Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wasn't magic wonderful, it didn't have to worry about electric bills.) Замечательная штука - магия: можно смело забыть о счетах за электричество.)
And when Harry opened his eyes, he saw just what he'd been hoping to see, a folded piece of paper left on the floor, the gift of his future self. Когда Гарри открыл глаза, он, как и надеялся, увидел на полу сложенный листок - подарок от будущего себя.
Call that piece of paper Назовём его
"Paper-2". "Бумажка-2".
Harry tore a piece of paper off his pad. Гарри вырвал лист из блокнота.
Call that Назовём его
"Paper-1". "Бумажка-1".
It was, of course, the same piece of paper. Конечно, это тот же самый лист бумаги.
You could even see, if you looked closely, that the ragged edges matched. Если присмотреться, то можно увидеть, что оторванные концы идеально совпадают.
Harry reviewed in his mind the algorithm that he would follow. Г арри мысленно представил алгоритм, по которому собирался действовать дальше.
If Harry opened up Paper-2 and it was blank, then he would write Если он развернет Бумажку-2 и она окажется чистой, он напишет
"101 x 101" down on Paper-1, fold it up, study for an hour, go back in time, drop off Paper-1 (which would thereby become Paper-2), and head on up out of the cavern level to join his dorm mates for breakfast. "101 x 101" на Бумажке-1, свернёт её, час позанимается, вернётся назад во времени, положит Бумажку-1 (которая станет Бумажкой-2) в сундук, выйдет из него и присоединится к однокурсникам за завтраком.
If Harry opened up Paper-2 and it had two numbers written on it, Harry would multiply those numbers together. Если Гарри развернёт Бумажку-2 и на ней будут написаны два числа, он их перемножит.
If their product equaled 181,429, Harry would write down those two numbers on Paper-1 and send Paper-1 back in time. Если в результате получится 181 429, Гарри перепишет числа с Бумажки-2 на Бумажку-1 и отправит её в прошлое.
Otherwise Harry would add 2 to the number on the right and write down the new pair of numbers on Paper-1. Если же нет, Гарри прибавит двойку к числу, написанному справа, и запишет новую пару чисел на Бумажке-1.
Unless that made the number on the right greater than 997, in which case Harry would add 2 to the number on the left and write down 101 on the right. Только если не получится больше 997: тогда Гарри прибавит двойку к числу слева, а справа запишет "101".
And if Paper-2 said 997 x 997, Harry would leave Paper-1 blank. Если на Бумажке-2 будет написано "997 x 997", то он оставит Бумажку-1 чистой.
Which meant that the only possible stable time loop was the one in which Paper-2 contained the two prime factors of 181,429. Таким образом, единственной стабильной временной петлёй будет та, в которой на Бумажке-2 записаны два простых множителя числа 181 429.
If this worked, Harry could use it to recover any sort of answer that was easy to check but hard to find. Если план сработает, Гарри сможет использовать данный алгоритм для получения любого ответа, который легко проверить, но сложно найти.
He wouldn't have just shown that P=NP once you had a Time-Turner, this trick was more general than that. Он не только докажет, что при наличии Маховика времени P = NP, - нет, это всего лишь частный случай всех задач, которые можно решить с помощью такой уловки.
Harry could use it to find the combinations on combination locks, or passwords of every sort. Г арри сможет вычислять с её помощью комбинации кодовых замков и любые пароли.
Maybe even find the entrance to Slytherin's Chamber of Secrets, if Harry could figure out some systematic way of describing all the locations in Hogwarts. Он даже сможет найти вход в Тайную Комнату Слизерина, если придумает систематический способ описания её местоположения в Хогвартсе.
It would be an awesome cheat even by Harry's standards of cheating. Блестящая махинация даже по меркам Гарри.
Harry took Paper-2 in his trembling hand, and unfolded it. Paper-2 said in slightly shaky handwriting: С трудом сдерживая волнение, Г арри поднял Бумажку-2, развернул её и увидел неровно написанные слова:
DO NOT MESS WITH TIME НЕ ШУТИ СО ВРЕМЕНЕМ
Harry wrote down "DO NOT MESS WITH TIME" on Paper-1 in slightly shaky handwriting, folded it neatly, and resolved not to do any more truly brilliant experiments on Time until he was at least fifteen years old. Дрожащей рукой Гарри вывел "НЕ ШУТИ СО ВРЕМЕНЕМ" на Бумажке-1, аккуратно её сложил и решил не проводить поистине блестящих экспериментов со Временем хотя бы до пятнадцати лет.
To the best of Harry's knowledge, that had been the scariest experimental result in the entire history of science. Более пугающих результатов, наверно, не получал никто за всю историю экспериментальной науки.
It had been somewhat difficult for Harry to focus on reading his textbook for the next hour. Только час спустя Гарри хоть как-то смог сосредоточиться на учебнике.
That was how Harry's Thursday started. Так начался его четверг.
Thursday. * * * Четверг.
If you wanted to be specific, 3:32pm on Thursday afternoon. 15.32, если быть точным.
Harry and all the other boys in the first year were outside on a grassy field with Madam Hooch, standing next to the Hogwarts supply of broomsticks. Г арри и все остальные мальчишки-первокурсники собрались на поляне вместе с мадам Хуч. Рядом с каждым на траве лежало по метле.
The girls would be learning to fly separately. У девочек этот урок проходил отдельно.
Apparently, for some reason, girls didn't want to learn how to fly on broomsticks in the presence of boys. По каким-то причинам они не хотели учиться полётам при мальчиках.
Harry had been a little wobbly all day long. Гарри всё ещё не смог полностью оправиться после утреннего происшествия.
He just couldn't seem to stop wondering how that particular stable time loop had been selected out of what was, in retrospect, a rather large space of possibilities. Его продолжал терзать вопрос: каким образом из множества стабильных временных петель была выбрана именно эта?
Also: seriously, broomsticks? А ещё: метла? В самом деле?
He was going to fly on, basically, a line segment? Ему что, и правда придётся летать на чём-то похожем на отрезок прямой линии?
Wasn't that pretty much the single most unstable shape you could possibly find, short of attempting to hold on to a point marble? На объекте, чуть более удобном для сидения, чем крошечный камешек?
Who'd selected that design for a flying device, out of all the possibilities? Да кто только сообразил использовать их в качестве летательных средств, исключив все прочие варианты?
Harry had been hoping that it was just a figure of speech, but no, they were standing in front of what looked for all the world like ordinary wooden kitchen broomsticks. В первый раз услышав про мётлы, Г арри понадеялся, что это просто фигура речи, но нет -сейчас перед ними лежали предметы, которые можно было описать только одним образом -обычные деревянные мётлы, какими метут пол на кухне.
Had someone just gotten stuck on the idea of broomsticks and failed to consider anything else? Скорее всего, человек, придумавший это, просто застрял на идее с мётлами и не смог переключиться на что-то другое.
It had to be. Наверняка так и было.
There was no way that the optimal designs for cleaning kitchens and flying would happen to coincide if you worked them out from scratch. Не может же быть, чтобы, начиная с чистого листа разработку действительно удобного летающего устройства, кто-то в итоге получил приспособление для уборки помещений.
It was a clear day with a bright blue sky and a brilliant sun that was just begging to get in your eyes and make it impossible to see, if you were trying to fly around the sky. На дворе стоял погожий денёк. В ясном голубом небе ярко сияло солнце, словно специально настроенное ослепить всякого, кто посмеет подняться в воздух.
The ground was nice and dry, smelling positively baked, and somehow felt very, very hard under Harry's shoes. А под ногами была сухая, прогретая и почему-то казавшаяся сейчас очень, очень твёрдой земля.
Harry kept reminding himself that the lowest common denominator of eleven-year-olds was expected to learn this and it couldn't be that hard. Гарри неустанно напоминал себе, что это занятие для всех учеников, а значит оно наверняка рассчитано даже на самых недалёких из них.
"Stick out your right hand over the broom, or left hand if you're left-handed," called Madam Hooch. "And say, UP!" - Вытяните правую руку над метлой, или левую, если вы - левша, - скомандовала мадам Хуч, - и скажите ВВЕРХ!
"UP!" everyone shouted. - ВВЕРХ! - крикнули все.
The broomstick leapt eagerly into Harry's hand. Метла Гарри сразу же легла ему в руку.
Which put him at the head of the class, for once. Что, в кои-то веки, вывело его вперёд всего класса.
Apparently saying "UP!" was a lot more difficult than it looked, and most of the broomsticks were rolling around on the ground or trying to inch away from their would-be riders. Похоже, правильно сказать "ВВЕРХ!" сложнее, чем кажется на первый взгляд - большая часть мётел каталась по земле или уворачивалась от незадачливых наездников.
(Of course Harry would have bet money that Hermione had done at least as well when it came her own turn to try, earlier in the day. (Гарри был готов спорить на деньги, что Гермиона, у которой занятия по полётам прошли сегодня чуть раньше, справилась не хуже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x