Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What about your condition?" Что будем делать с ними?
Professor McGonagall spun to face Michael. МакГонагалл повернулась к Майклу:
"His condition? - Какие причины?
What's this?" О чём вы говорите?
"I don't sleep right," Harry said. He waved his hands helplessly. - У меня проблемы со сном, - сказал Гарри, беспомощно разводя руками.
"My sleep cycle is twenty-six hours long, I always go to sleep two hours later, every day. - В моих биологических сутках двадцать шесть часов, я каждый день ложусь спать на два часа позже.
I can't fall asleep any earlier than that, and then the next day I go to sleep two hours later than that. 10PM, 12 AM, 2 AM, 4 AM, until it goes around the clock. Десять вечера, двенадцать, два часа, четыре утра и так по кругу.
Even if I try to wake up early, it makes no difference and I'm a wreck that whole day. Даже если я заставлю себя встать раньше, это не поможет, и весь следующий день я буду не в своей тарелке.
That's why I haven't been going to a normal school up until now." Поэтому я до сих пор не хожу в обычную школу.
"One of the reasons," said his mother. Harry shot her a glare. - Это одна из причин, - уточнила его мать, награждённая за это свирепым взглядом Гарри.
McGonagall gave a long hmmmmm. - Хм-м, - протянула МакГонагалл.
"I can't recall hearing about such a condition before..." she said slowly. - Не сталкивалась с подобным прежде.
"I'll check with Madam Pomfrey to see if she knows any remedies." Нужно будет спросить у мадам Помфри, знает ли она подходящее лекарство.
Then her face brightened. Её лицо смягчилось:
"No, I'm sure this won't be a problem - I'll find a solution in time. Now," and her gaze sharpened again, "what are these other reasons?" - Но не думаю, что это может быть препятствием. Я найду решение вашей проблемы со временем, -она снова сдвинула брови. - Каковы же другие причины?
Harry sent his parents a glare. Гарри наградил родителей ещё одним свирепым взглядом:
"I am a conscientious objector to child conscription, on grounds that I should not have to suffer for a disintegrating school system's failure to provide teachers or study materials of even minimally adequate quality." - Я сознательно возражаю против идеи обязательного посещения школы, основываясь на перманентной неспособности системы школьного образования предоставить мне учителей и учебные пособия минимально приемлемого уровня.
Both of Harry's parents howled with laughter at that, like they thought it was all a big joke. Родители Г арри рассмеялись, как будто вдруг услышали отличную шутку.
"Oh," said Harry's father, eyes bright, "is that why you bit a maths teacher in third year." - Ага, - сказал отец Гарри, сверкнув глазами, -теперь понятно, почему в третьем классе ты укусил свою учительницу математики.
"She didn't know what a logarithm was!" - Она не знала, что такое логарифм!
"Of course," seconded Harry's mother. "Biting her was a very mature response to that." - И, конечно, укусить её - весьма взрослый способ решения проблемы, - вторила мать.
Harry's father nodded. Отец Гарри кивнул:
"A well-considered policy for addressing the problem of teachers who don't understand logarithms." - Продуманная стратегия в отношении учителей, которые не понимают логарифмов.
"I was seven years old! - Мне было семь лет!
How long are you going to keep on bringing that up?" Как долго вы ещё собираетесь вспоминать тот случай?
"I know," said his mother sympathetically, "you bite one maths teacher and they never let you forget it, do they?" - Да, всё понятно, - с участием в голосе сказала мать. - Ты укусил одного учителя математики, и теперь тебе этого никогда не забудут.
Harry turned to Professor McGonagall. Гарри повернулся к МакГонагалл:
"There! You see what I have to deal with?" - Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело?
"Excuse me," said Petunia, and fled through the backdoor into the garden, from which her screams of laughter were clearly audible. - Извините, - сказала Петуния и выбежала за стеклянную дверь гостиной. Впрочем, её смех было слышно даже оттуда.
"There, ah, there," Professor McGonagall seemed to be having trouble speaking for some reason, "there is to be no biting of teachers at Hogwarts, is that quite clear, Mr. Potter?" - Г м, значит так, - по какой-то причине МакГ онагалл было непросто продолжить разговор. - Никакого кусания учителей в Хогвартсе. Это понятно, мистер Поттер?
Harry scowled at her. Гарри, насупившись, посмотрел на неё:
"Fine, I won't bite anyone who doesn't bite me first." - Хорошо, я не стану никого кусать, пока меня самого не укусят.
Professor Michael Verres-Evans also had to leave the room briefly upon hearing that. Услышав это, профессор Майкл Веррес-Эванс тоже был вынужден покинуть комнату.
"Well," Professor McGonagall sighed, after Harry's parents had composed themselves and returned. - Итак, - вздохнула МакГонагалл, дождавшись, пока родители Г арри возьмут себя в руки и вернутся.
"Well. I think, under the circumstances, that I should avoid taking you to purchase your study materials until a day or two before school begins." - Думаю, учитывая обстоятельства, стоит повременить с покупкой школьных принадлежностей. Займёмся этим за несколько дней до начала учебного года.
"What? Why? The other children already know magic, don't they? - Что? Почему? Ведь другие дети уже знакомы с магией!
I have to start catching up right away!" Я должен начать готовиться прямо сейчас!
"Rest assured, Mr. Potter," replied Professor McGonagall, "Hogwarts is quite capable of teaching the basics. - Смею вас заверить, мистер Поттер, - ответила профессор МакГ онагалл, - в Хогвартсе вы сможете начать обучение с самых основ.
And I suspect, Mr. Potter, that if I leave you alone for two months with your schoolbooks, even without a wand, I will return to this house only to find a crater billowing purple smoke, a depopulated city surrounding it and a plague of flaming zebras terrorising what remains of England." К тому же, мистер Поттер, подозреваю, что если я оставлю вас на два месяца с вашими учебниками даже без волшебной палочки, то, вернувшись сюда, я найду лишь кратер, полный лилового дыма, опустевший город и полчища огненных зебр, терроризирующих остатки Англии.
Harry's mother and father nodded in perfect unison. Мать и отец Гарри согласно кивнули.
"Mum! Dad!" - Мама! Папа!
Chapter 3: Comparing Reality To Its Alternatives Глава 3. Сравнивая варианты реальности
If J. K. Rowling asks you about this story, you know nothing. Если Дж. К. Роулинг спросит вас об этом фанфике - вы ничего не знаете. * * *
"But then the question is - who?" Но тогда вопрос в том, кто?
"Good Lord," said the barman, peering at Harry, "is this - can this be -?" - Господи боже! - воскликнул бармен, уставившись на Гарри. - Это же... неужели?
Harry leaned towards the bar of the Leaky Cauldron as best he could, though it came up to somewhere around the tips of his eyebrows. Гарри придвинулся к барной стойке "Дырявого котла", находившейся на уровне его глаз.
A question like that deserved his very best. Такой вопрос заслуживал наилучшего ответа:
"Am I - could I be - maybe - you never know - if I'm not - but then the question is - who?" - Я... неужели... возможно... точно не знаю... может, и нет... но тогда вопрос в том, кто?
"Bless my soul," whispered the old barman. "Harry Potter... what an honour." - Господи благослови, - прошептал бармен, -Гарри Поттер, какая честь!
Harry blinked, then rallied. Гарри моргнул, но быстро вернул самообладание:
"Well, yes, you're quite perceptive; most people don't realise that so quickly -" - Вы крайне наблюдательны, большинство людей не понимают этого так быстро...
"That's enough," Professor McGonagall said. Her hand tightened on Harry's shoulder. - Достаточно, - сказала профессор МакГонагалл, её рука сжала плечо Гарри.
"Don't pester the boy, Tom, he's new to all this." - Том, не приставай к мальчику, он к этому не привык.
"But it is him?" quavered an old woman. "It's Harry Potter?" - Но это он? - встряла пожилая женщина. - Это Гарри Поттер?
With a scraping sound, she got up from her chair. Скрипнув стулом, она поднялась.
"Doris -" McGonagall said warningly. The glare she shot around the room should have been enough to intimidate anyone. - Дорис, - остановила её МакГонагалл и обвела зал взглядом, смысл которого был понятен каждому.
"I only want to shake his hand," the woman whispered. - Я только хотела пожать ему руку, - прошептала женщина.
She bent low and stuck out a wrinkled hand, which Harry, feeling confused and more uncomfortable than he ever had in his life, carefully shook. Она нагнулась и протянула Гарри морщинистую ладонь. Сбитый с толку и смущённый, как никогда в своей жизни, он осторожно пожал её.
Tears fell from the woman's eyes onto their clasped hands. Слёзы из глаз женщины оросили их соединённые руки.
"My granson was an Auror," she whispered to him. - Мой внук был аврором, - прошептала она.
"Died in seventy-nine. Thank you, Harry Potter. Thank heavens for you." - Погиб в семьдесят девятом. Спасибо тебе, Гарри Поттер. Хвала небесам, что ты есть.
"You're welcome," Harry said automatically, and then he turned his head and shot Professor McGonagall a frightened, pleading look. - Пожалуйста, - автоматически ответил Гарри, бросив в сторону МакГ онагалл испуганный, умоляющий взгляд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x