Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The gargoyle thudded back into place behind him, and the spiral stairs kept turning and Harry kept being higher up, and after a rather dizzying time, Harry found himself in front of an oak door with a brass griffin knocker. | Горгулья у него за спиной вернулась на место, а спиральная лестница всё вращалась и Г арри поднимался всё выше и выше. Когда этот головокружительный подъём закончился, Гарри обнаружил, что стоит перед дубовой дверью с медной колотушкой в форме грифона. |
Harry reached out and turned the doorknob. | Гарри приблизился к двери и повернул ручку. |
The door swung open. | Дверь отворилась. |
And Harry saw the most interesting room he'd ever seen in his life. | Ещё никогда в жизни он не бывал в настолько интересной комнате. |
There were tiny metal mechanisms that whirred or ticked or slowly changed shape or emitted little puffs of smoke. | Маленькие металлические устройства вращались, тикали, медленно трансформировались и выпускали маленькие облачка дыма. |
There were dozens of mysterious fluids in dozens of oddly shaped containers, all bubbling, boiling, oozing, changing color, or forming into interesting shapes that vanished half a second after you saw them. | Дюжины загадочных жидкостей в дюжинах ёмкостей странного вида булькали, кипели, норовя выплеснуться, меняли цвет и принимали занятные формы, которые менялись прямо на глазах. |
There were things that looked like clocks with many hands, inscribed with numbers or in unrecognisable languages. | Предметы, похожие на часы со множеством стрелок, испещрённые цифрами и надписями на неизвестных языках. |
There was a bracelet bearing a lenticular crystal that sparkled with a thousand colors, and a bird perched atop a golden platform, and a wooden cup filled with what looked like blood, and a statue of a falcon encrusted in black enamel. | Браслет с линзообразным кристаллом, который переливался тысячью красок, и птица на золотой подставке, и деревянная чаша, наполненная чем-то похожим на кровь, и статуэтка сокола, покрытая чёрной эмалью. |
The wall was all hung with pictures of people sleeping, and the Sorting Hat was casually poised on a hatrack that was also holding two umbrellas and three red slippers for left feet. | Стены были увешаны портретами спящих людей, а на вешалке покоилась Распределяющая шляпа в компании двух зонтиков и трёх красных тапочек на левую ногу. |
In the midst of all the chaos was a clean black oaken desk. | В центре всего этого хаоса стоял пустой чёрный дубовый стол. |
Before the desk was an oaken stool. And behind the desk was a well-cushioned throne containing Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore, who was adorned with a long silver beard, a hat like a squashed giant mushroom, and what looked to Muggle eyes like three layers of bright pink pyjamas. | Перед ним была дубовая же табуретка, а за ним, на кресле, похожем на обитый бархатом трон, располагался Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, украшенный длинной серебряной бородой, шляпой-мухомором и трёхслойной розовой пижамой (во всяком случае, только так можно было назвать эту одежду с магловской точки зрения). |
Dumbledore was smiling, and his bright eyes twinkled with a mad intensity. | Дамблдор улыбался, его светлые глаза безумно мерцали. |
With some trepidation, Harry seated himself in front of the desk. | С некоторым трепетом Гарри уселся на табуретку. |
The door swung shut behind him with a loud thunk. | Дверь в комнату закрылась с громким щелчком. |
"Hello, Harry," said Dumbledore. | - Здравствуй, Гарри, - сказал Дамблдор. |
"Hello, Headmaster," Harry replied. | - Здравствуйте, директор, - ответил Гарри. |
So they were on a first-name basis? | Вот так сразу по имени? |
Would Dumbledore now say to call him - | Может, он ещё попросит и его... |
"Please, Harry!" said Dumbledore. | - Ну что ты, Гарри! - сказал Дамблдор. - |
"Headmaster sounds so formal. | "Директор" звучит слишком официально. |
Just call me Heh for short." | Зови меня Док. |
"I'll be sure to, Heh," said Harry. | - Не вопрос, Док. |
There was a slight pause. | Короткая пауза. |
"Do you know," said Dumbledore, "you're the first person who's ever taken me up on that?" | - А ты знаешь, - спросил Дамблдор, - что ты первый, кто решился и впрямь ко мне так обратиться? |
"Ah..." Harry said. He tried to control his voice despite the sudden sinking feeling in his stomach. "I'm sorry, I, ah, Headmaster, you told me to do it so I did -" | - Ой, - Гарри старался говорить ровно, несмотря на то что душа его грозилась уйти в пятки, -извините, директор, вы сами предложили, вот я и... |
"Heh, please!" said Dumbledore cheerfully. | - Док так Док! - добродушно сказал Дамблдор. |
"And there's no call to be so worried, I won't launch you out a window just because you make one mistake. | - Не волнуйся, я не выброшу тебя в окно за первый же промах. |
I'll give you plenty of warnings first, if you're doing something wrong! | Сначала я буду многократно тебя предупреждать! |
Besides, what matters isn't how people talk to you, it's what they think of you." | К тому же не важно, как к тебе обращаются -важно, что о тебе думают. |
He's never hurt a student, just keep remembering that and you'll be sure not to panic. | Он ни разу не причинил вреда ученику, просто помни об этом и ты не запаникуешь. |
Dumbledore drew forth a small metal case and flipped it open, showing some small yellow lumps. | Дамблдор поставил на стол маленькую металлическую шкатулку и открыл крышку. Внутри были маленькие жёлтые комочки. |
"Sherbet lemon?" said the Headmaster. | - Лимонную дольку? - предложил директор. |
"Er, no thank you, Heh," said Harry. | - Эм-м, нет, спасибо, Док, - сказал Гарри. |
Does slipping a student LSD count as hurting them, or does that fall into the category of harmless fun? | Считается ли подсовывание ученику ЛСД причинением вреда или это относится к категории безобидных шуток? |
"You, um, said something about my being too young to invoke the words of power and madness?" | - Вы, эм, вроде упоминали о том, что я слишком юн, чтобы использовать слова силы и безумия? |
"That you most certainly are!" Dumbledore said. | - Ну конечно! - сказал Дамблдор. |
"Thankfully the Words of Power and Madness were lost seven centuries ago and no one has the slightest idea what they are anymore. | - К счастью, Слова Силы и Безумия были утрачены семь веков назад и никто понятия не имеет, где их искать. |
It was just a little remark." | Это была просто маленькая ремарка. |
"Ah..." Harry said. He was aware that his mouth was hanging open. | Рот Гарри непроизвольно распахнулся. |
"Why did you call me here, then?" | - Тогда почему вы послали за мной? |
"Why?" Dumbledore repeated. | - Почему? - повторил эхом Дамблдор. |
"Ah, Harry, if I went around all day asking why I do things, I'd never have time to get a single thing done! | - Ах, Гарри, если бы я целыми днями задавался вопросом, почему я делаю так или иначе, у меня не хватало бы времени на то, чтобы сделать хоть что-то! |
I'm quite a busy person, you know." | Я, знаешь ли, очень занятой человек. |
Harry nodded, smiling. | Гарри с улыбкой кивнул: |
"Yes, it was a very impressive list. | - О да, я впечатлён. |
Headmaster of Hogwarts, Chief Warlock of the Wizengamot, and Supreme Mugwump of the International Confederation of Wizards. | Директор Хогвартса, верховный чародей Визенгамота и председатель Международной Конфедерации Магов. |
Sorry to ask but I was wondering, is it possible to get more than six hours if you use more than one Time-Turner? | Извиняюсь за вопрос, но можно ли получить больше шести дополнительных часов, если использовать несколько Маховиков времени? |
Because it's pretty impressive if you're doing all that on just thirty hours a day." | Если вы справляетесь со всем этим всего за тридцать часов в день, то я снимаю шляпу. |
There was another slight pause, during which Harry went on smiling. | Снова воцарилась тишина. Г арри продолжал улыбаться. |
He was a little apprehensive, actually a lot apprehensive, but once it had become clear that Dumbledore was deliberately messing with him, something within him absolutely refused to sit and take it like a defenceless lump. | Он сам испугался свой дерзости, но когда стало очевидно, что Дамблдор специально пудрит ему мозги, что-то внутри воспротивилось и отказалось просто так всё это сносить. |
"I'm afraid Time doesn't like being stretched out too much," said Dumbledore after the slight pause, "and yet we ourselves seem to be a little too large for it, and so it's a constant struggle to fit our lives into Time." | - Боюсь, Время не любит, когда его растягивают слишком сильно, - прервал молчание Дамблдор, -похоже, оно и так считает людей слишком широкими - вот почему нам часто бывает трудно в него уложиться. |
"Indeed," Harry said with grave solemnity. | - Воистину, - с могильной серьёзностью сказал Гарри. |
"That's why it's best to come to our points quickly." | - Так что нам лучше не тратить времени попусту. |
For a moment Harry wondered if he'd gone too far. | На секунду ему показалось, что он перегнул палку. |
Then Dumbledore chuckled. | Дамблдор хохотнул. |
"Straight to the point it shall be." | - Ну что ж, тогда сразу перейдём к делу. |
The Headmaster leaned forwards, tilting his squashed mushroom hat and brushing his beard against his desk. | - Директор наклонился вперёд, накрывая стол тенью шляпы-гриба и подметая поверхность стола бородой. |
"Harry, this Monday you did something that should have been impossible even with a Time-Turner. | - Г арри, в понедельник ты совершил нечто невозможное даже при помощи Маховика времени. |
Or rather, impossible with only a Time-Turner. | Точнее, при помощи только лишь Маховика времени. |
Where did those two pies come from, I wonder?" | И мне стало интересно: откуда же взялись те два пирога? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать