Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wasn't magic wonderful, it didn't have to worry about electric bills.) | Замечательная штука - магия: можно смело забыть о счетах за электричество.) |
And when Harry opened his eyes, he saw just what he'd been hoping to see, a folded piece of paper left on the floor, the gift of his future self. | Когда Гарри открыл глаза, он, как и надеялся, увидел на полу сложенный листок - подарок от будущего себя. |
Call that piece of paper | Назовём его |
"Paper-2". | "Бумажка-2". |
Harry tore a piece of paper off his pad. | Гарри вырвал лист из блокнота. |
Call that | Назовём его |
"Paper-1". | "Бумажка-1". |
It was, of course, the same piece of paper. | Конечно, это тот же самый лист бумаги. |
You could even see, if you looked closely, that the ragged edges matched. | Если присмотреться, то можно увидеть, что оторванные концы идеально совпадают. |
Harry reviewed in his mind the algorithm that he would follow. | Г арри мысленно представил алгоритм, по которому собирался действовать дальше. |
If Harry opened up Paper-2 and it was blank, then he would write | Если он развернет Бумажку-2 и она окажется чистой, он напишет |
"101 x 101" down on Paper-1, fold it up, study for an hour, go back in time, drop off Paper-1 (which would thereby become Paper-2), and head on up out of the cavern level to join his dorm mates for breakfast. | "101 x 101" на Бумажке-1, свернёт её, час позанимается, вернётся назад во времени, положит Бумажку-1 (которая станет Бумажкой-2) в сундук, выйдет из него и присоединится к однокурсникам за завтраком. |
If Harry opened up Paper-2 and it had two numbers written on it, Harry would multiply those numbers together. | Если Гарри развернёт Бумажку-2 и на ней будут написаны два числа, он их перемножит. |
If their product equaled 181,429, Harry would write down those two numbers on Paper-1 and send Paper-1 back in time. | Если в результате получится 181 429, Гарри перепишет числа с Бумажки-2 на Бумажку-1 и отправит её в прошлое. |
Otherwise Harry would add 2 to the number on the right and write down the new pair of numbers on Paper-1. | Если же нет, Гарри прибавит двойку к числу, написанному справа, и запишет новую пару чисел на Бумажке-1. |
Unless that made the number on the right greater than 997, in which case Harry would add 2 to the number on the left and write down 101 on the right. | Только если не получится больше 997: тогда Гарри прибавит двойку к числу слева, а справа запишет "101". |
And if Paper-2 said 997 x 997, Harry would leave Paper-1 blank. | Если на Бумажке-2 будет написано "997 x 997", то он оставит Бумажку-1 чистой. |
Which meant that the only possible stable time loop was the one in which Paper-2 contained the two prime factors of 181,429. | Таким образом, единственной стабильной временной петлёй будет та, в которой на Бумажке-2 записаны два простых множителя числа 181 429. |
If this worked, Harry could use it to recover any sort of answer that was easy to check but hard to find. | Если план сработает, Гарри сможет использовать данный алгоритм для получения любого ответа, который легко проверить, но сложно найти. |
He wouldn't have just shown that P=NP once you had a Time-Turner, this trick was more general than that. | Он не только докажет, что при наличии Маховика времени P = NP, - нет, это всего лишь частный случай всех задач, которые можно решить с помощью такой уловки. |
Harry could use it to find the combinations on combination locks, or passwords of every sort. | Г арри сможет вычислять с её помощью комбинации кодовых замков и любые пароли. |
Maybe even find the entrance to Slytherin's Chamber of Secrets, if Harry could figure out some systematic way of describing all the locations in Hogwarts. | Он даже сможет найти вход в Тайную Комнату Слизерина, если придумает систематический способ описания её местоположения в Хогвартсе. |
It would be an awesome cheat even by Harry's standards of cheating. | Блестящая махинация даже по меркам Гарри. |
Harry took Paper-2 in his trembling hand, and unfolded it. Paper-2 said in slightly shaky handwriting: | С трудом сдерживая волнение, Г арри поднял Бумажку-2, развернул её и увидел неровно написанные слова: |
DO NOT MESS WITH TIME | НЕ ШУТИ СО ВРЕМЕНЕМ |
Harry wrote down "DO NOT MESS WITH TIME" on Paper-1 in slightly shaky handwriting, folded it neatly, and resolved not to do any more truly brilliant experiments on Time until he was at least fifteen years old. | Дрожащей рукой Гарри вывел "НЕ ШУТИ СО ВРЕМЕНЕМ" на Бумажке-1, аккуратно её сложил и решил не проводить поистине блестящих экспериментов со Временем хотя бы до пятнадцати лет. |
To the best of Harry's knowledge, that had been the scariest experimental result in the entire history of science. | Более пугающих результатов, наверно, не получал никто за всю историю экспериментальной науки. |
It had been somewhat difficult for Harry to focus on reading his textbook for the next hour. | Только час спустя Гарри хоть как-то смог сосредоточиться на учебнике. |
That was how Harry's Thursday started. | Так начался его четверг. |
Thursday. | * * * Четверг. |
If you wanted to be specific, 3:32pm on Thursday afternoon. | 15.32, если быть точным. |
Harry and all the other boys in the first year were outside on a grassy field with Madam Hooch, standing next to the Hogwarts supply of broomsticks. | Г арри и все остальные мальчишки-первокурсники собрались на поляне вместе с мадам Хуч. Рядом с каждым на траве лежало по метле. |
The girls would be learning to fly separately. | У девочек этот урок проходил отдельно. |
Apparently, for some reason, girls didn't want to learn how to fly on broomsticks in the presence of boys. | По каким-то причинам они не хотели учиться полётам при мальчиках. |
Harry had been a little wobbly all day long. | Гарри всё ещё не смог полностью оправиться после утреннего происшествия. |
He just couldn't seem to stop wondering how that particular stable time loop had been selected out of what was, in retrospect, a rather large space of possibilities. | Его продолжал терзать вопрос: каким образом из множества стабильных временных петель была выбрана именно эта? |
Also: seriously, broomsticks? | А ещё: метла? В самом деле? |
He was going to fly on, basically, a line segment? | Ему что, и правда придётся летать на чём-то похожем на отрезок прямой линии? |
Wasn't that pretty much the single most unstable shape you could possibly find, short of attempting to hold on to a point marble? | На объекте, чуть более удобном для сидения, чем крошечный камешек? |
Who'd selected that design for a flying device, out of all the possibilities? | Да кто только сообразил использовать их в качестве летательных средств, исключив все прочие варианты? |
Harry had been hoping that it was just a figure of speech, but no, they were standing in front of what looked for all the world like ordinary wooden kitchen broomsticks. | В первый раз услышав про мётлы, Г арри понадеялся, что это просто фигура речи, но нет -сейчас перед ними лежали предметы, которые можно было описать только одним образом -обычные деревянные мётлы, какими метут пол на кухне. |
Had someone just gotten stuck on the idea of broomsticks and failed to consider anything else? | Скорее всего, человек, придумавший это, просто застрял на идее с мётлами и не смог переключиться на что-то другое. |
It had to be. | Наверняка так и было. |
There was no way that the optimal designs for cleaning kitchens and flying would happen to coincide if you worked them out from scratch. | Не может же быть, чтобы, начиная с чистого листа разработку действительно удобного летающего устройства, кто-то в итоге получил приспособление для уборки помещений. |
It was a clear day with a bright blue sky and a brilliant sun that was just begging to get in your eyes and make it impossible to see, if you were trying to fly around the sky. | На дворе стоял погожий денёк. В ясном голубом небе ярко сияло солнце, словно специально настроенное ослепить всякого, кто посмеет подняться в воздух. |
The ground was nice and dry, smelling positively baked, and somehow felt very, very hard under Harry's shoes. | А под ногами была сухая, прогретая и почему-то казавшаяся сейчас очень, очень твёрдой земля. |
Harry kept reminding himself that the lowest common denominator of eleven-year-olds was expected to learn this and it couldn't be that hard. | Гарри неустанно напоминал себе, что это занятие для всех учеников, а значит оно наверняка рассчитано даже на самых недалёких из них. |
"Stick out your right hand over the broom, or left hand if you're left-handed," called Madam Hooch. "And say, UP!" | - Вытяните правую руку над метлой, или левую, если вы - левша, - скомандовала мадам Хуч, - и скажите ВВЕРХ! |
"UP!" everyone shouted. | - ВВЕРХ! - крикнули все. |
The broomstick leapt eagerly into Harry's hand. | Метла Гарри сразу же легла ему в руку. |
Which put him at the head of the class, for once. | Что, в кои-то веки, вывело его вперёд всего класса. |
Apparently saying "UP!" was a lot more difficult than it looked, and most of the broomsticks were rolling around on the ground or trying to inch away from their would-be riders. | Похоже, правильно сказать "ВВЕРХ!" сложнее, чем кажется на первый взгляд - большая часть мётел каталась по земле или уворачивалась от незадачливых наездников. |
(Of course Harry would have bet money that Hermione had done at least as well when it came her own turn to try, earlier in the day. | (Гарри был готов спорить на деньги, что Гермиона, у которой занятия по полётам прошли сегодня чуть раньше, справилась не хуже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать