Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And my sense of doom is suggesting that you must not finish that sentence!" | И оно мне подсказывает, что вам не следует заканчивать ваше предложение! |
Harry's mouth gaped open. | У Гарри отвисла челюсть. |
Professor McGonagall had succeeded; Harry was speechless. | В кои-то веки профессору МакГонагалл удалось лишить Гарри дара речи. |
"Mr. Potter," said Professor McGonagall, "if you have discovered anything that seems interesting about Professor Quirrell, please feel free not to share it with me or anyone else. | - Мистер Поттер, - продолжила она, - если вы обнаружили какую-то странность в профессоре Квиррелле, я вам разрешаю никому об этом не докладывать. |
Now I think you've taken up enough of my valuable time -" | Мне кажется, вы уже достаточно отняли у меня времени, так что... |
"This isn't like you!" Harry burst out. | - Я вас не узнаю! - взорвался Гарри. |
"I'm sorry but that just seems unbelievably irresponsible! | - Извините, но это просто невероятно безответственно с вашей стороны! |
From what I've heard there's some kind of jinx on the Defence position, and if you already know something's going to go wrong, I'd think you'd all be on your toes -" | Я слышал, что на должности учителя по Защите лежит какое-то проклятие, и если вам известно, что с ним что-то не так, не лучше ли держать ухо востро?.. |
"Go wrong, Mr. Potter? | - Что-то НЕ ТАК, мистер Поттер? |
I certainly hope not." | Весьма надеюсь, что вы ошибаетесь. |
Professor McGonagall's face was expressionless. | - Лицо МакГонагалл ничего не выражало. |
"After Professor Blake was caught in a closet with no fewer than three fifth-year Slytherins last February, and a year before that, Professor Summers failed so completely as an educator that her students thought a boggart was a kind of furniture, it would be catastrophic if some problem with the extraordinarily competent Professor Quirrell came to my attention now, and I daresay most of our students would fail their Defence O.W.L.s and N.E.W.T.s." | - После того как в феврале прошлого года профессора Блэйк застукали в кладовке с, ни много ни мало, тремя пятикурсниками из Слизерина, а за год до этого профессор Саммерс столь плохо понимала собственный предмет, что её ученики считали боггарта некой разновидностью мебели, будет настоящей катастрофой, если сейчас обнаружится какая-нибудь неприятность и у весьма компетентного профессора Квиррелла. Боюсь, большинство наших учеников провалит С. О.В. и ТРИТОН. |
"I see," Harry said slowly, taking it all in. | - Ясно, - протянул Гарри. |
"So in other words, whatever's wrong with Professor Quirrell, you desperately don't want to know about it until the end of the school year. | - Другими словами, что бы ни было не так с профессором Квирреллом, вы очень не хотите об этом знать до конца учебного года. |
And since it's currently September, he could assassinate the Prime Minister on live television and get away with it so far as you're concerned." | А так как на дворе сентябрь, он может на телевидении в прямом эфире убить премьер-министра, и это ему сойдёт с рук. |
Professor McGonagall gazed at him unblinkingly. | Профессор МакГ онагалл смотрела не него не моргая: |
"I am certain that I could never be heard endorsing such a statement, Mr. Potter. | - Мистер Поттер, вам прекрасно известно, что я бы никогда не одобрила подобное. |
At Hogwarts we strive to be proactive with respect to anything that threatens the educational attainment of our students." | В Хогвартсе мы боремся со всем, что может помешать образовательному процессу наших учеников. |
Such as first-year Ravenclaws who can't keep their mouths shut. | Например, с первокурсниками из Когтеврана, которые не умеют держать рот на замке. |
"I believe I understand you completely, Professor McGonagall." | - Мне всё ясно, профессор МакГонагалл. |
"Oh, I doubt that, Mr. Potter. I doubt that very much." | - О, вот в этом я очень сильно сомневаюсь. |
Professor McGonagall leaned forward, her face tightening again. | - Профессор МакГ онагалл подалась вперёд, снова нахмурившись. |
"Since you and I have already discussed matters far more sensitive than these, I shall speak frankly. | - Так как мы уже обсуждали и более деликатные темы, скажу прямо. |
You, and you alone, have reported this mysterious sense of doom. | Вы и только вы доложили мне об этом непонятном предчувствии. |
You, and you alone, are a chaos magnet the likes of which I have never seen. | Вы и только вы притягиваете хаос в невиданных масштабах. |
After our little shopping trip to Diagon Alley, and then the Sorting Hat, and then today's little episode, I can well foresee that I am fated to sit in the Headmaster's office and hear some hilarious tale about Professor Quirrell in which you and you alone play a starring role, after which there will be no choice but to fire him. | После нашей прогулки по Косому переулку, случая с Распределяющей шляпой и сегодняшнего происшествия мне ясно видится, как в кабинете директора я буду выслушивать некую невероятную историю про профессора Квиррелла, в которой вы и только вы сыграли ключевую роль, и у нас не останется другого выбора, кроме как уволить его. |
I am already resigned to it, Mr. Potter. | Я уже смирилась с этим, мистер Поттер. |
And if this sad event takes place any earlier than the Ides of May, I will string you up by the gates of Hogwarts with your own intestines and pour fire beetles into your nose. | И если это случится раньше майских ид, я подвешу вас за собственные кишки сушиться на воротах Хогвартса, предварительно напичкав через нос огненными жуками. |
Now do you understand me completely?" | Теперь вам всё ясно? |
Harry nodded, his eyes very wide. Then, after a second, | Г арри кивнул, широко распахнув глаза, но секунду спустя поинтересовался: |
"What do I get if I can make it happen on the last day of the school year?" | - А что мне будет, если это произойдёт в последний день учебного года? |
"Get out of my office!" | - Вон из моего кабинета! |
Thursday. | * * * Четверг. |
There must have been something about Thursdays in Hogwarts. | Какой-то особый день недели в Хогвартсе. |
It was 5:32pm on Thursday afternoon, and Harry was standing next to Professor Flitwick, in front of the great stone gargoyle that guarded the entrance to the Headmaster's office. | Четверг, 17:32. Гарри стоял рядом с профессором Флитвиком перед большой каменной горгульей, которая охраняла вход в кабинет директора. |
No sooner had he made it back from Professor McGonagall's office to the Ravenclaw study rooms than one of the students told him to report to Professor Flitwick's office, and there Harry had learned that Dumbledore wanted to speak to him. | Стоило ему вернуться от профессора МакГонагалл в учебные комнаты Когтеврана, как один из учеников передал, что Г арри велено явиться к профессору Флитвику, а там выяснилось, что с ним желает поговорить сам Дамблдор. |
Harry, feeling rather apprehensive, had asked Professor Flitwick if the Headmaster had said what this was about. | Мальчик обеспокоенно поинтересовался у Флитвика, что хочет обсудить директор. |
Professor Flitwick had shrugged in a helpless sort of way. Apparently Dumbledore had said that Harry was far too young to invoke the words of power and madness. | Тот лишь беспомощно пожал плечами: Дамблдор мимоходом упомянул, что Гарри слишком юн, чтобы использовать слова силы и безумия. |
Happy happy boom boom swamp swamp swamp? Harry had thought but not said aloud. | Славно-славно, трам-бабам, плюх-плюх-плюх? -подумал Гарри, но вслух сказать не решился. |
"Please don't worry too much, Mr. Potter," squeaked Professor Flitwick from somewhere around Harry's shoulder level. (Harry was grateful for Professor Flitwick's gigantic puffy beard, it was hard getting used to a Professor who was not only shorter than him but spoke in a higher-pitched voice.) "Headmaster Dumbledore may seem a little odd, or a lot odd, or even extremely odd, but he has never hurt a student in the slightest, and I don't believe he ever will." | - Не волнуйтесь, мистер Поттер, - пропищал Флитвик. (Спасибо огромной пышной бороде профессора Флитвика - если бы не она, воспринимать его как учителя было бы намного труднее, при его-то низком росте и тоненьком голосе.) - Директор Дамблдор может показаться немного странным, или даже очень странным, или до безумия странным, но он никогда не причинил ни малейшего вреда ни одному ученику, и я не верю, что когда-нибудь причинит. |
Professor Flitwick gave Harry an encouraging smile. | - Профессор Флитвик искренне улыбнулся. |
"Just keep that in mind at all times and you'll be sure not to panic!" | - Напоминайте себе об этом, и вы не поддадитесь панике! |
This was not helping. | Гарри слышал и более ободряющие речи. |
"Good luck!" squeaked Professor Flitwick, and leaned over to the gargoyle and said something that Harry somehow failed to hear at all. (Of course, the password wouldn't be much good if you could hear someone saying it.) And the stone gargoyle walked aside with a very natural and ordinary movement that Harry found rather shocking, since the gargoyle still looked like solid, immovable stone the whole time. Behind the gargoyle was a set of slowly revolving spiral stairs. There was something disturbingly hypnotic about it, and even more disturbing was that revolving the spiral ought not to take you anywhere."Up you go!" squeaked Flitwick. | - Удачи, - пропищал профессор. |
Harry rather nervously stepped onto the spiral, and found himself, for some reason that his brain couldn't seem to visualise at all, moving upwards. | Мальчик нервно шагнул на спиральную лестницу и обнаружил, что каким-то непостижимым для него образом поднимается вверх. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать