Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ей нужно было прийти в себя. За те несколько лет, которые прошли со дня расформирования Ордена Феникса, она... потеряла сноровку. Beside her, Severus shimmered into visibility. Воздух рядом с ней замерцал, и проявился Северус. His right hand was already drawing forth the flask from his robes, his left hand already stretching forth in demand. Его правая рука уже вытаскивала флакон из складок мантии, левая - протянулась к Минерве в требовательном жесте. She gave him Harry's hair, and a moment later, it dropped into the flask of unfinished Polyjuice, which at once began fizzing and bubbling as it settled into the potency that would enable Severus to act his part as bait. Она отдала ему волос Гарри, и мгновение спустя волос уже был во флаконе с незаконченным Оборотным зельем. Оно сразу же начало шипеть и пузыриться, приобретая силу, которая позволит Северусу сыграть роль наживки. "That was unexpected," the Potions Master said slowly. "Why did our Headmaster not retrieve Mr. Potter earlier, I wonder, if he was going so far as to twist Time? - Неожиданно, - медленно протянул профессор зельеварения. - Интересно, почему наш директор не забрал мистера Поттера раньше, раз уж он всё равно решил обмануть Время? There should have been nothing preventing him from doing so... indeed, your Patronus should have found Mr. Potter already safe..." Ему ничего не должно было помешать... в самом деле, ваш патронус должен был найти мистера Поттера уже в безопасном месте... She hadn't thought of that, a different realization having jumped to the forefront of her mind. Она не думала об этом, её мысли заняло другое внезапное осознание. It wasn't nearly as horrifying as Bellatrix Black having escaped from Azkaban, but still - Оно было не столь пугающим, как побег Беллатрисы Блэк из Азкабана, и всё же... "Harry has an invisibility cloak?" she said. - У Гарри есть мантия-невидимка? The Potions Master did not answer; he was shrinking. Профессор зельеварения не ответил - он уменьшался. Tick-snick, drip-blip, ding-ring-ting- * * * Тик-так, кап-хлюп, динь-дон-дзинь... It still annoyed her, though it faded past attention after a while; and when and if she became Headmistress, she intended to Silence the whole lot. Хотя через некоторое время звуки начинали проходить мимо сознания, они её по-прежнему раздражали. Если когда-нибудь она станет директором, то наложит на это всё заклинание тишины.
Which Head of Hogwarts, she wondered, had first been so inconsiderate as to create a device that made noise, to pass on to their successors? Интересно знать, кем был тот первый директор Хогвартса, который столь безрассудно соорудил устройство, создающее шум, и передал его преемнику?
She was sitting in the Headmaster's office with a quickly Transfigured desk of her own, doing some of the hundred little pieces of necessary paperwork that kept Hogwarts from grinding to a halt; she could lose herself in it easily, and it prevented her from thinking about other things. Минерва сидела в директорском кабинете за столом, который быстро трансфигурировала для себя, и занималась сотней мелких бумажных дел, необходимых для исправного вращения всех шестерёнок Хогвартса. Она растворялась в этой работе, работа позволяла ей не думать о других вещах.
Albus had once remarked, sounding rather wry, that Hogwarts seemed to run even more smoothly when there was an outside crisis for her to avoid thinking about... Однажды Альбус слегка насмешливо заметил, что, похоже, Хогвартс функционирует гораздо более гладко, когда случается внешний кризис и она пытается от него отвлечься...
...ten years ago, that was the last time Albus had said that. ...последний раз Альбус так говорил десять лет назад.
There was the chime that indicated an approaching visitor. Прозвенел колокольчик, сообщая о приближающемся посетителе.
Minerva kept reading her current parchment. Минерва продолжала читать очередной пергамент.
The door slammed open, revealing Severus Snape, who took three steps inward and demanded without the slightest pause, Дверь распахнулась, явив Северу са Снейпа. Тот сделал три шага внутрь и без какого-либо вступления спросил:
"Any word from Mad-Eye?" - Есть известия от Шизоглаза?
Albus was already rising from his chair, even as she tucked away her parchments and dispelled the desk. Альбус поднялся из кресла, Минерва убрала пергаменты и развоплотила стол.
"Moody's Patronus is reporting to the me in Azkaban," Albus said. "His Eye saw nothing; and if the Eye of Vance does not see a thing, then that thing does not exist. - Патронус Хмури докладывал мне в Азкабане, -ответил Альбус. - Его Глаз ничего не заметил. А если Глаз Венака чего-то не видит, значит, этого не существует.
Yourself?" А что у вас?
"No one has tried to forcibly take my blood," Severus said. - Никто не пытался силой взять мою кровь, -ответил Северус.
He gave a quick grimace of a smile. "Except the Defense Professor." Затем усмехнулся, - кроме профессора Защиты.
"What?" said Minerva. - Что? - воскликнула Минерва.
"He saw me for an impostor before I could even open my lips, and quite reasonably attacked me on the spot, demanding to know the whereabouts of Mr. Potter." Another grimace of a smile. "Shouting that I was Severus Snape did not seem to reassure him, for some reason. - Он распознал во мне самозванца, прежде чем я успел открыть рот, и сразу же вполне обоснованно напал, требуя сообщить местонахождение мистера Поттера, - Северус опять усмехнулся. - Я крикнул, что я - Северус Снейп, но это почему-то его не остановило.
I do believe that man would kill me for a Sickle and give back five Knuts change. Полагаю, он убил бы меня за сикль и дал бы пять кнатов сдачи.
I had to stun our good Professor Quirrell, which was not easy, and then he reacted poorly to the hex. Мне пришлось оглушить нашего доброго профессора Защиты, что оказалось нелегко, и он плохо отреагировал на проклятье.
'Harry Potter', naturally alarmed, ran out and told the owner, and the Defense Professor was taken to St. Mungos -" Естественно, напуганный "Гарри Поттер" выбежал из комнаты, сообщил о происшествии владельцу ресторана, и профессора Защиты доставили в больницу Святого Мунго...
"St. Mungos?" - Святого Мунго?
"- which said he had probably been overworking himself for weeks before he collapsed, such was his state of exhaustion. - ...где сказали, что он, вероятно, за последние недели перетрудился, поскольку находится в состоянии крайнего истощения.
Your precious Defense Professor is fine, Minerva, the stunner may have helped him by forcing him to take a few days off. Минерва, ваш ненаглядный профессор Защиты в порядке, похоже, сногсшибатель лишь убедил его отдохнуть несколько дней.
Afterward I declined the offer of a Floo to Hogwarts, and went back to Diagon Alley and wandered; but no one seems to have wanted Mr. Potter's blood today." После этого я отклонил предложение воспользоваться Дымолётным порошком, чтобы попасть в Хогвартс, и направился обратно в Косой переулок, где немного побродил. Но, кажется, сегодня никто не хотел крови мистера Поттера.
"Our Defense Professor is in the best of hands, I am sure," said Albus. "Greater matters command our attention, Minerva." - Я уверен, наш профессор Защиты в надёжных руках, - сказал Альбус. - Минерва, нашего внимания требуют более важные вопросы.
It took considerable effort for her to wrench her attention back, but she sat back down, and Severus gestured up a chair for himself as well, and the three of them drew together to begin their council. Чтобы отвлечься от мыслей о профессоре Защиты, ей потребовалось значительное усилие. Но она села, Северус жестом призвал кресло для себя, они придвинулись ближе к столу директора, и начался совет.
She felt like a Polyjuiced impostor, sitting with those two. Рядом с Альбусом и Северусом Минерва чувствовала себя самозванцем под Оборотным зельем.
War was not her art, nor plotting. Ни война, ни заговоры не были её стихией.
She had to strain to keep one step ahead of the Weasley twins, and sometimes she failed at that. Она с трудом на шаг опережала близнецов Уизли, но даже это ей удавалось не всегда.
She was sitting here, ultimately, only because she had heard the prophecy... По большому счёту, она сидела здесь только потому, что слышала то пророчество...
"We are faced," the Headmaster spoke first, "with a rather alarming mystery. - Мы столкнулись, - начал директор, - с довольно пугающей загадкой.
I can think of only two wizards who might have engineered this escape." Только двое волшебников, по моему мнению, могли организовать этот побег.
Minerva drew in her breath sharply. Минерва резко втянула воздух.
"There is a chance it is not You-Know-Who?" - Есть шанс, что это не Сами-Знаете-Кто?
"I'm afraid so," said the Headmaster. - Боюсь, что так, - ответил директор.
She glanced to her side and saw that Severus looked as puzzled as herself. Она мельком взглянула на Северуса и увидела, что он озадачен ничуть не меньше её.
Afraid the Dark Lord was not rising again? Альбус боится, что Тёмный Лорд не возродился?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 3 (61-90) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x