Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Would you care to tell me what happened in your own words?" | Не хочешь ли и ты своими словами рассказать о случившемся? |
Harry's gaze flicked dismissively to Severus. | Г арри бросил на Северу са пренебрежительный взгляд. |
"It's not complicated," said the boy, smiling thinly. | - Это не сложно, - одними губами улыбнулся мальчик. |
"He tried bullying me the way he's been bullying every non-Slytherin in the school since the day Lucius foisted him off on you. | - Он хотел поиздеваться надо мной. Ну, как обычно издевался над всеми неслизеринцами с тех самых пор, как Люциус навязал его вам. |
As for the other details, I request a private conversation with you concerning them. | Для обсуждения деталей я прошу приватной беседы. |
A student who is reporting abusive behavior from a professor can hardly be expected to speak frankly in front of that same professor, after all." | В конце концов, разве ученик, который жалуется на профессора, злоупотребляющего своим положением, должен высказывать свои претензии в присутствии этого самого профессора? |
This time Minerva couldn't stop herself from gasping out loud. | На этот раз Минерва и впрямь ахнула. |
Severus simply laughed. | Северус просто рассмеялся. |
And the Headmaster's face grew grave. "Mr. Potter," the Headmaster said, "one does not speak of a Hogwarts professor in such terms. | - Мистер Поттер, - веско произнёс директор, - о профессорах Хогвартса в подобных выражениях не отзываются. |
I fear that you labor under a terrible misapprehension. | И, боюсь, вы заблуждаетесь. |
Professor Severus Snape has my fullest confidence, and serves Hogwarts at my own behest, not Lucius Malfoy's." | Я полностью доверяю профессору Снейпу. Он работает здесь по моей просьбе, а не по требованию Люциуса Малфоя. |
There was silence for a few moments. | Несколько секунд в кабинете царила тишина. |
When the boy spoke again his voice was icy. "Am I missing something here?" | - Я что-то не понимаю, - ледяным тоном нарушил её мальчик. |
"Quite a number of things, Mr. Potter," said the Headmaster. | - Вы многого не понимаете, мистер Поттер, -сказал директор. |
"You should understand, to start with, that the purpose of this meeting is to discuss how to discipline you for the events of this morning." | - Для начала, вы не понимаете, что цель нашего разговора - обсуждение вашего наказания за утренние события. |
"This man has terrorized your school for years. | - Этот человек терроризирует школу уже много лет. |
I spoke to students and collected stories to make sure there would be enough for a newspaper campaign to rally the parents against him. | Я поговорил с учениками и насобирал достаточно сведений, чтобы начать в газетах кампанию по его дискредитации среди родителей. |
Some of the younger students cried while they told me. | Некоторые ученики плакали, рассказывая свои истории. |
I almost cried when I heard them! | Я сам чуть не расплакался, когда их услышал! |
You allowed this abuser to run free? | И вы предоставили этому негодяю свободу действий? |
You did this to your students? | Вы обошлись так с собственными учениками? |
Why?" | Почему?! |
Minerva swallowed a lump in her throat. | Минерва сглотнула ком в горле. |
She'd - thought that, sometimes, but somehow she'd never quite - | Иногда ей в голову приходили эти вопросы... но почему-то она никогда... |
"Mr. Potter," said the Headmaster, his voice now stern, "this meeting is not about Professor Snape. | - Мистер Поттер, - строго сказал директор, - у нас совещание не о профессоре Снейпе. |
It is about you and your disregard for school discipline. | Оно о вас и вашем неуважении к школьной дисциплине. |
Professor Snape has suggested, and I have agreed,that three full months of detention will be appropriate!! | Профессор Снейп предложил, и я с ним согласен, три месяца отработок... |
"Declined," Harry said icily. | - Я отказываюсь, - холодно перебил Гарри. |
Minerva was speechless. | Минерва потеряла дар речи. |
"This is not a request, Mr. Potter," the Headmaster said. The full, entire force of the wizard's gaze was turned on the boy. | - Это не просьба, мистер Поттер, - сказал директор, обрушивая на него всю тяжесть своего взгляда. |
"This is your punishme-" | - Это ваше наказа... |
"You will explain to me why you allowed this man to hurt the children placed in your care, and if your explanation is not sufficient then I will begin my newspaper campaign with you as the target." | - Вы объясните мне, почему позволили этому человеку обижать учеников, которые, между прочим, находятся под вашим присмотром, и если ваше объяснение меня не удовлетворит, я начну в газетах кампанию уже против вас. |
Minerva's body swayed with the force of that blow, with the sheer raw lese majeste. | Минерву покачнуло от такой изысканной дерзости. |
Even Severus looked shocked. | Даже у Северуса был обескураженный вид. |
"That, Harry, would be most extremely unwise," Dumbledore said slowly. | - Крайне недальновидная мысль, - медленно выговорил Дамблдор. |
"I am the primary piece opposing Lucius on the gameboard. | - Я главная фигура, противостоящая Люциусу в этой игре. |
For you to do such a thing would strengthen him greatly, and I did not think that was your chosen side." | Если ты это сделаешь, он получит преимущество, а мне казалось, что ты не на его стороне. |
The boy was still for a long moment. | Мальчик на секунду замер. |
"This conversation grows private," Harry said. His hand flicked in Severus's direction. | - Наш разговор переходит на личные темы, -сказал он и указал рукой в сторону Северуса. |
"Send him away." | - Отправьте его прочь. |
Dumbledore shook his head. | Дамблдор покачал головой: |
"Harry, did I not tell you that Severus Snape has my fullest confidence?" | - Гарри, разве я не сказал тебе, что полностью доверяю Северусу Снейпу? |
The boy's face showed the shock of it. | Брови мальчика полезли на лоб: |
"This man's bullying makes you vulnerable! | - Он ваше слабое место! |
I am not the only one who could start a newspaper campaign against you! | Ведь не только я могу начать в газетах кампанию! |
This is insane! | Это безумие! |
Why are you doing this?" | Зачем вы это делаете? |
Dumbledore sighed. "I'm sorry, Harry. It has to do with things that you are not, at this time, ready to hear." | - Извини меня, Гарри, - вздохнул Дамблдор, - но дело касается вещей, которые ты пока не готов услышать. |
The boy stared at Dumbledore. | Мальчик сверлил директора взглядом. |
Then he turned to look at Severus. | Потом повернулся к Северусу. |
Then back to Dumbledore again. | Потом снова посмотрел на Дамблдора. |
"It is insanity," the boy said slowly. | - Да, это безумие, - констатировал Гарри. |
"You haven't reined him in because you think he's part of the pattern. | - Вы считаете, что он вписывается в "истинное устройство мира". |
That Hogwarts needs an evil Potions Master to be a proper magical school, just as it needs a ghost to teach History." | Что Хогвартсу, чтобы быть настоящей волшебной школой, необходим злой зельевар, равно как и призрак, преподающий историю. |
"That does sound like the sort of thing I would do, doesn't it?" said Dumbledore, smiling. | - Очень на меня похоже, правда? - улыбнулся Дамблдор. |
"Unacceptable," Harry said flatly. His gaze was now cold and dark. "I will not tolerate bullying or abuse. | - Это неприемлемо, - отрезал Гарри. - Я не потерплю грубости и издевательств. |
I had considered many possible ways of dealing with this problem, but I will make it simple. | Я рассмотрел множество способов справиться с этой проблемой, но, пожалуй, остановлюсь на самом простом. |
Either this man goes, or I do." | Либо уйдёт он, либо я. |
Minerva gasped again. | Минерва снова ахнула. |
Something strange flickered in Severus's eyes. | Что-то странное мелькнуло в глазах Северуса. |
Now Dumbledore's gaze was also growing cold. | Взгляд Дамблдора тоже похолодел: |
"Expulsion, Mr. Potter, is the final threat which may be used against a student. | - Исключение из школы, мистер Поттер -последний аргумент, который может быть использован по отношению к ученику. |
It is not customarily used as a threat by students against the Headmaster. | И дети, как правило, не угрожают директору своим исключением. |
This is the best magical school in the entire world, and an education here is not an opportunity given to everyone. | Хогвартс - лучшая школа магии в мире, и обучение здесь - привилегия, доступная далеко не каждому. |
Are you under the impression that Hogwarts cannot get along without you?" | Неужто вы считаете, что Хогвартс без вас не обойдётся? |
And Harry sat there, smiling thinly. | Гарри сидел и улыбался. |
Sudden horror dawned on Minerva. | Минерву охватил внезапный ужас. |
Surely Harry wouldn't - | Он ведь не будет... |
"You forget," Harry said, "that you're not the only one who can see patterns. | - Вы забываете, - сказал мальчик, - что не только вы способны видеть истинное устройство мира. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать