Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you say anything smart to him it... it could be really bad for you, from what I've heard. | Если начнёшь умничать... это может плохо кончиться. |
Just keep your head down and don't give him any reason to notice you." | Лучше не высовывайся. Не давай ему повода тебя заметить. |
There was a pause as Harry processed this, and then he lifted his eyebrows. (Harry wished he could raise just one eyebrow, like Spock, but he'd never been able to manage.) | Г арри некоторое время обдумывал сказанное, затем приподнял брови. (Гарри хотел приподнять только одну бровь, как Спок, но у него никогда так не получалось.) |
"Thanks," Harry said. | - Спасибо, - сказал он. |
"You might've just saved me a lot of trouble." | - Возможно, только что ты спас меня от множества неприятностей. |
Ernie nodded, and turned to go back to the Hufflepuff table. | Эрни кивнул и вернулся за стол к пуффендуйцам. |
Harry resumed eating his toast. | Гарри продолжил жевать тост. |
It was around four bites afterward that someone said | Через четыре укуса кто-то сказал: |
"Pardon me," and Harry turned around to see an older Ravenclaw, looking a little worried - | "Прошу прощения", - и, обернувшись, Гарри увидел старшекурсника с Когтеврана, который выглядел немного взволнованно... |
Some time later, Harry was finishing up his third plate of rashers. (He'd learned to eat heavily at breakfast. | Спустя некоторое время Г арри доедал уже третий ломтик бекона. |
He could always eat lightly at lunch if he didn't end up using the Time-Turner.) And there was yet another voice from behind him saying | Плотный завтрак стал привычным для него делом (а если в течение дня Маховик не понадобится, то всегда можно пропустить за обедом основные блюда). За спиной снова послышалось: |
"Harry?" | - Гарри? |
"Yes," Harry said wearily, | - Да, - устало отозвался Гарри. |
"I'll try not to draw Professor Snape's attention -" | - Я постараюсь не привлекать внимание профессора Снейпа. |
"Oh, that's hopeless," said Fred. | - Безнадёжно, - сказал Фред. |
"Completely hopeless," said George. | - Совершенно, - подтвердил Джордж. |
"So we had the house elves bake you a cake," said Fred. | - Мы попросили домовых эльфов испечь для тебя торт, - поделился Фред. |
"We're going to put one candle on it for every point you lose for Ravenclaw," said George. | - За каждый потерянный балл факультета мы будем ставить на него свечку, - продолжил Джордж. |
"And have a party for you at the Gryffindor table during lunch," said Fred. | - А за обедом устроим вечеринку в твою честь, -снова Фред. |
"We hope that'll cheer you up afterward," finished George. | - Мы надеемся, что это тебя немного подбодрит, -закончил Джордж. |
Harry swallowed his last bite of rasher and turned around. "All right," said Harry. | Гарри проглотил бекон и повернулся: |
"I wasn't going to ask this after Professor Binns, I really wasn't, but if Professor Snape is that awful why hasn't he been fired?" | - Я обещал себе не спрашивать после того, как увидел профессора Биннса, правда обещал, но всё-таки - если профессор Снейп и в самом деле так ужасен, почему его не уволят? |
"Fired?" said Fred. | - Уволят? - переспросил Фред. |
"You mean, let go?" said George. | - Ты имеешь в виду, дадут пинка под зад? -уточнил Джордж. |
"Yes," Harry said. | - Да, - ответил Гарри. |
"It's what you do to bad teachers. | - Так поступают с плохими учителями. |
You fire them. | Их увольняют. |
Then you hire a better teacher instead. | А взамен нанимают хороших. |
You don't have unions or tenure here, right?" | У вас тут нет профсоюзов или установленных сроков пребывания в должности? |
Fred and George were frowning in much the same way that hunter-gatherer tribal elders might frown if you tried to tell them about calculus. | Фред и Джордж нахмурились, точно старейшины первобытного племени, которым попытались объяснить, что такое математика. |
"I don't know," said Fred after a while. | - Не знаю, - ответил Фред через минуту. |
"I never thought about that." | - Никогда об этом не думал. |
"Me neither," said George. | - И я тоже, - поддакнул Джордж. |
"Yeah," said Harry, | - Ага, - сказал Гарри. |
"I get that a lot. | - Что-то я частенько слышу эту фразу. |
See you at lunch, guys, and don't blame me if there aren't any candles on that cake." | Ладно, увидимся за обедом. И не обижайтесь, если на торте совсем не будет свечек. |
Fred and George both laughed, as if Harry had said something funny, and bowed to him and headed back toward Gryffindor. | Фред и Джордж рассмеялись, как будто услышали отличную шутку, и вернулись к гриффиндорцам. |
Harry turned back to the breakfast table and grabbed a cupcake. | Гарри развернулся к столу и принялся за кекс. |
His stomach already felt full, but he had a feeling this morning might use a lot of calories. | Он уже был сыт, но подозревал, что этим утром ему понадобится много калорий. |
As he ate his cupcake, Harry thought of the worst teacher he'd met so far, Professor Binns of History. | Заканчивая завтракать, он думал о самом ужасном учителе, которого пока встретил, - профессоре Биннсе, преподавателе истории. |
Professor Binns was a ghost. | Профессор Биннс был призраком. |
From what Hermione had said about ghosts, it didn't seem likely that they were fully self-aware. | Судя по рассказам Гермионы, призраки вряд ли обладали самосознанием. |
There were no famous discoveries made by ghosts, or much of any original work, no matter who they'd been in life. | Они не совершали никаких значимых открытий, у них не было сколько-нибудь оригинальных трудов, независимо от того, кем они были при жизни. |
Ghosts tended to have trouble remembering the current century. | Призраки испытывали трудности с запоминанием событий нынешнего века. |
Hermione had said they were like accidental portraits, impressed into the surrounding matter by a burst of psychic energy accompanying a wizard's sudden death. | Г ермиона сказала, они словно случайные портреты, запечатлённые в окружающем пространстве всплеском психической энергии, который сопровождает смерть волшебника. |
Harry had run into some stupid teachers during his abortive forays into standard Muggle education - his father had been a lot pickier when it came to selecting grad students as tutors, of course - but History class was the first time he'd encountered a teacher who literally wasn't sentient. | Гарри и раньше попадались глупые учителя во время неудачных вылазок в магловские школы -студентов-репетиторов для него отец подбирал достаточно тщательно, - но на уроке истории магии он впервые столкнулся с преподавателем, который в буквальном смысле не обладал разумом. |
And it showed, too. Harry had given up after five minutes and started reading a textbook. | И это было заметно: через пять минут после начала лекции Гарри сдался и принялся читать учебник. |
When it became clear that "Professor Binns" wasn't going to object, Harry had also reached into his pouch and gotten earplugs. | Когда стало ясно, что профессор Биннс не собирается возражать, Г арри достал из кошеля-скрытня затычки для ушей. |
Did ghosts not require a salary? | Призракам не нужна зарплата? |
Was that it? | В этом всё дело? |
Or was it literally impossible to fire anyone in Hogwarts even if they died? | Или из Хогвартса нельзя уволиться даже после собственной смерти? |
Now it seemed that Professor Snape was going about being absolutely awful to everyone who wasn't a Slytherin and it hadn't even occurred to anyone to terminate his contract. | А теперь ещё профессор Снейп, который относится ужасно ко всем, кроме слизеринцев, и никому даже в голову не приходит, что школа может разорвать с ним трудовой договор. |
And the Headmaster had set fire to a chicken. | И, на минуточку, директор, поджигающий кур. |
"Excuse me," came a worried voice from behind him. | - Прошу прощения, - раздался позади взволнованный голос. |
"I swear," Harry said without turning around, "this place is almost eight and a half percent as bad as what Dad says about Oxford." | Гарри даже не повернулся. - Ей-богу, это заведение на восемь с половиной процентов так же плохо, как Оксфорд из рассказов моего отца. |
Harry stamped down the stone corridors, looking affronted, annoyed, and infuriated all at once. | * * * Г арри зло топал по каменным коридорам. Он был оскорблён, раздражён и разъярён. |
"Dungeons!" Harry hissed. | - Подземелья! - шипел он. |
"Dungeons! | - Подземелья! |
These are not dungeons! | Нет тут подземелий! |
This is a basement! | Это подвал! |
A basement!" | Обычный под-вал! |
Some of the Ravenclaw girls gave him odd looks. The boys were all used to him by now. | Несколько девочек из Когтеврана странно посмотрели на Гарри - мальчики уже давно к нему привыкли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать