о приближающемся посетителе. |
Minerva kept reading her current parchment. | Минерва продолжала читать очередной пергамент. |
The door slammed open, revealing Severus Snape, who took three steps inward and demanded without the slightest pause, | Дверь распахнулась, явив Северу са Снейпа. Тот сделал три шага внутрь и без какого-либо вступления спросил: |
"Any word from Mad-Eye?" | - Есть известия от Шизоглаза? |
Albus was already rising from his chair, even as she tucked away her parchments and dispelled the desk. | Альбус поднялся из кресла, Минерва убрала пергаменты и развоплотила стол. |
"Moody's Patronus is reporting to the me in Azkaban," Albus said. "His Eye saw nothing; and if the Eye of Vance does not see a thing, then that thing does not exist. | - Патронус Хмури докладывал мне в Азкабане, -ответил Альбус. - Его Глаз ничего не заметил. А если Глаз Венака чего-то не видит, значит, этого не существует. |
Yourself?" | А что у вас? |
"No one has tried to forcibly take my blood," Severus said. | - Никто не пытался силой взять мою кровь, -ответил Северус. |
He gave a quick grimace of a smile. "Except the Defense Professor." | Затем усмехнулся, - кроме профессора Защиты. |
"What?" said Minerva. | - Что? - воскликнула Минерва. |
"He saw me for an impostor before I could even open my lips, and quite reasonably attacked me on the spot, demanding to know the whereabouts of Mr. Potter." Another grimace of a smile. "Shouting that I was Severus Snape did not seem to reassure him, for some reason. | - Он распознал во мне самозванца, прежде чем я успел открыть рот, и сразу же вполне обоснованно напал, требуя сообщить местонахождение мистера Поттера, - Северус опять усмехнулся. - Я крикнул, что я - Северус Снейп, но это почему-то его не остановило. |
I do believe that man would kill me for a Sickle and give back five Knuts change. | Полагаю, он убил бы меня за сикль и дал бы пять кнатов сдачи. |
I had to stun our good Professor Quirrell, which was not easy, and then he reacted poorly to the hex. | Мне пришлось оглушить нашего доброго профессора Защиты, что оказалось нелегко, и он плохо отреагировал на проклятье. |
'Harry Potter', naturally alarmed, ran out and told the owner, and the Defense Professor was taken to St. Mungos -" | Естественно, напуганный "Гарри Поттер" выбежал из комнаты, сообщил о происшествии владельцу ресторана, и профессора Защиты доставили в больницу Святого Мунго... |
"St. Mungos?" | - Святого Мунго? |
"- which said he had probably been overworking himself for weeks before he collapsed, such was his state of exhaustion. | - ...где сказали, что он, вероятно, за последние недели перетрудился, поскольку находится в состоянии крайнего истощения. |
Your precious Defense Professor is fine, Minerva, the stunner may have helped him by forcing him to take a few days off. | Минерва, ваш ненаглядный профессор Защиты в порядке, похоже, сногсшибатель лишь убедил его отдохнуть несколько дней. |
Afterward I declined the offer of a Floo to Hogwarts, and went back to Diagon Alley and wandered; but no one seems to have wanted Mr. Potter's blood today." | После этого я отклонил предложение воспользоваться Дымолётным порошком, чтобы попасть в Хогвартс, и направился обратно в Косой переулок, где немного побродил. Но, кажется, сегодня никто не хотел крови мистера Поттера. |
"Our Defense Professor is in the best of hands, I am sure," said Albus. "Greater matters command our attention, Minerva." | - Я уверен, наш профессор Защиты в надёжных руках, - сказал Альбус. - Минерва, нашего внимания требуют более важные вопросы. |
It took considerable effort for her to wrench her attention back, but she sat back down, and Severus gestured up a chair for himself as well, and the three of them drew together to begin their council. | Чтобы отвлечься от мыслей о профессоре Защиты, ей потребовалось значительное усилие. Но она села, Северус жестом призвал кресло для себя, они придвинулись ближе к столу директора, и начался совет. |
She felt like a Polyjuiced impostor, sitting with those two. | Рядом с Альбусом и Северусом Минерва чувствовала себя самозванцем под Оборотным зельем. |
War was not her art, nor plotting. | Ни война, ни заговоры не были её стихией. |
She had to strain to keep one step ahead of the Weasley twins, and sometimes she failed at that. | Она с трудом на шаг опережала близнецов Уизли, но даже это ей удавалось не всегда. |
She was sitting here, ultimately, only because she had heard the prophecy... | По большому счёту, она сидела здесь только потому, что слышала то пророчество... |
"We are faced," the Headmaster spoke first, "with a rather alarming mystery. | - Мы столкнулись, - начал директор, - с довольно пугающей загадкой. |
I can think of only two wizards who might have engineered this escape." | Только двое волшебников, по моему мнению, могли организовать этот побег. |
Minerva drew in her breath sharply. | Минерва резко втянула воздух. |
"There is a chance it is not You-Know-Who?" | - Есть шанс, что это не Сами-Знаете-Кто? |
"I'm afraid so," said the Headmaster. | - Боюсь, что так, - ответил директор. |
She glanced to her side and saw that Severus looked as puzzled as herself. | Она мельком взглянула на Северуса и увидела, что он озадачен ничуть не меньше её. |
Afraid the Dark Lord was not rising again? | Альбус боится, что Тёмный Лорд не возродился? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать