Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This grows private. | Наш разговор становится личным. |
Now send him -" Harry flicked a hand at Severus again, and then stopped in mid-sentence and mid-gesture. | Отправьте е... - Гарри прервался на полуслове и полужесте. |
Minerva could see it on Harry's face, the moment when he remembered. She'd told him, after all. | По его лицу было видно, что он вспомнил... Минерва ведь сама ему об этом тогда сказала. |
"Mr. Potter," said the Headmaster, "once again, Severus Snape has my fullest confidence." | - Мистер Поттер, - сказал директор, - ещё раз напоминаю, что я полностью доверяю Северусу Снейпу. |
"You told him," whispered the boy. | - Вы ему рассказали, - прошептал мальчик. |
"You utter fool." | - Старый дурак. |
Dumbledore didn't react to the insult. | Дамблдор не отреагировал на оскорбление: |
"Told him what?" | - Рассказал ему что? |
"That the Dark Lord is alive." | - Что Тёмный Лорд жив. |
"What in Merlin's name are you on about, Potter?" cried Severus in tones of sheer astonishment and outrage. | - О чём, во имя Мерлина, вы говорите, Поттер? ! -ошеломлённо и возмущённо вскричал Северус. |
Harry glanced briefly at him, smiling grimly. | Г арри бросил на него мимолётный взгляд и мрачно улыбнулся. |
"Oh, so we are a Slytherin, then," Harry said. | - Ох, а ведь и правда слизеринец, - сказал он. |
"I was starting to wonder." | - А то я уж засомневался. |
And then there was silence. | Воцарилась тишина. |
Finally Dumbledore spoke. His voice was mild. "Harry, what are you talking about?" | - Так о чём же вы говорите? - спокойным тоном произнёс наконец директор. |
"I'm sorry, Albus," Minerva whispered. | - Прости меня, Альбус, - прошептала Минерва. |
Severus and Dumbledore turned to look at her. | Снейп и Дамблдор повернулись к ней. |
"Professor McGonagall didn't tell me," said Harry's voice, swiftly and less calm than it had been. | - Профессор МакГонагалл мне ничего не говорила, - быстро и даже слегка взволнованно вмешался Гарри. |
"I guessed. | - Я сам догадался. |
I told you, I can see the patterns too. | Говорю же: я тоже вижу устройство мира. |
I guessed, and she controlled her reaction just as Severus did. | Я угадал, и профессор МакГонагалл, как и Северус сейчас, попыталась скрыть от меня свою истинную реакцию. |
But her control fell a shade short of perfection, and I could tell it was control, not genuine." | Правда, у неё это получилось чуть-чуть хуже. |
"And I told him," said Minerva, her voice trembling a little, "that you, and I, and Severus were the only ones who knew." | - И я сказала ему, - призналась Минерва дрожащим голосом, - что об этом знаем только ты, я и Северус. |
"Which she did as a concession to prevent me from simply going around asking questions, as I threatened to do if she didn't talk," Harry said. | - Что она сделала в качестве встречной уступки, чтобы я не начал тут же проводить собственное расследование, чем ей тогда и пригрозил. |
The boy chuckled briefly. "I really should have gotten one of you alone and told you that she told me everything, to see if you let anything slip. Probably wouldn't have worked, but would have been worth a shot." The boy smiled again. | Мне бы следовало поговорить с кем-нибудь из вас наедине, притвориться, что она мне всё рассказала. Может, тогда я бы узнал что-нибудь ещё. Навряд ли, конечно, но попытка не пытка, -мальчик коротко хмыкнул, а потом снова улыбнулся. |
"Threat's still on the table and I do expect to be briefed fully at some point." | - Угроза всё ещё действует, и я ожидаю, что в скором будущем буду проинформирован по полной программе. |
Severus was giving her a look of utter contempt. | Северус посмотрел на Минерву с неимоверным презрением. |
Minerva raised her chin and bore it. | Та вздёрнула подбородок. |
She knew it was deserved. | Она знала, что заслужила это. |
Dumbledore leaned back in his padded throne. | Дамблдор откинулся на спинку своего трона. |
His eyes were as cold as anything Minerva had seen from him since the day his brother died. | С того дня, когда погиб его брат, Минерва никогда не видела, чтобы Альбус смотрел на кого-то настолько холодным взглядом. |
"And you threaten to abandon us to Voldemort if we do not comply with your wishes." | - Значит, вы грозитесь предоставить нам самим разбираться с Волдемортом, если мы не будем потакать вашим капризам. |
Harry's voice was razor-sharp. | Голос Гарри стал резким как бритва: |
"I regret to inform you that you are not the center of the universe. | - Вынужден вас разочаровать: вы не центр вселенной. |
I'm not threatening to walk out on magical Britain. | Я не угрожаю бросить магическую Британию на произвол судьбы. |
I'm threatening to walk out on you. | Я угрожаю уйти лишь от вас. |
I am not a meek little Frodo. | Я не слабохарактерный Фродо. |
This is my quest and if you want in you will play by my rules." | Это мой квест, и если вы хотите в нём участвовать, придётся играть по моим правилам. |
Dumbledore's face was still cold. | Взгляд Дамблдора не потеплел: |
"I am beginning to doubt your suitability as the hero, Mr. Potter." | - Я начинаю сомневаться в том, что вы подходите мне как герой, мистер Поттер. |
Harry's return gaze was equally icy. | Взгляд Гарри не уступал в холодности: |
"I am beginning to doubt your suitability as my Gandalf, Mr. Dumbledore. | - Я начинаю сомневаться в том, что вы подходите мне как Гэндальф, мистер Дамблдор. |
Boromir was at least a plausible mistake. | Такую ошибку, как Боромир, можно понять. |
What is this Nazgul doing in my Fellowship?" | Но что этот Назгул забыл в моём Братстве? |
Minerva was completely lost. | Минерва ничего не понимала. |
She looked at Severus, to see if he was following this, and she saw that Severus had turned his face away from Harry's field of vision and was smiling. | Она взглянула на Северуса: может, он знает, о чём речь? Тот, отвернувшись от Гарри, улыбался. |
"I suppose," Dumbledore said slowly, "that from your perspective it is a reasonable question. | - Полагаю, - медленно проговорил Дамблдор, -что с вашей точки зрения вопрос вполне естественный. |
So, Mr. Potter, if Professor Snape is to leave you alone henceforth, will that be the last time this issue arises, or will I find you here every week with a new demand?" | Так что же, мистер Поттер, если профессор Снейп отныне оставит вас в покое, то этот разговор не повторится? Или мне следует ожидать новых требований еженедельно? |
"Leave me alone?" Harry's voice was outraged. | - Оставит в покое меня?! - возмутился Гарри. |
"I am not his only victim and certainly not the most vulnerable! | - Я не единственная его жертва, и не самая беззащитная! |
Have you forgotten how defenseless children are? | Вы что, забыли, насколько ранимы дети? |
How much they hurt? | Как легко их обидеть? |
Henceforth Severus will treat every student of Hogwarts with appropriate and professional courtesy, or you will find another Potions Master, or you will find another hero!" | Отныне Северус будет к каждому ученику в Хогвартсе относиться с подобающей его профессии учтивостью, либо вы найдёте нового учителя зельеварения, либо вам придётся поискать себе другого героя! |
Dumbledore started laughing. | Дамблдор расхохотался. |
Full-throated, warm, humorous laughter, as if Harry had just performed a comic dance in front of him. | В полный голос, тепло и весело, как будто Гарри только что выступил перед ним с комедийным номером. |
Minerva didn't dare move. | Минерва не решалась пошевелиться. |
Her eyes flickered and she saw that Severus was equally motionless. | Она покосилась на Северуса: тот тоже замер. |
Harry's visage grew even colder. | Взгляд Гарри стал ещё холоднее: |
"You mistake me, Headmaster, if you think that this is a joke. | - Вы ошибаетесь, директор, если считаете это шуткой. |
This is not a request. | Это не просьба. |
This is your punishment." | Это ваше наказание. |
"Mr. Potter -" Minerva said. She didn't even know what she was going to say. | - Мистер Поттер... - строго начала Минерва, хоть и не знала, как продолжить. |
She simply couldn't let that go by. | Такое просто невозможно было спустить. |
Harry made a shushing gesture at her and continued to speak to Dumbledore. | Гарри остановил её жестом и продолжил. |
"And if that seems impolite to you," Harry said, his voice now a little less hard, "it seemed no less impolite when you said it to me. | - Возможно, мои слова кажутся вам невежливыми,- его голос слегка смягчился, - но вы спокойно употребили их в отношении меня. |
You would not say such a thing to anyone who you considered a real human being instead of a subordinate child, and I will treat you with just the same courtesy as you treat me -" | Вы бы не стали разговаривать таким образом с человеком, которого считаете мыслящим существом, а не непокорным ребёнком. И я буду платить вам той же монетой... |
"Oh, indeed, in very deed, this is my punishment if ever there was one! | - Ох, вот уж что верно, то верно! Вот наказание так наказание, ничего не скажешь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать