Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"May I ask again, Harry, how you came to distrust me so?" | - Могу ли я спросить ещё раз, Гарри, как вышло, что ты так сильно мне не доверяешь? |
Suddenly Harry felt rather ashamed. | Гарри внезапно стало стыдно. |
"There was a note with the Cloak," Harry said in a small voice. "It said that you would try to take the Cloak from me, if you knew. | - Вместе с мантией была записка, - тихо сказал Гарри, - в которой говорилось, что вы заберёте у меня мантию, если узнаете о ней. |
I don't know who left the note, though, I really don't." | Я не знаю, кто написал записку, честное слово, не знаю. |
"I... see," Dumbledore said slowly. | - Я... понимаю, - медленно сказал Дамблдор. |
"Well, Harry, I won't impugn the motives of whoever left you that note. | - Что же, Гарри, я не буду ставить под сомнение мотивы того, кто оставил тебе эту записку. |
Who knows but that they themselves may have had the best of good intentions? | Кто знает, может, этот кто-то действовал из лучших побуждений. |
They did give you the Cloak, after all." | В конце концов, он дал тебе Мантию. |
Harry nodded, impressed by Dumbledore's charity, and abashed at the sharp contrast with his own attitude. | Г арри кивнул. Милосердие Дамблдора произвело на него впечатление, и он устыдился разительному контрасту собственного поведения в сравнении с директорским. |
The old wizard went on. | Старый волшебник продолжил: |
"But you and I are both gamepieces of the same color, I think. | - Но, думаю, мы с тобой фигуры одного цвета. |
The boy who finally defeated Voldemort, and the old man who held him off long enough for you to save the day. | Мальчик, который победил Волдеморта, и старик, который сдерживал его до твоего прихода. |
I will not hold your caution against you, Harry, we must all do our best to be wise. | Не буду ставить в упрёк твою осторожность, ведь все мы по мере сил стараемся быть предусмотрительными. |
I will only ask that you think twice and ponder three times again, the next time someone tells you to distrust me." | Попрошу лишь подумать дважды и поразмыслить трижды, когда в следующий раз кто-то скажет тебе не доверять мне. |
"I'm sorry," Harry said. | - Извините меня, - сказал Гарри. |
He felt wretched at this point, he'd just told off Gandalf essentially, and Dumbledore's kindness was only making him feel worse. | Из-за доброты Дамблдора Г арри стало ещё хуже. Он почувствовал себя полным ничтожеством: обругал, считай, местного Гэндальфа! |
"I shouldn't have distrusted you." | - Я зря вам не доверял. |
"Alas, Harry, in this world..." The old wizard shook his head. "I cannot even say you were unwise. | - Увы, Гарри, в этом мире... - старый волшебник покачал головой, - не могу даже сказать, что ты повёл себя неразумно. |
You did not know me. | Ты не был со мной знаком. |
And in truth there are some at Hogwarts who you would do well not to trust. | И, честно говоря, в Хогвартсе есть люди, в отношении которых твоё недоверие будет оправдано. |
Perhaps even some you call friends." | Даже если кажется, что они твои друзья. |
Harry swallowed. | Гарри сглотнул. |
That sounded rather ominous. | Это прозвучало довольно зловеще. |
"Like who?" | - Например? |
Dumbledore stood up from his chair, and began examining one of his instruments, a dial with eight hands of varying length. | Дамблдор встал с кресла и начал исследовать один из своих инструментов - часы с восемью стрелками разной длины. |
After a few moments, the old wizard spoke again. | Несколько секунд спустя старый волшебник вновь заговорил: |
"He probably seems to you quite charming," said Dumbledore. | - Он, вероятно, кажется тебе весьма обаятельным. |
"Polite - to you at least. Well-spoken, maybe even admiring. Always ready with a helping hand, a favour, a word of advice -" | Вежливым - во всяком случае по отношению к тебе. Обходительным. Возможно, даже восхищённым. Всегда готовым протянуть руку помощи, сделать услугу, дать совет... |
"Oh, Draco Malfoy!" Harry said, feeling rather relieved that it wasn't Hermione or something. | - Ах, вы о Драко Малфое! - сказал Гарри с облегчением. Он опасался, что директор заговорит про Гермиону. |
"Oh no, no no no, you've got it all wrong, he's not turning me, I'm turning him." | - Нет-нет-нет, вы всё неправильно поняли. Это не он перетягивает меня на свою сторону. Это я перетягиваю его. |
Dumbledore froze where he was peering at the dial. "You're what?" | - Что-что ты делаешь? |
"I'm going to turn Draco Malfoy from the Dark Side," Harry said. | - Я намерен перетянуть Драко Малфоя с Тёмной Стороны, - пояснил Гарри. |
"You know, make him a good guy." | - Ну, сделать из него хорошего парня. |
Dumbledore straightened and turned to Harry. | Дамблдор выпрямился и повернулся к Гарри. |
He was wearing one of the most astonished expressions Harry had ever seen on anyone, let alone someone with a long silver beard. | На его лице было крайне огорошенное выражение, что в сочетании с серебряной бородой выглядело очень забавно. |
"Are you certain," said the old wizard after a moment, "that he is ready to be redeemed? | - Ты уверен, - произнёс старый волшебник несколько секунд спустя, - что его вообще можно исправить? |
I fear that whatever goodness you think you see within him is only wishful thinking - or worse, a lure, a bait -" | Я боюсь, что когда ты видишь в нём что-то хорошее, ты выдаёшь желаемое за действительное. Или это вообще лишь приманка, капкан для... |
"Er, not likely," Harry said. | - Э, весьма маловероятно, - махнул рукой Гарри. |
"I mean if he's trying to disguise himself as a good guy he's incredibly bad at it. | - Если он пытается изображать из себя хорошего парня, у него это не очень-то получается. |
This isn't a question of Draco coming up to me and being all charming and me deciding that he must have a hidden core of goodness deep down. | Дело не в том, что Драко пришёл ко мне и очаровал, из-за чего я увидел в нём скрытую глубоко внутри доброту. |
I selected him for redemption specifically because he's the heir to House Malfoy and if you had to pick one person to redeem, it would obviously be him." | Я решил спасать именно его, потому что он наследник дома Малфоев и это очевидный выбор, если приходится ограничиться кем-то одним. |
Dumbledore's left eye twitched. | У Дамблдора дёрнулся левый глаз. |
"You intend to sow seeds of love and kindness in Draco Malfoy's heart because you expect Malfoy's heir to prove valuable to you?" | - Ты намерен посеять семена любви и доброты в сердце Драко Малфоя только потому, что видишь в наследнике Малфоев ценного для тебя союзника? |
"Not just to me!" Harry said indignantly. | - Не только для меня! - возмутился Гарри. |
"To all of magical Britain, if this works out! | - Для всей магической Британии, если это сработает! |
And he'll have a happier and mentally healthier life himself! | А ещё у него самого будет более счастливая и здоровая жизнь. |
Look, I don't have enough time to turn everyone away from the Dark Side and I've got to ask where the Light can gain the most advantage the fastest -" | Послушайте, я же не могу всех перетянуть с Тёмной Стороны, поэтому пришлось спросить себя: в каком случае Свет выиграет больше всего?.. |
Dumbledore started laughing. | Дамблдор расхохотался. |
Laughing a lot harder than Harry would expect, almost howling. | Такого воющего смеха Гарри от него никак не ожидал. |
It seemed positively undignified. An ancient and powerful wizard ought to chuckle in deep booming tones, not laugh so hard he was gasping for breath. | Это был вовсе не величественный смех древнего и могущественного волшебника, не глубокие, гулкие смешки: Дамблдор, чуть не задыхаясь, хохотал во всё горло и не мог остановиться. |
Harry had once literally fallen out of his chair while watching the Marx Brothers movie Duck Soup, and that was how hard Dumbledore was laughing now. | Гарри однажды в буквальном смысле свалился со стула от смеха, когда смотрел фильм "Утиный суп" братьев Маркс, - вот как сейчас смеялся Дамблдор. |
"It's not that funny," Harry said after a while. | - Не так уж и смешно, - сказал Гарри чуть позже. |
He was starting to worry about Dumbledore's sanity again. | Он опять начал сомневаться во вменяемости Дамблдора. |
Dumbledore got himself under control again with a visible effort. | Директор с видимым усилием взял себя в руки. |
"Ah, Harry, one symptom of the disease called wisdom is that you begin laughing at things that no one else thinks is funny, because when you're wise, Harry, you start getting the jokes!" | - Ах, Г арри, один из симптомов болезни под названием "мудрость" - начинаешь смеяться над тем, что никто другой смешным не находит, потому что чем мудрее становишься, тем лучше разбираешься в шутках! |
The old wizard wiped tears away from his eyes. | - Дамблдор вытер слёзы. |
"Ah, me. Ah, me. Oft evil will shall evil mar indeed, in very deed." | - Нередко зло пожрётся злом, что верно то верно. |
Harry's brain took a moment to place the familiar words... | Гарри почти сразу узнал знакомые слова: |
"Hey, that's a Tolkien quote! | - Эй, это же цитата из Толкина! |
Gandalf says that!" | Это говорит Гэндальф! |
"Theoden, actually," said Dumbledore. | - Вообще-то Теоден, - поправил его Дамблдор. |
"You're Muggleborn?" Harry said in shock. | - Вы что, маглорождённый? - изумился Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать