Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Professor McGonagall slammed her foot down just as the general rush was about to start. | По залу пошло шевеление, люди начали подниматься со своих мест, и тут профессор громко топнула ногой. |
It made a noise that gave Harry a new referent for the phrase "Crack of Doom", and everyone froze in place. | Звук получился такой, что у Г арри возникла новая ассоциация к словосочетанию "Удар судьбы". Все замерли. |
"We're in a hurry," Professor McGonagall said in a voice that sounded perfectly, utterly normal. | - Мы торопимся, - чрезвычайно спокойно произнесла волшебница. |
They left the bar without any trouble. | Никто не рискнул их задерживать. |
"Professor?" Harry said, once they were in the courtyard. | - Профессор? - начал Гарри, как только они оказались снаружи. |
He had meant to ask what was going on, but oddly found himself asking an entirely different question instead. "Who was that pale man, by the corner? | Он собирался выяснить, что произошло, но неожиданно даже для себя задал другой вопрос: -Кто был тот бледный человек в углу? |
The man with the twitching eye?" | Тот, с дёргающимся глазом? |
"Hm?" said Professor McGonagall, sounding a bit surprised; perhaps she hadn't expected that question either. | - М? - удивилась МакГонагалл. Вероятно, она тоже не ожидала такого вопроса. |
"That was Professor Quirinus Quirrell. | - Его зовут профессор Квиррелл. |
He'll be teaching Defence Against the Dark Arts this year at Hogwarts." | В этом году он будет преподавать в Хогвартсе защиту от Тёмных искусств. |
"I had the strangest feeling that I knew him..." Harry rubbed his forehead. | - У меня появилось странное ощущение, что мы с ним знакомы... - Гарри потёр лоб. |
"And that I shouldn't ought to shake his hand." | - И что мне лучше не здороваться с ним за руку. |
Like meeting someone who had been a friend, once, before something went drastically wrong... that wasn't really it at all, but Harry couldn't find words. | Это было похоже на воспоминание из далёкого прошлого, как будто он встретил кого-то, кто раньше был ему другом. До тех пор, пока не случилось что-то совершенно неправильное... Это было не совсем верное определение возникшему чувству, но Гарри не мог подобрать других слов. |
"And what was... all of that?" | - А об остальном расскажете? |
Professor McGonagall was giving him an odd glance. | МакГонагалл странно на него посмотрела: |
"Mr. Potter... do you know... how much have you been told... about how your parents died?" | - Мистер Поттер... вы знаете... что вам говорили о том... как погибли ваши родители? |
Harry returned a steady look. | Гарри невозмутимо ответил: |
"My parents are alive and well, and they always refused to talk about how my genetic parents died. | - Мои родители живы и в добром здравии, но они всегда отказывались рассказывать мне о том, как погибли мои биологические родители. |
From which I infer that it wasn't good." | Из чего я сделал вывод, что их смерть была не самой простой. |
"An admirable loyalty," said Professor McGonagall. Her voice went low. | - Похвальная верность, - произнесла МакГонагалл, понижая голос. |
"Though it hurts a little to hear you say it like that. | - Хотя меня немного задевает то, как вы говорите об этом. |
Lily and James were friends of mine." | Лили и Джеймс были моими друзьями. |
Harry looked away, suddenly ashamed. | Гарри вдруг стало стыдно, и он отвернулся. |
"I'm sorry," he said in a small voice. "But I have a Mum and Dad. | - Простите, - тихо сказал мальчик, - но у меня уже есть мама и папа. |
And I know that I'd just make myself unhappy by comparing that reality to... something perfect that I built up in my imagination." | И я знаю, что почувствую себя несчастным, если буду сравнивать то, что существует в реальности с... с чем-то идеальным, созданным моим воображением. |
"That is amazingly wise of you," Professor McGonagall said quietly. | - Удивительно мудро с вашей стороны, - ответила МакГонагалл. |
"But your genetic parents died very well indeed, protecting you." | - Но ваши "биологические" родители погибли, защищая вас. |
Protecting me? | Защищая меня?! |
Something strange clutched at Harry's heart. | Что-то ёкнуло в сердце Гарри. |
"What... did happen?" | - Что... Как именно это случилось? |
Professor McGonagall sighed. | МакГонагалл вздохнула. |
Her wand tapped Harry's forehead, and his vision blurred for a moment. | Её волшебная палочка коснулась лба мальчика, и у него на мгновение потемнело в глазах. |
"Something of a disguise," she said, "so that this doesn't happen again, not until you're ready." | - Это для маскировки, - пояснила свои действия МакГ онагалл, - чтобы сцена в трактире не повторилась до тех пор, пока вы не будете готовы. |
Then her wand licked out again, and tapped three times on a brick wall... | Затем она направила палочку в сторону кирпичной кладки и постучала по ней три раза... |
...which hollowed into a hole, and dilated and expanded and shivered into a huge archway, revealing a long row of shops with signs advertising cauldrons and dragon livers. | ...Дыра в стене стремительно разрасталась, образуя большую арку; за ней открывался вид на длинные ряды магазинов с рекламными плакатами, на которых красовались котлы и драконья печень. |
Harry didn't blink. It wasn't like anyone was turning into a cat. | Г арри даже не повёл бровью - после превращения в кошку это было сущим пустяком. |
And they walked forwards, together, into the wizarding world. There were merchants hawking Bounce Boots ("Made with real Flubber!") and "Knives +3! Forks +2! Spoons with a +4 bonus!" There were goggles that would turn anything you looked at green, and a lineup of comfy armchairs with ejection seats for emergencies. Harry's head kept rotating, rotating like it was trying to wind itself off his neck. It was like walking through the magical items section of an Advanced Dungeons and Dragons rul ebook (he didn't play the game, but he did enjoy reading the rulebooks). | И они двинулись вперёд, в мир волшебства. Г олова Г арри непрерывно крутилась во все стороны. Это было всё равно, что перелистывать справочник магических вещей во второй редакции настольной игры "Подземелья и драконы" (он не играл в настольные игры, но это не мешало ему с удовольствием читать книги правил). На улице бойко шла торговля Прыгающими Ботинками ("Сделано из настоящей лезины!"), ножами с бонусом +3, вилками +2, ложками +4. Продавались очки, перекрашивающие в зелёный цвет всё, на что сквозь них смотрели, и роскошные кресла со встроенной системой катапультирования. |
Harry desperately didn't want to miss a single item for sale, in case it was one of the three you needed to complete the cycle of infinite wish spells. | Гарри старался не пропустить ни одной вещи на прилавках, на случай, если ему вдруг попадётся какой-то из трёх компонентов, необходимых при создании замкнутого цикла для получения бесконечного числа заклинаний желания. |
Then Harry spotted something that made him, entirely without thinking, veer off from the Deputy Headmistress and start heading straight into the shop, a front of blue bricks with bronze-metal trim. | Вдруг Гарри заметил кое-что, заставившее его сильно отклониться от совместного с МакГ онагалл курса и направиться прямиком в магазин из синего кирпича с орнаментом из бронзы на витринах. |
He was brought back to reality only when Professor McGonagall stepped right in front of him. | Очнулся он, лишь когда МакГонагалл встала на его пути. |
"Mr. Potter?" she said. | - Мистер Поттер? - окликнула она. |
Harry blinked, then realised what he'd just done. | Гарри пришёл в себя. |
"I'm sorry! | - Простите! |
I forgot for a moment that I was with you instead of my family." Harry gestured at the shop window, which displayed fiery letters that shone piercingly bright and yet remote, spelling out Bigbam's Brilliant Books. | На секунду я забыл, что иду с вами, а не со своей семьёй, - Г арри показал на окно магазина, в котором ярко блестели буквы, составляя название: "Несравненные книги Бигбэма". |
"When you walk past a bookshop you haven't visited before, you have to go in and look around. That's the family rule." | - У нас есть семейное правило: проходя мимо незнакомого книжного магазина, обязательно нужно зайти внутрь и осмотреться. |
"That is the most Ravenclaw thing I have ever heard." | - Самое когтевранское правило из тех, что мне приходилось слышать. |
"What?" "Nothing. | - Что? - Не важно. |
Mr. Potter, our first step is to visit Gringotts, the bank of the wizarding world. | Мистер Поттер, в первую очередь, нам необходимо посетить Г ринготтс, банк волшебного мира. |
Your genetic family vault is there, with the inheritance your genetic parents left you, and you'll need money for school supplies." She sighed. | Там находится родовое хранилище вашей "биологической" семьи с наследством, которое ваши "биологические" родители вам завещали. Вам нужны деньги, чтобы купить школьные принадлежности, - она вздохнула. |
"And, I suppose, a certain amount of spending money for books could be excused as well. | - Полагаю, некоторую сумму можно будет потратить и на книги. |
Though you might want to hold off for a time. Hogwarts has quite a large library on magical subjects. | Впрочем, советую воздержаться - в Хогвартсе собрана большая библиотека книг о магии. |
And the tower in which, I strongly suspect, you will be living, has a more broad-ranging library of its own. | Кроме того, в башне, в которой, как я подозреваю, вы будете жить, есть своя весьма обширная библиотека. |
Any book you bought now would probably be a duplicate." | Учитывая это, практически любая купленная сейчас книга окажется лишь бесполезным дубликатом. |
Harry nodded, and they walked on. | Гарри кивнул, и они пошли дальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать