Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Which holds a terrible secret. | - В котором сокрыта ужасная тайна! |
A secret whose revelation could prove so disastrous that I must ask you to swear - and I do require you to swear it seriously, Harry, whatever you may think of all this - never to tell anyone or anything else." | Тайна, раскрытие которой сулит катастрофу, так что я вынужден потребовать от тебя поклясться -всерьёз поклясться, Гарри, что бы ты о ней ни подумал - никогда и никому про неё не рассказывать. |
Harry considered his mother's fifth-year Potions textbook, which, apparently, held a terrible secret. | Г арри покосился на учебник по зельеварению его матери за пятый курс, в котором, судя по всему, была сокрыта ужасная тайна. |
The problem was that Harry did take that oaths like that very seriously. | Вот в чём проблема - Гарри подобные клятвы и впрямь уважал. |
Any vow was an Unbreakable Vow if made by the right sort of person. | Для определённого сорта людей каждая клятва нерушима. |
And... | И... |
"I'm feeling thirsty," Harry said, "and that is not at all a good sign." | - Хочется пить, - сказал Гарри, - а это дурной знак. |
Dumbledore entirely failed to ask any questions about this cryptic statement. | Дамблдор и не подумал отвлечься на сие загадочное утверждение. |
"Do you swear, Harry?" said Dumbledore. | - Клянёшься, Гарри? |
His eyes gazed intently into Harry's. | - Дамблдор внимательно смотрел ему в глаза. |
"Otherwise I cannot tell you." | - Иначе я не смогу тебе ничего рассказать. |
"Yes," said Harry. | - Да, - решился Гарри. |
"I swear." | - Клянусь. |
That was the trouble with being a Ravenclaw. You couldn't refuse an offer like that or your curiosity would eat you alive, and everyone else knew it. | Иногда плохо быть когтевранцем, для которого немыслимо отказаться от такого предложения, ведь иначе он сгорит дотла от любопытства. И всем об этом известно. |
"And I swear in turn," said Dumbledore, "that what I am about to tell you is the truth." | - А я в ответ клянусь, - сказал Дамблдор, - что то, о чём я тебе поведаю, - сущая правда. |
Dumbledore opened the book, seemingly at random, and Harry leaned in to see. | Дамблдор открыл книгу на случайной, кажется, странице, и Гарри склонился над ней. |
"Do you see these notes," Dumbledore said in a voice so low it was almost a whisper, "written in the margins of the book?" | - Видишь на полях заметки? - тихим голосом, почти шёпотом спросил Дамблдор. |
Harry squinted slightly. | Гарри присмотрелся. |
The yellowing pages seemed to be describing something called a potion of eagle's splendour, many of the ingredients being items that Harry didn't recognise at all and whose names didn't appear to derive from English. | Желтеющие страницы описывали способ изготовления какого-то "зелья орлиной величественности". О многих его ингредиентах Г арри даже не слышал, да и названия были какие-то не английские. |
Scrawled in the margin was a handwritten annotation saying, I wonder what would happen if you used Thestral blood here instead of blueberries? and immediately beneath was a reply in different handwriting, You'd get sick for weeks and maybe die. | На одном из полей было написано: "Интересно, что будет, если сюда подмешать кровь фестрала вместо черники?" А сразу за этой надписью другим почерком: "Будешь несколько недель болеть и, возможно, умрёшь". |
"I see them," said Harry. | - Вижу, - сказал Гарри. |
"What about them?" | - Ну и что? |
Dumbledore pointed to the second scrawl. "The ones in this handwriting," he said, still in that low voice, "were written by your mother. | - Вот этим почерком, - Дамблдор указал на вторую надпись, - написаны заметки твоей матери. |
And the ones in this handwriting," moving his finger to indicate the first scrawl, "were written by me. I would turn myself invisible and sneak into her dorm room while she was sleeping. | А вот эти, - он перевёл палец на первую, - писал я, сделавшись невидимым и тайком пробравшись в её спальню. |
Lily thought one of her friends was writing them and they had the most amazing fights." | Лили была уверена, что их пишет один из её друзей, из-за чего у них случались просто грандиозные ссоры. |
That was the exact point at which Harry realised that the Headmaster of Hogwarts was, in fact, crazy. | И именно в этот миг Г арри наконец уверился, что директор Хогвартса и в самом деле сумасшедший. |
Dumbledore was looking at him with a serious expression. | Дамблдор смотрел на него всё тем же серьёзным взглядом. |
"Do you understand the implications of what I have just told you, Harry?" | - Ты понимаешь, к чему я клоню, Гарри? |
"Ehhh..." Harry said. His voice seemed to be stuck. | - Э-э, - сказал Гарри, растеряв все слова. |
"Sorry... I... not really..." | - Извините, я... не совсем... |
"Ah well," said Dumbledore, and sighed. | - Ну что ж, - вздохнул Дамблдор. |
"I suppose your cleverness has limits after all, then. | - Значит, и твой интеллект не безграничен. |
Shall we all just pretend I didn't say anything?" | Давай притворимся, что я ничего не сказал? |
Harry rose from his chair, wearing a fixed smile. | Гарри, растянув губы в неестественной улыбке, поднялся со стула. |
"Of course," Harry said. | - Конечно-конечно, - быстро сказал он. |
"You know it's actually getting rather late in the day and I'm a bit hungry, so I should be going down to dinner, really" and Harry made a beeline for the door. | - Знаете, как-то уже поздно, и я проголодался, так что пора мне на обед, правда. И, не откладывая это дело в долгий ящик, метнулся к двери. |
The doorknob entirely failed to turn. | Ручка отказалась поворачиваться. |
"You wound me, Harry," said Dumbledore's voice in quiet tones that were coming from right behind him. | - Ты меня ранишь прямо в сердце, - произнёс тихий голос Дамблдора из-за спины. |
"Do you not at least realise that what I have told you is a sign of trust?" | - Разве ты не понимаешь, что рассказанное мною -это знак доверия? |
Harry slowly turned around. | Гарри медленно развернулся. |
In front of him was a very powerful and very insane wizard with a long silver beard, a hat like a squashed giant mushroom, and wearing what looked to Muggle eyes like three layers of bright pink pyjamas. | Перед ним был очень могущественный и очень сумасшедший волшебник с длинной серебряной бородой в шляпе-мухоморе и трёхслойной розовой пижаме (во всяком случае, только так можно было назвать эту одежду с магловской точки зрения). |
Behind him was a door that didn't seem to be working at the moment. | За спиной Г арри была дверь, которая сейчас отказывалась работать. |
Dumbledore was looking rather saddened and weary, like he wanted to lean on a wizard's staff he didn't have. | У Дамблдора был усталый и печальный вид, словно у старого волшебника, который хочет опереться на магический жезл, но не может, по причине его отсутствия. |
"Really," said Dumbledore, "you try anything new instead of following the same pattern every time for a hundred and ten years, and people all start running away." | - Нет, ну правда, - посетовал Дамблдор, - только попробуешь немного разнообразить события, вместо того чтобы следовать опостылевшему за сто десять лет штампу, и люди начинают от тебя убегать. |
The old wizard shook his head in sorrow. | - Старый волшебник грустно покачал головой. |
"I'd hoped for better from you, Harry Potter. | - Не ожидал от тебя такого, Гарри Поттер. |
I'd heard that your own friends also think you mad. | Я слышал, что ты и сам среди друзей слывёшь чудаком. |
I know they are mistaken. | Я знаю, что они не правы. |
Will you not believe the same of me?" | Не окажешь ли мне такую же услугу? |
"Please open the door," Harry said, his voice trembling. | - Откройте, пожалуйста, дверь, - сказал Гарри дрожащим голосом. |
"If you ever want me to trust you again, open the door." | - Если хотите, чтобы я вам когда-нибудь доверился, откройте дверь. |
There was the sound behind him of a door opening. | Из-за спины послышался звук отворяющейся двери. |
"There were more things I planned to say to you," Dumbledore said, "and if you leave now, you will not know what they were." | - Я тебе ещё не всё сказал, - сообщил ему Дамблдор, - и если ты уйдёшь сейчас, то кое о чём так и не узнаешь. |
Sometimes Harry absolutely hated being a Ravenclaw. | Иногда Г арри ненавидел свою когтевранскую сущность. |
He's never hurt a student, said Harry's Gryffindor side. | Он ни разу не причинил вред ученику, - твердил внутренний гриффиндорец Гарри. |
Just keep remembering that and you'll be sure not to panic. | - Напоминай себе об этом, и ты не поддашься панике. |
You're not going to run away just because things are getting interesting, are you? | Ты же не убежишь только из-за того, что началось что-то интересное? |
You can't just walk out on the Headmaster! said the Hufflepuff part. | Нельзя хлопнуть дверью в лицо директору! - внёс свою лепту внутренний пуффендуец. |
What if he starts deducting House points? | - А вдруг он начнёт снимать баллы? |
He could make your school life very difficult if he decides he doesn't like you! | Он может серьёзно осложнить твою жизнь в школе, если тебя невзлюбит! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать