Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What about your condition?" | Что будем делать с ними? |
Professor McGonagall spun to face Michael. | МакГонагалл повернулась к Майклу: |
"His condition? | - Какие причины? |
What's this?" | О чём вы говорите? |
"I don't sleep right," Harry said. He waved his hands helplessly. | - У меня проблемы со сном, - сказал Гарри, беспомощно разводя руками. |
"My sleep cycle is twenty-six hours long, I always go to sleep two hours later, every day. | - В моих биологических сутках двадцать шесть часов, я каждый день ложусь спать на два часа позже. |
I can't fall asleep any earlier than that, and then the next day I go to sleep two hours later than that. 10PM, 12 AM, 2 AM, 4 AM, until it goes around the clock. | Десять вечера, двенадцать, два часа, четыре утра и так по кругу. |
Even if I try to wake up early, it makes no difference and I'm a wreck that whole day. | Даже если я заставлю себя встать раньше, это не поможет, и весь следующий день я буду не в своей тарелке. |
That's why I haven't been going to a normal school up until now." | Поэтому я до сих пор не хожу в обычную школу. |
"One of the reasons," said his mother. Harry shot her a glare. | - Это одна из причин, - уточнила его мать, награждённая за это свирепым взглядом Гарри. |
McGonagall gave a long hmmmmm. | - Хм-м, - протянула МакГонагалл. |
"I can't recall hearing about such a condition before..." she said slowly. | - Не сталкивалась с подобным прежде. |
"I'll check with Madam Pomfrey to see if she knows any remedies." | Нужно будет спросить у мадам Помфри, знает ли она подходящее лекарство. |
Then her face brightened. | Её лицо смягчилось: |
"No, I'm sure this won't be a problem - I'll find a solution in time. Now," and her gaze sharpened again, "what are these other reasons?" | - Но не думаю, что это может быть препятствием. Я найду решение вашей проблемы со временем, -она снова сдвинула брови. - Каковы же другие причины? |
Harry sent his parents a glare. | Гарри наградил родителей ещё одним свирепым взглядом: |
"I am a conscientious objector to child conscription, on grounds that I should not have to suffer for a disintegrating school system's failure to provide teachers or study materials of even minimally adequate quality." | - Я сознательно возражаю против идеи обязательного посещения школы, основываясь на перманентной неспособности системы школьного образования предоставить мне учителей и учебные пособия минимально приемлемого уровня. |
Both of Harry's parents howled with laughter at that, like they thought it was all a big joke. | Родители Г арри рассмеялись, как будто вдруг услышали отличную шутку. |
"Oh," said Harry's father, eyes bright, "is that why you bit a maths teacher in third year." | - Ага, - сказал отец Гарри, сверкнув глазами, -теперь понятно, почему в третьем классе ты укусил свою учительницу математики. |
"She didn't know what a logarithm was!" | - Она не знала, что такое логарифм! |
"Of course," seconded Harry's mother. "Biting her was a very mature response to that." | - И, конечно, укусить её - весьма взрослый способ решения проблемы, - вторила мать. |
Harry's father nodded. | Отец Гарри кивнул: |
"A well-considered policy for addressing the problem of teachers who don't understand logarithms." | - Продуманная стратегия в отношении учителей, которые не понимают логарифмов. |
"I was seven years old! | - Мне было семь лет! |
How long are you going to keep on bringing that up?" | Как долго вы ещё собираетесь вспоминать тот случай? |
"I know," said his mother sympathetically, "you bite one maths teacher and they never let you forget it, do they?" | - Да, всё понятно, - с участием в голосе сказала мать. - Ты укусил одного учителя математики, и теперь тебе этого никогда не забудут. |
Harry turned to Professor McGonagall. | Гарри повернулся к МакГонагалл: |
"There! You see what I have to deal with?" | - Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело? |
"Excuse me," said Petunia, and fled through the backdoor into the garden, from which her screams of laughter were clearly audible. | - Извините, - сказала Петуния и выбежала за стеклянную дверь гостиной. Впрочем, её смех было слышно даже оттуда. |
"There, ah, there," Professor McGonagall seemed to be having trouble speaking for some reason, "there is to be no biting of teachers at Hogwarts, is that quite clear, Mr. Potter?" | - Г м, значит так, - по какой-то причине МакГ онагалл было непросто продолжить разговор. - Никакого кусания учителей в Хогвартсе. Это понятно, мистер Поттер? |
Harry scowled at her. | Гарри, насупившись, посмотрел на неё: |
"Fine, I won't bite anyone who doesn't bite me first." | - Хорошо, я не стану никого кусать, пока меня самого не укусят. |
Professor Michael Verres-Evans also had to leave the room briefly upon hearing that. | Услышав это, профессор Майкл Веррес-Эванс тоже был вынужден покинуть комнату. |
"Well," Professor McGonagall sighed, after Harry's parents had composed themselves and returned. | - Итак, - вздохнула МакГонагалл, дождавшись, пока родители Г арри возьмут себя в руки и вернутся. |
"Well. I think, under the circumstances, that I should avoid taking you to purchase your study materials until a day or two before school begins." | - Думаю, учитывая обстоятельства, стоит повременить с покупкой школьных принадлежностей. Займёмся этим за несколько дней до начала учебного года. |
"What? Why? The other children already know magic, don't they? | - Что? Почему? Ведь другие дети уже знакомы с магией! |
I have to start catching up right away!" | Я должен начать готовиться прямо сейчас! |
"Rest assured, Mr. Potter," replied Professor McGonagall, "Hogwarts is quite capable of teaching the basics. | - Смею вас заверить, мистер Поттер, - ответила профессор МакГ онагалл, - в Хогвартсе вы сможете начать обучение с самых основ. |
And I suspect, Mr. Potter, that if I leave you alone for two months with your schoolbooks, even without a wand, I will return to this house only to find a crater billowing purple smoke, a depopulated city surrounding it and a plague of flaming zebras terrorising what remains of England." | К тому же, мистер Поттер, подозреваю, что если я оставлю вас на два месяца с вашими учебниками даже без волшебной палочки, то, вернувшись сюда, я найду лишь кратер, полный лилового дыма, опустевший город и полчища огненных зебр, терроризирующих остатки Англии. |
Harry's mother and father nodded in perfect unison. | Мать и отец Гарри согласно кивнули. |
"Mum! Dad!" | - Мама! Папа! |
Chapter 3: Comparing Reality To Its Alternatives | Глава 3. Сравнивая варианты реальности |
If J. K. Rowling asks you about this story, you know nothing. | Если Дж. К. Роулинг спросит вас об этом фанфике - вы ничего не знаете. * * * |
"But then the question is - who?" | Но тогда вопрос в том, кто? |
"Good Lord," said the barman, peering at Harry, "is this - can this be -?" | - Господи боже! - воскликнул бармен, уставившись на Гарри. - Это же... неужели? |
Harry leaned towards the bar of the Leaky Cauldron as best he could, though it came up to somewhere around the tips of his eyebrows. | Гарри придвинулся к барной стойке "Дырявого котла", находившейся на уровне его глаз. |
A question like that deserved his very best. | Такой вопрос заслуживал наилучшего ответа: |
"Am I - could I be - maybe - you never know - if I'm not - but then the question is - who?" | - Я... неужели... возможно... точно не знаю... может, и нет... но тогда вопрос в том, кто? |
"Bless my soul," whispered the old barman. "Harry Potter... what an honour." | - Господи благослови, - прошептал бармен, -Гарри Поттер, какая честь! |
Harry blinked, then rallied. | Гарри моргнул, но быстро вернул самообладание: |
"Well, yes, you're quite perceptive; most people don't realise that so quickly -" | - Вы крайне наблюдательны, большинство людей не понимают этого так быстро... |
"That's enough," Professor McGonagall said. Her hand tightened on Harry's shoulder. | - Достаточно, - сказала профессор МакГонагалл, её рука сжала плечо Гарри. |
"Don't pester the boy, Tom, he's new to all this." | - Том, не приставай к мальчику, он к этому не привык. |
"But it is him?" quavered an old woman. "It's Harry Potter?" | - Но это он? - встряла пожилая женщина. - Это Гарри Поттер? |
With a scraping sound, she got up from her chair. | Скрипнув стулом, она поднялась. |
"Doris -" McGonagall said warningly. The glare she shot around the room should have been enough to intimidate anyone. | - Дорис, - остановила её МакГонагалл и обвела зал взглядом, смысл которого был понятен каждому. |
"I only want to shake his hand," the woman whispered. | - Я только хотела пожать ему руку, - прошептала женщина. |
She bent low and stuck out a wrinkled hand, which Harry, feeling confused and more uncomfortable than he ever had in his life, carefully shook. | Она нагнулась и протянула Гарри морщинистую ладонь. Сбитый с толку и смущённый, как никогда в своей жизни, он осторожно пожал её. |
Tears fell from the woman's eyes onto their clasped hands. | Слёзы из глаз женщины оросили их соединённые руки. |
"My granson was an Auror," she whispered to him. | - Мой внук был аврором, - прошептала она. |
"Died in seventy-nine. Thank you, Harry Potter. Thank heavens for you." | - Погиб в семьдесят девятом. Спасибо тебе, Гарри Поттер. Хвала небесам, что ты есть. |
"You're welcome," Harry said automatically, and then he turned his head and shot Professor McGonagall a frightened, pleading look. | - Пожалуйста, - автоматически ответил Гарри, бросив в сторону МакГ онагалл испуганный, умоляющий взгляд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать