Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mum," Harry said into the unnerving silence, "I'm going to test the hypothesis. | - Мама, - подал голос Гарри, - я хочу проверить гипотезу. |
According to your theory, how do I send an owl to Hogwarts?" | Каким образом, согласно твоей теории, я должен послать сову в Хогвартс? |
His mother turned from the kitchen sink to stare at him, looking shocked. | Мать отвернулась от кухонной раковины и озадаченно посмотрела на него. |
"I - I don't know, I think you just have to own a magic owl." | - Я... Я не знаю. Думаю, для этого у тебя должна быть волшебная сова. |
That should've sounded highly suspicious, oh, so there's no way to test your theory then, but the peculiar certainty in Harry seemed willing to stick its neck out even further. | Он должен был с подозрением в голосе сказать: "Ага, выходит, проверить твою теорию никак нельзя", но странная уверенность не желала сдаваться. |
"Well, the letter got here somehow," Harry said, "so I'll just wave it around outside and call 'letter for Hogwarts!' and see if an owl picks it up. | - Письмо каким-то образом сюда попало, -рассудил Г арри, - так что я просто помашу им на улице и крикну: "Письмо в Хогвартс!" Посмотрим, прилетит ли сова, чтобы забрать его. |
Dad, do you want to come and watch?" | Папа, ты хочешь пойти со мной? |
His father shook his head minutely and kept on reading. | Отец отрицательно покачал головой и продолжил чтение. |
Of course, Harry thought to himself. | Конечно, - подумал Гарри. |
Magic was a disgraceful thing that only stupid people believed in; if his father went so far as to test the hypothesis, or even watch it being tested, that would feel like associating himself with that... | - Магия - это ерунда, в которую верят только глупцы. Если отец начнёт проверять гипотезу или даже просто будет наблюдать за ходом проверки, то это будет выглядеть так, как будто он допускает вероятность её существования... |
Only as Harry stumped out the back door, into the back garden, did it occur to him that if an owl did come down and snatch the letter, he was going to have some trouble telling Dad about it. | Выходя через заднюю дверь во двор, Г арри вдруг осознал, что если сова в самом деле прилетит и заберёт письмо, то он не сможет доказать это отцу. |
But - well - that can't really happen, can it? | Но ведь этого же на самом деле произойти не может, так? |
No matter what my brain seems to believe. | Что бы там ни твердил мой мозг. |
If an owl really comes down and grabs this envelope, I'm going to have worries a lot more important than what Dad thinks. | А если сова действительно спустится с небес и схватит конверт, то у меня будут заботы поважнее мнения папы на этот счёт. |
Harry took a deep breath, and raised the envelope into the air. | Гарри глубоко вздохнул и поднял конверт над головой. |
He swallowed. | Сглотнул. |
Calling out Letter for Hogwarts! while holding an envelope high in the air in the middle of your own back garden was... actually pretty embarrassing, now that he thought about it. | Кричать "Письмо в Хогвартс!", размахивая конвертом, на заднем дворе своего дома оказалось вдруг весьма нелепым занятием. |
No. I'm better than Dad. | Нет, я не как папа. |
I will use the scientific method even if it makes me feel stupid. | Я использую научный метод, даже если буду при этом глупо выглядеть. |
"Letter -" Harry said, but it actually came out as more of a whispered croak. | - Письмо... - начал было Гарри, но получился только какой-то невразумительный отрывистый шёпот. |
Harry steeled his will, and shouted into the emptysky, | Тогда он собрался с духом и закричал в пустое небо: |
"Letter for Hogwarts! | - Письмо в Хогвартс! |
Can I get an owl?" | Можно мне сову?! |
"Harry?" asked a bemused woman's voice, one of the neighbours. | - Гарри? - произнёс почти над ухом озадаченный голос соседки. |
Harry pulled down his hand like it was on fire and hid the envelope behind his back like it was drug money. | Гарри отдёрнул руку, словно обжёгся, и спрятал конверт за спину, как будто в нём была выручка от продажи наркотиков. |
His whole face was hot with shame. | Лицо запылало от смущения. |
An old woman's face peered out from above the neighbouring fence, grizzled grey hair escaping from her hairnet. | Над соседским забором появилось женское лицо -растрёпанные седые космы торчали из-под сетки для волос. |
Mrs. Figg, the occasional babysitter. | Это была миссис Фигг, которая временами за ним приглядывала. |
"What are you doing, Harry?" | - Что ты тут делаешь, Гарри? |
"Nothing," Harry said in a strangled voice. | - Ничего, - ответил он сдавленным голосом. |
"Just - testing a really silly theory -" | - Просто... проверяю одну весьма глупую теорию... |
"Did you get your acceptance letter from Hogwarts?" | - Ты получил пригласительное письмо из Хогвартса? |
Harry froze in place. | Гарри застыл на месте. |
"Yes," Harry's lips said a little while later. "I got a letter from Hogwarts. | - Да, - сказали его губы после короткой паузы, - я получил письмо из Хогвартса. |
They say they want my owl by the 31st of July, but -" | Они написали, чтобы я отправил им ответ с совой до 31 июля, но... |
"But you don't have an owl. | - Но у тебя нет совы. |
Poor dear! | Бедный мальчик! |
I can't imagine what someone must have been thinking, sending you just the standard letter." | Даже не представляю, о чём они думали, посылая тебе стандартное приглашение. |
A wrinkled arm stretched out over the fence, and opened an expectant hand. | Морщинистая рука с раскрытой ладонью высунулась из-за забора. |
Hardly even thinking at this point, Harry gave over his envelope. | С трудом понимая, что происходит, Гарри отдал конверт. |
"Just leave it to me, dear," said Mrs. Figg, "and in a jiffy or two I'll have someone over." | - Я всё сделаю, дорогой, - сказала миссис Фигг, -мигом кого-нибудь приведу. |
And her face disappeared from over the fence. | И её лицо, торчавшее над забором, исчезло. |
There was a long silence in the garden. Then a boy's voice said, calmly and quietly, | Во дворе надолго воцарилась тишина, которую в конце концов нарушил тихий и спокойный голос мальчика: |
"What." | - Что? |
Chapter 2: Everything I Believe Is False | Глава 2. Всё, во что я верю - ложь |
#include "stddisclaimer.h" | #include "стандартный отказ от прав.^' |
"Of course it was my fault. | * * * Конечно, это моя вина. |
There's no one else here who could be responsible for anything." | Здесь больше некому нести за что-либо ответственность. |
"Now, just to be clear," Harry said, "if the professor does levitate you, Dad, when you know you haven't been attached to any wires, that's going to be sufficient evidence. | - Давайте проясним ситуацию, - сказал Гарри, -папа, если профессор действительно поднимет тебя в воздух, причём ты будешь знать, что нет никаких скрытых верёвок, то это будет считаться достаточным доказательством существования магии. |
You're not going to turn around and say that it's a magician's trick. | Ты не будешь отпираться и называть происходящее обычными фокусами. |
That wouldn't be fair play. | Так будет честно. |
If you feel that way, you should say so now, and we can figure out a different experiment instead." | Если подобная демонстрация уже сейчас кажется тебе недостаточной, то мы можем придумать другой эксперимент. |
Harry's father, Professor Michael Verres-Evans, rolled his eyes. | Отец Гарри, профессор Майкл Веррес-Эванс, закатил глаза: |
"Yes, Harry." | - Да, Гарри. |
"And you, Mum, your theory says that the professor should be able to do this, and if that doesn't happen, you'll admit you're mistaken. | - Теперь ты, мама. Твоя теория заключается в том, что профессор сможет сделать это. Но если ничего не произойдёт, то ты признаешь, что ошибалась. |
Nothing about how magic doesn't work when people are sceptical of it, or anything like that." | И не будешь говорить, что магия не работает, когда люди настроены скептически, и тому подобное. |
Deputy Headmistress Minerva McGonagall was watching Harry with a bemused expression. | Заместитель директора Минерва МакГонагалл с удивлением смотрела на Гарри. |
She looked quite witchy in her black robes and pointed hat, but when she spoke she sounded formal and Scottish, which didn't go together with the look at all. | Одетая в чёрную мантию и остроконечную шляпу - она выглядела как настоящая ведьма, но разговаривала официальным тоном с шотландским акцентом, что совсем не вязалось с её внешним видом. |
At first glance she looked like someone who ought to cackle and put babies into cauldrons, but the whole effect was ruined as soon as she opened her mouth. | На первый взгляд казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом и начнёт варить из младенцев жуткое зелье, но весь этот эффект испарялся, стоило ей открыть рот. |
"Is that sufficient, Mr. Potter?" she said. | - Так этого будет достаточно, мистер Поттер? -уточнила волшебница. |
"Shall I go ahead and demonstrate?" | - Можно начинать демонстрацию? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать