Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Okay," said Harry, "I'm not even sure if I should be saying this, but that is simply not the correct way to deal with our admitted ignorance of how the universe works." - Ладно, - сказал Г арри, - не уверен, что мне стоит об этом говорить, но это просто-напросто неверный способ противостоять тому обстоятельству, что мы не знаем, как устроена вселенная.
"It isn't?" said the old wizard, looking surprised and disappointed. - Неверный? - переспросил старый волшебник с удивлением и разочарованием.
Harry had the feeling this conversation was not going to work out in his favour, but he carried on regardless. Г арри чувствовал, что его доводы не убедят чокнутого старика, но всё равно продолжил:
"No. - Да, неверный.
I don't even know if that fallacy has an official name, but if I had to make one up myself, it would be 'privileging the hypothesis' or something like that. Не знаю, как называется эта ошибка - даже не уверен, что у неё есть официальное название, - но если бы поименовать её довелось мне, я бы назвал её "ошибкой приоритизации гипотез".
How can I put this formally... um... suppose you had a million boxes, and only one of the boxes contained a diamond. Как бы подоступнее объяснить?.. Ну... представьте себе, что у вас миллион коробков, и только в одном из них алмаз.
And you had a box full of diamond-detectors, and each diamond-detector always went off in the presence of a diamond, and went off half the time on boxes that didn't have a diamond. И у вас целый ящик детекторов алмазов, каждый из которых всегда срабатывает в присутствии алмаза, но к тому же срабатывает и на половине пустых коробков.
If you ran twenty detectors over all the boxes, you'd have, on average, one false candidate and one true candidate left. Если использовать двадцать детекторов, то в конце концов останется, в среднем, один истинный и один ложный кандидат.
And then it would just take one or two more detectors before you were left with the one true candidate. И после этого достаточно использовать один-два последних детектора, чтобы определить настоящее местоположение алмаза.
The point being that when there are lots of possible answers, most of the evidence you need goes into just locating the true hypothesis out of millions of possibilities - bringing it to your attention in the first place. Смысл этой метафоры в том, что, когда перед вами множество гипотез, большая часть времени уходит на поиск самых правдоподобных.
The amount of evidence you need to judge between two or three plausible candidates is much smaller by comparison. А уж выбрать из них одну намного проще.
So if you just jump ahead without evidence and promote one particular possibility to the focus of your attention, you're skipping over most of the work. Так что сразу начать рассматривать некую гипотезу, не имея в её пользу никаких свидетельств, значит пропустить основной этап работы.
Like, you live in a city where there are a million people, and there's a murder, and a detective says, well, we've got no evidence at all, so have we considered the possibility that Mortimer Snodgrass did it?" Как если живёшь в городе с миллионом человек, в котором произошло убийство, и детектив говорит: "У нас нет никаких улик, так что давайте рассмотрим вероятность того, что убийца Мортимер Снодграс".
"Did he?" said Dumbledore. - А это он? - спросил Дамблдор.
"No," said Harry. - Нет, - сказал Гарри.
"But later it turns out that the murderer had black hair, and Mortimer has black hair, so everyone's like, ah, looks like Mortimer did it after all. - Но позже обнаружится, что у убийцы тёмные волосы, а поскольку у Мортимера тоже тёмные волосы, все начнут говорить: "Ах, похоже, это и впрямь Мортимер".
So it's unfair to Mortimer for the police to promote him to their attention without having good reasons already in hand to suspect him. Будет нечестно по отношению к Мортимеру, если полиция станет его подозревать безо всяких оснований.
When there are lots of possibilities, most of the work goes into just locating the true answer - starting to pay attention to it. Когда гипотез много, почти все силы уходят на то, чтобы понять, где именно искать настоящий ответ и с чего начать поиски.
You don't need proof, or the sort of official evidence that scientists or courts demand, but you need some sort of hint, and that hint has to discriminate that particular possibility from the millions of others. Здесь можно обойтись без строгих доказательств, без настоящих свидетельств, которые необходимы учёным и судьям, но нужна хоть какая-нибудь зацепка, указание, чтобы склониться в пользу какой-то одной гипотезы, а не к миллиону других.
Otherwise you can't just pluck the right answer out of thin air. Ведь нельзя просто взять и угадать ответ.
You can't even pluck a possibility worth thinking about out of thin air. Нельзя угадать даже вероятный ответ, достойный обдумывания, просто с бухты-барахты.
And there's got to be a million other things I could do besides carrying around my father's rock. Существует миллион вещей, которые я могу сделать вместо того, чтобы носить с собой камень моего отца.
Just because I'm ignorant about the universe doesn't mean that I'm unsure about how I should reason in the presence of my uncertainty. То, что я не всеведущ, не означает, что я не понимаю, как бороться со своим невежеством.
The laws for thinking with probabilities are no less iron than the laws that govern old-fashioned logic, and what you just did is not allowed." Законы рассмотрения вероятностей не менее тверды, чем законы обычной логики, и то, что вы только что сделали, им противоречит.
Harry paused. - Гарри замолчал.
"Unless, of course, you have some hint you're not mentioning." - Если, конечно, у вас нет какой-нибудь зацепки, о которой вы предпочли умолчать.
"Ah," said Dumbledore. He tapped his cheek, looking thoughtful. - Хм, - задумчиво постукивая пальцем по щеке, сказал Дамблдор.
"An interesting argument, certainly, but doesn't it break down at the point where you make an analogy between a million potential murderers only one of whom committed the murder, and taking one out of many possible courses of action, when many possible courses of action may all be wise? - Аргумент, бесспорно, интересный, но разве твоя метафора не начинает хромать, когда ты принимаешься сравнивать поиск единственного убийцы среди миллиона подозреваемых с выбором одной линии поведения, когда разумных среди них может оказаться предостаточно?
I do not say that carrying your father's rock is the one best possible course of action, only that it is wiser to do than not." Я не говорю, что носить с собой камень твоего отца - самая лучшая линия поведения. Я только говорю, что носить камень лучше, чем не носить.
Dumbledore once again reached into the same desk drawer he had accessed earlier, this time seeming to root around inside - at least his arm seemed to be moving. Дамблдор снова засунул руки в выдвижной ящик и принялся в нём копаться.
"I will remark," Dumbledore said while Harry was still trying to sort out how to reply to this completely unexpected rejoinder, "that it is a common misconception of Ravenclaws that all the smart children are Sorted there, leaving none for other Houses. - Должен заметить, - продолжил Дамблдор, пока Г арри размышлял над его неожиданным возражением, - что среди когтевранцев популярно заблуждение, что все умные дети поступают только к ним, никого не оставляя для других факультетов.
This is not so; being Sorted to Ravenclaw indicates that you are driven by your desire to know things, which is not at all the same quality as being intelligent." Это не так: если ты распределился в Когтевран -это лишь значит, что твои решения определяются жгучим желанием всё знать, что не обязательно указывает на высокий уровень интеллекта.
The wizard was smiling as he bent over the drawer. - Дамблдор улыбался, согнувшись над ящиком.
"Nonetheless, you do seem rather intelligent. - Впрочем, ты мне кажешься довольно умным мальчиком.
Less like an ordinary young hero and more like a young mysterious ancient wizard. Ты больше похож на загадочного древнего волшебника в молодости, чем на обычного молодого героя.
I think I may have been taking the wrong approach with you, Harry, and that you may be able to understand things that few others could grasp. Возможно, я выбрал неправильный подход при общении с тобой, Гарри, и ты способен постичь то, что немногим дано.
So I shall be daring, and offer you a certain other heirloom." Так что я рискну передать тебе другую фамильную ценность.
"You don't mean..." gasped Harry. - Не может быть, - охнул Гарри.
"My father... owned another rock?" - Неужели у моего отца... был ещё один булыжник?
"Excuse me," said Dumbledore, "I am still older and more mysterious than you and if there are any revelations to be made then I will do the revealing, thank you... oh, where is that thing!" - Прошу простить, - сказал Дамблдор, - но я пока что старше и загадочнее тебя, так что все откровения в этой комнате будут принадлежать мне, покорно благодарю... ох, да где же он!
Dumbledore reached down further into the desk drawer, and still further. His head and shoulders and whole torso disappeared inside until only his hips and legs were sticking out, as though the desk drawer was eating him. - Дамблдор глубже залез в ящик, а потом ещё глубже, пока его голова, плечи, а затем и весь торс не исчезли из вида, и только ноги всё ещё торчали над столом. Выглядело это так, будто ящик его вот-вот проглотит.
Harry couldn't help but wonder just how much stuff was in there and what the complete inventory would look like. Интересно, мимолётно задумался Гарри, сколько там внутри вещей и как выглядит полный инвентарный список?
Finally Dumbledore rose back up out of the drawer, holding the objective of his search, which he set down on the desk alongside the rock. Наконец Дамблдор вылез из ящика, держа в руке искомый предмет, который он положил на стол рядом с камнем.
It was a used, ragged-edged, worn-spined textbook: Intermediate Potion Making by Libatius Borage. Им оказался потёртый и потрёпанный учебник "Зельеварение: промежуточная ступень" за авторством Либатиуса Бораджа.
There was a picture of a smoking vial on the cover. На обложке была нарисована дымящаяся колба.
"This," Dumbledore intoned, "was your mother's fifth-year Potions textbook." - Это, - возвестил Дамблдор, - учебник по зельеварению твоей матери за пятый курс.
"Which I am to carry with me at all times," said Harry. - Который мне следует всегда держать при себе, -догадался Гарри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x