Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She told me it was dangerous, and I said I didn't care any more, and I drank this potion and I was sick for weeks, but when I got better my skin cleared up and I finally filled out and... I was beautiful, people were nice to me," her voice broke, "and after that I couldn't hate my sister any more, especially when I learned what her magic brought her in the end -" | Она говорила, что это опасно, но мне было наплевать. Я выпила зелье и серьёзно болела две недели. Зато потом моя кожа стала чистой, фигура похорошела и... Я стала красивой, люди начали относиться ко мне добрее, - её голос сорвался, - после этого я больше не могла ненавидеть сестру, особенно когда узнала, к чему в итоге привела её эта магия. |
"Darling," Michael said gently, "you got sick, you gained some weight while resting in bed, and your skin cleared up on its own. | - Дорогая, - нежно ответил Майкл, - ты заболела, набрала правильный вес, пока лежала в кровати, а кожа стала лучше сама по себе. |
Or being sick made you change your diet -" | Или болезнь заставила тебя изменить рацион. |
"She was a witch," Petunia repeated. "I saw it." | - Она была ведьмой, - настаивала Петуния. - Я видела, как она творила чудеса. |
"Petunia," Michael said. The annoyance was creeping into his voice. "You know that can't be true. | - Петуния, - в голосе Майкла появилось раздражение, - ты же знаешь, что это не может быть правдой. |
Do I really have to explain why?" | Мне точно нужно объяснять почему? |
Petunia wrung her hands. | Петуния всплеснула руками. |
She seemed to be on the verge of tears. | Она почти плакала. |
"My love, I know I can't win arguments with you, but please, you have to trust me on this -" | - Милый, я всегда проигрываю тебе в споре, но, пожалуйста, поверь мне сейчас... |
"Dad! | - Папа! |
Mum!" | Мама! |
The two of them stopped and looked at Harry as though they'd forgotten there was a third person in the room. | Они замолчали и оглянулись на Гарри, который, оказывается, тоже был в гостиной всё это время. |
Harry took a deep breath. | Мальчик сделал глубокий вдох. |
"Mum, your parents didn't have magic, did they?" | - Мама, насколько я понимаю, у твоих родителей не было магических способностей? |
"No," Petunia said, looking puzzled. | - Нет, - Петуния озадаченно посмотрела на него. |
"Then no one in your family knew about magic when Lily got her letter. | - Получается, что никто из членов вашей семьи не знал о магии, пока Лили не получила пригласительное письмо. |
How did they get convinced?" | Каким образом убедили их? |
"Ah..." Petunia said. "They didn't just send a letter. | - Тогда было не только письмо. |
They sent a professor from Hogwarts. | К нам приходил профессор из Хогвартса. |
He -" Petunia's eyes flicked to Michael. "He showed us some magic." | Он... - Петуния бросила взгляд в сторону Майкла, - он показал нам несколько заклинаний. |
"Then you don't have to fight over this," Harry said firmly. | - Значит, спорить по этому поводу совершенно ни к чему, - твёрдо заключил Гарри. |
Hoping against hope that this time, just this once, they would listen to him. | Впрочем, надежды, что хотя бы сейчас родители к нему прислушаются, было мало. |
"If it's true, we can just get a Hogwarts professor here and see the magic for ourselves, and Dad will admit that it's true. | - Если всё это правда, то мы можем просто пригласить профессора из Хогвартса. Если он продемонстрирует нам магию, то папе придётся признать, что она существует. |
And if not, then Mum will admit that it's false. | А если нет, то мама согласится, что всё это выдумка. |
That's what the experimental method is for, so that we don't have to resolve things just by arguing." | Нужно не ссориться, а провести эксперимент. |
The Professor turned and looked down at him, dismissive as usual. | Профессор повернулся и, как всегда снисходительно, посмотрел на него сверху вниз: |
"Oh, come now, Harry. | - Гарри? |
Really, magic? | Магия? В самом деле? |
I thought you'd know better than to take this seriously, son, even if you're only ten. | Я думал, уж ты-то знаешь достаточно, чтобы не воспринимать её всерьёз, хоть тебе и десять лет. |
Magic is just about the most unscientific thing there is!" | Сынок, магия - самая ненаучная вещь, которую только можно себе представить! |
Harry's mouth twisted bitterly. | Гарри кисло улыбнулся. |
He was treated well, probably better than most genetic fathers treated their own children. | Майкл относился к нему хорошо - вероятно, лучше, чем большинство родных отцов относятся к своим детям. |
Harry had been sent to the best primary schools - and when that didn't work out, he was provided with tutors from the endless pool of starving students. | Гарри отправляли учиться в лучшие школы, а когда с ними ничего не вышло, для него стали нанимать частных преподавателей из бесконечной вереницы голодающих студентов. |
Always Harry had been encouraged to study whatever caught his attention, bought all the books that caught his fancy, sponsored in whatever maths or science competitions he entered. | Родители всегда поддерживали Гарри в изучении всего, что только привлекало его внимание. Ему покупали все интересующие его книги, помогали с участием в различных конкурсах по математике и естественно-научным предметам. |
He was given anything reasonable that he wanted, except, maybe, the slightest shred of respect. | Он получал практически всё, что хотел, в разумных пределах. Единственное, в чём ему отказывали, так это в малейшей доле уважения. |
A Doctor teaching biochemistry at Oxford could hardly be expected to listen to the advice of a little boy. | Впрочем, с какой стати штатному профессору Оксфорда, преподающему биохимию, прислушиваться к советам маленького мальчика? |
You would listen to Show Interest, of course; that's what a Good Parent would do, and so, if you conceived of yourself as a Good Parent, you would do it. | Он, конечно, "проявит заинтересованность", ведь так положено поступать "хорошему родителю", к каковым профессор, несомненно, себя относил. |
But take a ten-year-old seriously? | Но воспринимать десятилетнего ребёнка всерьёз? |
Hardly. | Вряд ли. |
Sometimes Harry wanted to scream at his father. | Иногда Гарри хотелось накричать на отца. |
"Mum," Harry said. "If you want to win this argument with Dad, look in chapter two of the first book of the Feynman Lectures on Physics. | - Мам, - сказал он, - если ты хочешь выиграть у папы этот спор, посмотри вторую главу из первого тома лекций Фейнмана по физике. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать