Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Goyle, give that to Mr. Potter -" | Мистер Гойл, отдай это мистеру Поттеру... |
"Hey!" Zabini said. | - Эй! - воскликнул Забини. |
"He hasn't won yet, he hasn't got his hands on -" | - Он ещё не выиграл, он же ещё не держит в ру... |
"Catch, Harry!" said Ernie, and he tossed the Remembrall. | - Лови, Гарри! - крикнул Эрни и бросил напоминалку. |
Harry easily snapped the Remembrall out of the air, he'd always had good reflexes that way. | Г арри с лёгкостью поймал её - у него всегда были хорошие рефлексы. |
"There," said Harry, "I win..." | - Ну вот, - сказал Гарри, - я победил... |
Harry trailed off. | И вдруг осёкся. |
All conversation stopped. | Все разговоры оборвались. |
The Remembrall was glowing bright red in his hand, blazing like a miniature sun that cast shadows on the ground in broad daylight. | Напоминалка в его руке засветилась ярко-красным светом, словно крохотное солнце, что бросает тени в разгар дня. |
Thursday. | * * * Четверг. |
If you wanted to be specific, 5:09pm on Thursday afternoon, in Professor McGonagall's office, after flying classes. (With an extra hour for Harry slipped in between.) | 17:09, если быть точным. Кабинет профессора МакГонагалл, после урока полётов. (Плюс дополнительный час, добавленный Гарри.) |
Professor McGonagall sitting on her stool. Harry in the hot seat in front of her desk. | МакГ онагалл сидела на своём месте, а Г арри ужом вертелся на табурете. |
"Professor," Harry said tightly, "Slytherin was pointing their wands at Hufflepuff, Gryffindor was pointing their wands at Slytherin, some idiot called wands out in Ravenclaw, and I had maybe five seconds to keep the whole thing from blowing sky-high! | - Профессор, - убеждал её Гарри, - слизеринцы направили палочки на пуффендуйцев, гриффиндорцы на слизеринцев, один идиот призывал когтевранцев к тому же. У меня было где-то пять секунд, чтобы предотвратить взрыв! |
It was all I could think of!" | Это всё, что я успел придумать! |
Professor McGonagall's face was pinched and angry. | Лицо профессора МакГ онагалл было измученным и сердитым. |
"You are not to use the Time-Turner in that fashion, Mr. Potter! | - Вам нельзя использовать Маховик времени в таких случаях, мистер Поттер! |
Is the concept of secrecy not something that you understand?" | Понятие секретности недоступно вашему пониманию? |
"They don't know how I did it! | - Но ведь никто не знает, как я это сделал! |
They just think I can do really weird things by snapping my fingers! | Все убеждены, что я могу, щёлкнув пальцами, натворить кучу всякой всячины! |
I've done other weird stuff that can't be done with Time-Turners even, and I'll do more stuff like that, and this case won't even stand out! I had to do it, Professor!" | Я уже натворил много такого, что даже Маховиком времени не объяснить, и намерен продолжать в том же духе. Так что этот случай скоро затеряется среди остальных, и его никто даже не вспомнит! У меня не было выбора! |
"You did not have to do it!" snapped Professor McGonagall. | - Ничего подобного! - резко возразила МакГонагалл. |
"All you needed to do was get this anonymous Slytherin back on the ground and the wands put away! | - Было достаточно заставить этого "анонимного слизеринца" приземлиться, а всех остальных -убрать палочки! |
You could have challenged him to a game of Exploding Snap but no, you had to use the Time-Turner in a flagrant and unnecessary manner!" | Можно было предложить ему сыграть в Подрывного дурака, но нет, вам приспичило покрасоваться и использовать Маховик времени столь вопиюще нецелесообразным образом! |
"It was all I could think of! | - Да мне в голову больше ничего не пришло! |
I don't even know what Exploding Snap is, they wouldn't have accepted a game of chess and if I'd picked arm-wresting I would have lost!" | Я даже не знаю, как в Подрывного дурака играть, на игру в шахматы они бы не согласились, и у меня не было шансов победить в армрестлинге! |
"Then you should have picked wrestling!" | - Значит, надо было выбрать армрестлинг! |
Harry blinked. "But then I'd have lost -" Harry stopped. | - Но тогда бы я проиграл!... - Гарри моргнул и осёкся. |
Professor McGonagall was looking very angry. | У профессора МакГонагалл был крайне разъярённый вид. |
"I'm sorry, Professor McGonagall," Harry said in a small voice. | - Извините меня, профессор МакГ онагалл, - робко сказал Гарри. |
"I honestly didn't think of that, and you're right, I should have, it would have been brilliant if I had, but I just didn't think of that at all..." | - Я, честное слово, просто не подумал. Вы правы, так и надо было сделать, и это было бы гениально, но я просто совсем об этом не подумал... |
Harry's voice trailed off. | Гарри замолчал. |
It was suddenly apparent to him that he'd had a lot of other options. | Внезапно до него дошло, что вариантов было предостаточно. |
He could have asked Draco to suggest something, he could have asked the crowd... his use of the Time-Turner had been flagrant and unnecessary. | Можно было попросить Драко выбрать игру, можно было предоставить выбор толпе... Он и вправду зря вплёл в это дело Маховик времени. |
There had been a giant space of possibilities, why had he picked that one? | Возможностей было море, так почему же он выбрал именно эту? |
Because he'd seen a way to win. | Потому что увидел способ выиграть. |
Win possession of an unimportant trinket that the teachers would've taken back from Mr. Goyle anyway. | Отвоевать безделушку, которую учителя всё равно бы отобрали у мистера Гойла. |
Intent to win. | Стремление победить. |
That was what had gotten him. | Вот виновник его ошибки. |
"I'm sorry," Harry said again. "For my pride and my stupidity." | - Извините меня, - повторил Гарри, - за гордыню и глупость. |
Professor McGonagall wiped a hand across her forehead. | Профессор МакГонагалл вытерла рукой лоб. |
Some of her anger seemed to dissipate. | Гнев её поугас. |
But her voice still came out very hard. | Но в голосе всё равно была сталь. |
"One more display like that, Mr. Potter, and you will be returning that Time-Turner. | - Ещё одно такое представление, мистер Поттер, и останетесь без Маховика времени. |
Do I make myself very clear?" | Я ясно выражаюсь? |
"Yes," Harry said. | - Да, - сказал Гарри. |
"I understand and I'm sorry." | - Я понимаю и приношу свои извинения. |
"Then, Mr. Potter, you will be allowed to retain the Time-Turner for now. | - В таком случае можете пока оставить его у себя. |
And considering the size of the debacle you did, in fact, avert, I will not deduct any points from Ravenclaw." | И, поскольку вы всё-таки предотвратили крайне неприятное развитие событий, я также воздержусь от снятия баллов. |
Plus you couldn't explain why you'd deducted the points. | Кроме того, вам сложно было бы объяснить, за что они сняты. |
But Harry wasn't dumb enough to say that out loud. | Но Гарри был не настолько глуп, чтобы озвучить эту мысль. |
"More importantly, why did the Remembrall go off like that?" Harry said. | - Мне вот что интересно: почему так отреагировала напоминалка? - спросил Гарри. |
"Does it mean I've been Obliviated?" | - Значит ли это, что мне стирали память? |
"That puzzles me as well," Professor McGonagall said slowly. | - Не могу сказать точно, - медленно произнесла профессор МакГонагалл. |
"If it were that simple, I would think that the courts would use Remembralls, and they do not. | - Будь всё так просто, в суде постоянно использовали бы напоминалки. |
I shall look into it, Mr. Potter." | Я попробую разузнать, мистер Поттер. |
She sighed. | - Она вздохнула. |
"You can go now." | - Вы свободны, можете идти. |
Harry started to get up from his chair, then halted. | Г арри начал вставать со стула, но замер на полпути. |
"Um, sorry, I did have something else I wanted to tell you -" | - Эм-м, извините, но я вам хотел ещё кое-что сообщить... |
You could hardly see the flinch. | Она едва заметно вздрогнула: |
"What is it, Mr. Potter?" | - Что на этот раз, мистер Поттер? |
"It's about Professor Quirrell -" | - Это касается профессора Квиррелла... |
"I'm sure, Mr. Potter, that it is nothing of importance." Professor McGonagall spoke the words in a great rush. | - Уверена, это сущие пустяки, - поспешно перебила МакГонагалл. |
"Surely you heard the Headmaster tell the students that you were not to bother us with any unimportant complaints about the Defence Professor?" | - Разве вы не помните, что сказал директор? Не надо без повода беспокоить нас насчёт профессора Защиты. |
Harry was rather confused. | - Но вдруг это важно? |
"But this could be important, yesterday I got this sudden sense of doom when -" | Вчера у меня внезапно появилось чувство тревоги, когда... |
"Mr. Potter! | - Мистер Поттер! |
I have a sense of doom as well! | У меня тоже появилось чувство тревоги! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать