Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She might be his rival, but she wasn't the sort of girl who would play along after it became clear that the professor was deliberately trying to humiliate him. | Она, конечно, его соперница, но вряд ли захочет продолжать игру сейчас, когда стало совершенно ясно, что профессор Снейп намеренно пытается унизить Гарри. |
Harry was trying hard to keep control of his temper. | Мальчик изо всех сил старался сохранить спокойствие. |
The first rejoinder that had crossed his mind was 'Abracadabra'. | Сперва он вообще хотел парировать выпад Снейпа "Абракадаброй", но удержался. |
"Let's try again," said Severus. | - Попробуем ещё раз, - произнёс Северус. |
"Potter, where would you look if I told you to find me a bezoar?" | - Поттер, если я попрошу вас принести безоар, где вы будете его искать? |
"That's not in the textbook either," Harry said, "but in one Muggle book I read that a trichinobezoar is a mass of solidified hair found in a human stomach, and Muggles used to believe it would cure any poison -" | - Этого тоже не было в учебнике, - ответил Г арри,- но в одной магловской книге я прочитал, что трихобезоар - это затвердевший комок волос, который образуется в желудке человека. Маглы когда-то верили, что он является универсальным противоядием. |
"Wrong," Severus said. | - Чушь, - отрезал Северус. |
"A bezoar is found in the stomach of a goat, it is not made of hair, and it will cure most poisons but not all." | - Безоар извлекают из желудка козы, он не состоит из волос, и спасает только от большинства ядов. |
"I didn't say it would, I said that was what I read in one Muggle book -" | - Я ведь не отвечал. Я лишь рассказал о прочитанном в магловской книге. |
"No one here is interested in your pathetic Muggle books. | - Ваши жалкие магловские книги никого здесь не интересуют. |
Final try. | Последняя попытка. |
What is the difference, Potter, between monksblood and wolfsbane?" | В чём разница между клобуком монаха и волчьей отравой? |
That did it. | Ну всё, с него хватит. |
"You know," Harry said icily, "in one of my quite fascinating Muggle books, they describe a study in which people managed to make themselves look very smart by asking questions about random facts that only they knew. | - В одной из моих увлекательных магловских книг, - холодно начал Г арри, - описано исследование: люди, притворяясь умниками, задавали вопросы, на которые только они знали ответы. |
Apparently the onlookers only noticed that the askers knew and the answerers didn't, and failed to adjust for the unfairness of the underlying game. | И ни один наблюдатель не смог их раскусить. |
So, Professor, can you tell me how many electrons are in the outermost orbital of a carbon atom?" | Так вот, профессор, назовите мне число электронов на внешней орбите атома углерода. |
Severus's smile widened. | Ухмылка Северуса стала шире: |
"Four," he said. | - Четыре. |
"It is a useless fact which no one should bother writing down, however. | Бесполезный факт, который не стоит и записывать. |
And for your information, Potter, asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death. | К вашему сведению, Поттер, из златоцветника и полыни обыкновенной готовят усыпляющее зелье, настолько сильное, что его называют напитком живой смерти. |
As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant, which also goes by the name of aconite, as you would know if you had read One Thousand Magical Herbs and Fungi. | А клобук монаха и волчья отрава - одно и то же растение, также известное как аконит. Вы бы знали это, если бы прочитали "Тысячу волшебных растений и грибов". |
Thought you didn't need to open the book before coming, eh, Potter? | Не ожидали, что книги нужно читать перед учёбой, так ведь? |
All the rest of you should be copying that down so that you will not be as ignorant as him." Severus paused, looking quite pleased with himself. | Остальные, записывайте то, что я сказал, чтобы не быть такими же невеждами, как Поттер, - Северус явно был доволен собой. |
"And that will be... five points? | - А что до вас... минус пять баллов. |
No, let us make it an even ten points from Ravenclaw for backchat." | Нет, минус десять баллов с Когтеврана за дерзость. |
Hermione gasped, along with a number of others. | Гермиона охнула, как и многие другие. |
"Professor Severus Snape," Harry bit out. | - Профессор Северус Снейп, - отрывисто проговорил Гарри. |
"I know of nothing which I have done to earn your enmity. | - Я не знаю, чем заслужил вашу неприязнь. |
If there is some problem you have with me which I do not know about, I suggest we -" | Если у вас ко мне есть какая-нибудь претензия, о которой мне не известно, предлагаю... |
"Shut up, Potter. | - Заткнитесь, Поттер. |
Ten more points from Ravenclaw. | Ещё десять баллов с Когтеврана. |
The rest of you, open your books to page 3." | Всем остальным открыть учебник на странице три. |
There was only a slight, only a very faint burning sensation in the back of Harry's throat, and no moisture at all in his eyes. | В горле Гарри слегка запершило, чуть-чуть, самую малость, а глаза остались сухими. |
If crying was not an effective strategy for destroying this Potions professor then there was no point in crying. | Слезами профессора зельеварения не уничтожить, а значит в них нет смысла. |
Slowly, Harry sat up very straight. | Гарри медленно выпрямил спину. |
All his blood seemed to have been drained away and replaced with liquid nitrogen. | Было чувство, что всю его кровь откачали, заменив на жидкий азот. |
He knew he'd been trying to keep his temper but he couldn't seem to remember why. | Он помнил, что зачем-то старался сдержать гнев, но уже забыл зачем. |
"Harry," whispered Hermione frantically from two desks over, "stop, please, it's all right, we won't count it -" | - Гарри, - лихорадочно зашептала Гермиона со своего места через два стола, - пожалуйста, остановись, мы не будем это считать... |
"Talking in class, Granger? | - Разговорчики, Грейнджер? |
Three -" | Три... |
"So," said a voice colder than zero Kelvin, "how does one go about filing a formal complaint against an abusive professor? | - Итак, - произнёс голос холоднее абсолютного нуля, - как здесь устроена процедура подачи официальной жалобы на профессора, который злоупотребляет должностью в личных целях? |
Does one talk to the Deputy Headmistress, write a letter to the Board of Governors... would you care to explain how it works?" | Нужно обратиться к заместителю директора, написать в Попечительский совет... не подскажете ли? |
The class was utterly frozen. | Все замерли. Никто в классе не смел пошевелиться. |
"Detention for one month, Potter," Severus said, smiling even more broadly. | - Месяц отработок, Поттер, - ещё шире осклабился Северус. |
"I decline to recognize your authority as a teacher and I will not serve any detention you give." | - Я отказываюсь признавать вашу власть и не приду на вашу отработку. |
People stopped breathing. | Теперь никто не решался даже дышать. |
Severus's smile vanished. | Ухмылка Северуса исчезла. |
"Then you will be -" his voice stopped short. | - Тогда вас... - он осёкся. |
"Expelled, were you about to say?" Harry, on the other hand, was now smiling thinly. | - Вы хотели сказать "исключат"? - теперь уже Гарри растянул губы в едва заметной улыбке. |
"But then you seemed to doubt your ability to carry out the threat, or fear the consequences if you did. | - Но потом засомневались, что эту угрозу удастся воплотить в жизнь, или испугались её возможных последствий. |
I, on the other hand, neither doubt nor fear the prospect of finding a school with less abusive professors. | Я же, напротив, несомненно готов сменить учебное заведение без каких-либо опасений. |
Or perhaps I should hire private tutors, as is my accustomed practice, and be taught at my full learning speed. | Возможно, я даже найму частных преподавателей, что никогда не подводило меня в прошлом, и буду обучаться на собственных условиях с полной отдачей. |
I have enough money in my vault. Something about bounties on a Dark Lord I defeated. | Деньги у меня есть - наградили, знаете ли, за победу над одним Тёмным Лордом. |
But there are teachers at Hogwarts who I rather like, so I think it will be easier if I find some way to get rid of you instead." | Но в Хогвартсе всё же есть учителя, которые мне нравятся, так что я лучше найду способ избавиться от вас. |
"Get rid of me?" Severus said, now also smiling thinly. | - Избавиться от меня? - на лице Северуса снова появилась ухмылка. |
"What an amusing conceit. | - Забавная самоуверенность. |
How do you suppose you will do that, Potter?" | И как же вы надеетесь этого добиться? |
"I understand there have been a number of complaints about you from students and their parents," a guess but a safe one, "which leaves only the question of why you're not already gone. | - На вас приходили жалобы от учеников и их родителей, - догадка, но наверняка правильная, - а значит, вопрос только в том, почему вас до сих пор терпят. |
Is Hogwarts too financially strapped to afford a real Potions professor? | Неужели Хогвартс в столь плачевном финансовом положении, что не может позволить себе достойного учителя зельеварения? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать