Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry walked toward Mr. Goyle and stopped when he was a few paces away, far enough apart that they couldn't reach each other. | Гарри двинулся к мистеру Гойлу и остановился в нескольких шагах от него, достаточно далеко, чтобы они не могли дотянуться друг до друга. |
Slowly, deliberately, Harry sheathed his wand. | Гарри медленно убрал палочку. |
Everyone else backed away. | Остальные попятились. |
Harry swallowed. | Гарри сглотнул. |
He knew in broad outline what he wanted to do, but it had to be done in such a way that no one understood what he'd done - | Он знал в общих чертах, что именно он хотел сделать, но всё должно было произойти таким образом, чтобы никто не понял, что он сделал... |
"All right," Harry said loudly. "And now..." | - Ладно, - громко сказал Гарри, - а теперь... |
He took a deep breath and raised one hand, fingers ready to snap. | Он сделал глубокий вдох и, подняв руку, сложил пальцы для щелчка. |
There were gasps from anyone who'd heard about the pies, which was practically everyone. | Те, кто были в курсе истории с пирогами, то есть практически все, ахнули. |
"I call upon the insanity of Hogwarts! | - Именем безумия Хогвартса! |
Happy happy boom boom swamp swamp swamp!" And Harry snapped his fingers. | Славно-славно, трам-бабам, плюх-плюх-плюх! - и Гарри щёлкнул пальцами. |
A lot of people flinched. | Многие дёрнулись, пытаясь уклониться. |
And nothing happened. | И ничего не произошло. |
Harry let the silence stretch on for a while, developing, until... | Гарри позволил тишине длиться, ожидая... |
"Um," someone said. "Is that it?" | - Эм, - сказал кто-то, - и чего? |
Harry looked at the boy who'd spoken. | Гарри повернулся к самому нетерпеливому: |
"Look in front of you. | - Посмотри перед собой. |
You see that patch of ground that looks barren, without any grass on it?" | Видишь участок земли, на котором нет травы? |
"Um, yeah," said the boy, a Gryffindor (Dean something?). | - Ну да, - ответил мальчик, гриффиндорец (Дин-как-его-там). |
"Dig it up." | - Копай. |
Now Harry was getting a lot of strange looks. | Все присутствующие непонимающе посмотрели на Гарри. |
"Er, why?" said Dean something. | - Э-э, зачем? - спросил Дин-как-его-там. |
"Just do it," said Terry Boot in a weary voice. "No point asking why, trust me on this one." | - Просто копай, - нетерпеливо сказал Терри Бут, -поверь, смысла спрашивать нет. |
Dean something kneeled down and began to scoop away dirt. | Дин-как-его-там опустился на колени и принялся разгребать землю. |
After a minute or so, Dean stood up again. | Через минуту гриффиндорец встал. |
"There's nothing there," Dean said. | - Тут ничего нет, - сказал он. |
Huh. | Гм. |
Harry had been planning to go back in time and bury a treasure map that would lead to another treasure map that would lead to Neville's Remembrall which he would put there after getting it back from Mr. Goyle... | Гарри планировал вернуться в прошлое и закопать в этом месте карту, которая бы вела к другой карте, которая бы вела к напоминалке Невилла, которую он спрятал бы, получив её сейчас у мистера Гойла... |
Then Harry realised there was a much simpler way which didn't threaten the secret of Time-Turners quite as much. | Вдруг до Г арри дошло, что есть и другой вариант, с которым скрыть использование Маховика времени будет легче. |
"Thanks, Dean!" Harry said loudly. | - Спасибо, Дин! - громко сказал Гарри. |
"Ernie, would you look around on the ground where Neville fell and see if you can find Neville's Remembrall?" | - Эрни, осмотри место, куда упал Невилл, может, ты найдёшь его напоминалку там? |
People looked even more confused. | Вид у окружающих сделался ещё более озадаченным. |
"Just do it," said Terry Boot. "He'll keep trying until something works, and the scary thing is that -" | - Просто сделай это, - сказал Терри Бут, - он будет пробовать, пока что-то не получится, и самое страшное, что... |
"Merlin!" gasped Ernie. | - Мерлин! - выдохнул Эрни. |
He was holding up Neville's Remembrall. | Он держал в руке напоминалку Невилла. |
"It's here! | - Вот же она! |
Right where he fell!" | Была там, где он упал! |
"What?" cried Mr. Goyle. | - Что? - возопил мистер Гойл. |
He looked down and saw... | Он посмотрел вниз и увидел... |
...that he was still holding Neville's Remembrall. | ...что всё ещё держит напоминалку Невилла. |
There was a rather long pause. | Повисло неловкое молчание. |
"Er," said Dean something, "that's not possible, is it?" | - Э-э, - сказал Дин-как-его-там, - это же невозможно, да? |
"It's a plot hole," said Harry. | - Это дырка в сценарии, - ответил Гарри. |
"I made myself weird enough to distract the universe for a moment and it forgot that Goyle had already picked up the Remembrall." | - Я сделал себя настолько странным, что вселенная на секунду отвлеклась и забыла, что Гойл уже держит напоминалку. |
"No, wait, I mean, that's totally not possible -" | - Нет, подожди, я имел в виду, что это совершенно невозможно... |
"Excuse me, are we all standing around here waiting to go flying on broomsticks? | - Извини, но разве мы не собираемся ЛЕТАТЬ на МЁТЛАХ? |
Yes we are. So shut up. | То-то же. |
Anyway, once I get my hands on Neville's Remembrall, the contest is over and Gregory Goyle has to relinquish all claim to the Remembrall he's holding and give it to me. | В любом случае, заполучив напоминалку Невилла, я выиграю в состязании, и Г регори Г ойл должен будет отказаться от напоминалки, которую он держит в руке, и отдать её мне. |
Those were the terms, remember?" | Таковы были условия, помнишь? |
Harry stretched out a hand and beckoned Ernie. | - Гарри протянул руку к Эрни. |
"Just roll it over here, since no one's supposed to get close to me, okay?" | - Мы условились, что подходить к нам нельзя, так что просто подкати её ко мне, ладно? |
"Hold on!" shouted a Slytherin - Blaise Zabini, Harry wasn't likely to forget that name. | - Погоди! - крикнул слизеринец Блейз Забини, Гарри вряд ли когда-нибудь забудет его имя. |
"How do we know that's Neville's Remembrall? | - Откуда нам знать, что эта напоминалка принадлежит Невиллу? |
You could've just dropped another Remembrall there!! | Ты мог просто бросить туда совсем другую напоминалку... |
"The Slytherin is strong with this one," Harry said, smiling. | - Силу Слизерина вижу в нём я, - сказал Гарри, улыбаясь. |
"But you have my word that the one Ernie's holding is Neville's. | - Даю слово, что та, которую держит Эрни, принадлежит Невиллу. |
No comment about the one Gregory Goyle's holding." | Ничего не скажу про ту, что у Грегори Гойла. |
Zabini spun to Draco. | Забини повернулся к Драко: |
"Malfoy! | - Малфой! |
You're not just going to let him get away with that -" | Ты же не позволишь ему вот так... |
"Shut up, you," rumbled Mr. Crabbe, standing behind Draco. | - Слышь, ты, заткнись, - прогремел мистер Крэбб, стоявший за спиной Драко. |
"Mr. Malfoy doesn't need you to tell him what to do!" | - Твои советы мистеру Малфою не нужны! |
Good minion. | Очень хороший приспешник. |
"My bet was with Draco, of the Noble and Most Ancient House of Malfoy," Harry said. "Not with you, Zabini. | - Я держал пари с Драко из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, - сказал Гарри, - а не с тобой, Забини. |
I have done what Mr. Malfoy said he'd like to see me do, and as for the judgment of the bet, I leave that up to Mr. Malfoy." | И, думаю, я выполнил свою часть уговора, но судить об этом мистеру Малфою. |
Harry inclined his head towards Draco and raised his eyebrows slightly. | Гарри повернул голову в сторону Драко и слегка приподнял брови. |
That ought to allow Draco to save enough face. | Сказанного вроде достаточно, чтобы тот мог сохранить лицо. |
There was a pause. | Повисло молчание. |
"You promise that actually is Neville's Remembrall?" Draco said. | - Ты клянёшься, что это на самом деле напоминалка Невилла? - спросил Драко. |
"Yes," Harry said. "That's the one that'll go back to Neville and it was his originally. | - Да, - ответил Гарри, - и я собираюсь вернуть её Невиллу. |
And the one Gregory Goyle's holding goes to me." | А та, которую держит Грегори Гойл, отойдёт мне. |
Draco nodded, looking decisive. | Драко кивнул, будто принимая решение: |
"I won't question the word of the Noble House of Potter, then, no matter how strange that all was. | - Я не буду ставить под вопрос слово, данное представителем благородного Дома Поттеров, несмотря на всю странность произошедшего. |
And the Noble and Most Ancient House of Malfoy keeps its word as well. | Благородный и Древнейший Дом Малфоев также не нарушает своих клятв. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать