Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't get me wrong, it's a great distraction," Harry said as his head kept swivelling, "probably the best distraction anyone has ever tried on me, but don't think I've forgotten about our pending discussion." - Не поймите меня неправильно, это прекрасная уловка, чтобы отвлечь моё внимание, - сказал Г арри, продолжая смотреть по сторонам, -вероятно, лучшая из всех, что были использованы на мне, но не думайте, что я забыл о нашем разговоре.
Professor McGonagall sighed. Профессор МакГонагалл вздохнула:
"Your parents - or your mother at any rate - may have been very wise not to tell you." - Ваши родители, ваша мать уж точно, поступили весьма мудро, не рассказывая вам правды.
"So you wish that I could continue in blissful ignorance? - Вы хотите, чтобы я продолжал пребывать в блаженном неведении?
There is a certain flaw in that plan, Professor McGonagall." Мне кажется, в вашем плане есть определённый изъян, профессор МакГонагалл.
"I suppose it would be rather pointless," the witch said tightly, "when anyone on the street could tell you the story. Very well." - Полагаю, это бессмысленно, учитывая, что каждый встречный может вам всё рассказать.
And she told him of He-Who-Must-Not-Be-Named, the Dark Lord, Voldemort. И она поведала ему о Том-Кого-Нельзя-Называть, Тёмном Лорде, Волдеморте.
"Voldemort?" Harry whispered. - Волдеморт? - прошептал Гарри.
It should have been funny, but it wasn't. Имя могло бы показаться забавным, но оно таковым не являлось.
The name burned with a cold feeling, ruthlessness, diamond clarity, a hammer of pure titanium descending upon an anvil of yielding flesh. От него веяло холодом и беспощадностью, оно порождало образы разума кристальной ясности и молота из чистого титана, рушащегося на бренную плоть.
A chill swept over Harry even as he pronounced the word, and he resolved then and there to use safer terms like You-Know-Who. По спине Гарри побежали мурашки. Он решил, что лучше и безопаснее будет использовать фразы-заменители, вроде: Сам-Знаешь-Кто.
The Dark Lord had raged upon wizarding Britain like a wilding wolf, tearing and rending at the fabric of their everyday lives. Тёмный Лорд бешеным волком свирепствовал по всей магической Британии, разрывая и раздирая привычную канву жизни её обитателей.
Other countries had wrung their hands but hesitated to intervene, whether out of apathetic selfishness or simple fear, for whichever was first among them to oppose the Dark Lord, their peace would be the next target of his terror. Другие страны, стиснув зубы, не вмешивались из-за равнодушного эгоизма, либо просто боялись, что первая из них, выступившая против Тёмного Лорда, станет следующей целью его террора.
(The bystander effect, thought Harry, thinking of Latane and Darley's experiment which had shown that you were more likely to get help if you had an epileptic fit in front of one person than in front of three. Эффект свидетеля, - подумал Гарри, вспоминая эксперимент Латана и Дарли, доказавших, что в случае эпилептического припадка вы скорее получите помощь, если рядом с вами будет один человек, нежели трое.
Diffusion of responsibility, everyone hoping that someone else would go first.) - Рассеивание ответственности: каждый думает, что кто-то другой начнёт действовать первым.
The Death Eaters had followed in the Dark Lord's wake and in his vanguard, carrion vultures to pick at wounds, or snakes to bite and weaken. Вокруг Тёмного Лорда собралась армия Пожирателей Смерти, стервятников, кормящихся ранеными, и змей, жалящих слабейших.
The Death Eaters were not as terrible as the Dark Lord, but they were terrible, and they were many. Они были не так сильны и не так безжалостны, как сам Тёмный Лорд, но их было много.
And the Death Eaters wielded more than wands; there was wealth within those masked ranks, and political power, and secrets held in blackmail, to paralyse a society trying to protect itself. Пожиратели полагались не на одну только магию - некоторые из них были весьма состоятельны, обладали политическим влиянием, владели искусством шантажа. Они делали всё возможное, чтобы парализовать любые попытки общества защитить себя.
An old and respected journalist, Yermy Wibble, called for increased taxes and conscription. He shouted that it was absurd for the many to cower in fear of the few. Старый уважаемый журналист, Йерми Виббл, призывавший к повышению налогов и введению воинской обязанности, заявил, что абсурдно всем бояться нескольких.
His skin, only his skin, had been found nailed to the newsroom wall that next morning, next to the skins of his wife and two daughters. Его кожа, только его кожа, была найдена на следующее утро прибитой к стене в его кабинете рядом с кожей его жены и двух дочерей.
Everyone wished for something more to be done, and no one dared take the lead to propose it. Все хотели решительных действий, но мало кто осмеливался сопротивляться в открытую.
Whoever stood out the most became the next example. Тех, кто выделялся из толпы, ожидала схожая судьба.
Until the names of James and Lily Potter rose to the top of that list. Среди них оказались Джеймс и Лили Поттер.
And those two might have died with their wands in their hands and not regretted their choices, for they were heroes; but for that they had an infant child, their son, Harry Potter. По своей природе они были героями и, вероятно, умерли бы с волшебными палочками в руках, ни о чём не сожалея. Но у них был малютка-сын, Гарри Поттер, и ради его благополучия они вели себя осторожно.
Tears were coming into Harry's eyes. Слёзы показались в глазах Гарри.
He wiped them away in anger or maybe desperation, I didn't know those people, not really, they aren't my parents now, it would be pointless to feel so sad for them - Он в гневе, а, может, от отчаяния, вытер их. Я совсем не знал этих людей, сейчас они не мои родители, бессмысленно так сильно грустить из-за них...
When Harry was done sobbing into the witch's robes, he looked up, and felt a little bit better to see tears in Professor McGonagall's eyes as well. Когда Г арри перестал плакать, уткнувшись в мантию МакГ онагалл, он посмотрел вверх и почувствовал себя немного лучше, увидев слёзы и в её глазах.
"So what happened?" Harry said, his voice trembling. - Так что же произошло? - голос Гарри дрожал.
"The Dark Lord came to Godric's Hollow," Professor McGonagall said in a whisper. "You should have been hidden, but you were betrayed. - Тёмный Лорд пришёл в Годрикову Лощину, -тихо сказала МакГонагалл, - вас должны были спрятать, но вас предали.
The Dark Lord killed James, and he killed Lily, and he came in the end to you, to your cot. Тёмный Лорд убил Джеймса, затем Лили, а потом подошёл к вашей колыбели.
He cast the Killing Curse at you, and that was where it ended. Он бросил в вас Смертельное проклятие. На этом всё и кончилось.
The Killing Curse is formed of pure hate, and strikes directly at the soul, severing it from the body. Это проклятие формируется из чистой ненависти и бьёт прямо в душу, отделяя её от тела.
It cannot be blocked, and whomever it strikes, they die. Его нельзя блокировать. Единственный способ защиты - уклониться.
But you survived. Но вы смогли выжить.
You are the only person ever to survive. Вы единственный, кто когда-либо смог выжить.
The Killing Curse rebounded and struck the Dark Lord, leaving only the burnt hulk of his body and a scar upon your forehead. Смертельное проклятие отразилось и попало в Тёмного Лорда, оставив от него лишь обгоревшее тело и шрам на вашем лбу.
That was the end of the terror, and we were free. Так закончилась эпоха террора - мы стали свободны.
That, Harry Potter, is why people want to see the scar on your forehead, and why they want to shake your hand." Вот почему, Гарри Поттер, люди хотят увидеть этот шрам и пожать вам руку.
The storm of weeping that had washed through Harry had used up all his tears; he could not cry again, he was done. Приступ плача выжал из Гарри все слёзы.
(And somewhere in the back of his mind was a small, small note of confusion, a sense of something wrong about that story; and it should have been a part of Harry's art to notice that tiny note, but he was distracted. For it is a sad rule that whenever you are most in need of your art as a rationalist, that is when you are most likely to forget it.) (Где-то в глубине его сознания возникло едва заметное ощущение, будто в этой истории что-то было не так. Обычно Г арри был способен замечать мельчайшие логические несоответствия, но в данный момент он был в смятении - таково печальное правило: вы чаще всего забываете о вашей способности мыслить здраво именно тогда, когда это больше всего необходимо).
Harry detached himself from Professor McGonagall's side. Гарри отстранился от МакГонагалл.
"I'll - have to think about this," he said, trying to keep his voice under control. He stared at his shoes. - Мне нужно всё обдумать, - сказал он, не поднимая головы и стараясь вернуть контроль над своим голосом.
"Um. You can go ahead and call them my parents, if you want, you don't have to say 'genetic parents' or anything. - Да, вы можете продолжать называть их моими родителями, если хотите. Не обязательно добавлять "биологические".
I guess there's no reason I can't have two mothers and two fathers." У меня могут быть две матери и два отца.
There was no sound from Professor McGonagall. МакГонагалл промолчала.
And they walked together in silence, until they came before a great white building with vast bronze doors, and carven words above saying Gringotts Bank. И так они шли, погружённые в свои мысли, пока впереди не показалось большое белое здание с широкими, обитыми бронзой дверями. -Гринготтс, - объявила МакГонагалл.
Chapter 4: The Efficient Market Hypothesis Глава 4. Гипотеза эффективного рынка
Disclaimer: J. K. Rowling is watching you from where she waits, eternally in the void between worlds. Вечно бдящая Дж. К. Роулинг смотрит на тебя из пустоты между мирами...
A/N: As others have noted, the novels seem inconsistent in the apparent purchasing power of a Galleon; I'm picking a consistent value and sticking with it. От автора: Как уже многие заметили, в книгах Роулинг есть путаница с покупательской способностью галлеона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x