Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Batman's utility belt of holding! | Как многофункциональный пояс Бэтмена! |
Never mind my swiss army knife, I could carry a whole tool set in there! Or books! | Можно забыть про швейцарский армейский нож и носить все инструменты в одном кошеле! Или другие волшебные предметы! Или книги! |
I could have the top three books I was reading on me at all times, and just pull one out anywhere! | Я выбрал бы три лучшие книги из тех, что я читаю, и мог бы призывать их, когда угодно! |
I'll never have to waste another minute of my life! | Я больше ни минуты времени не потрачу впустую! |
What do you say, Professor McGonagall? | Что вы на это скажете, профессор МакГонагалл? |
It's for the sake of children's reading, the best of all possible causes." | Разве не прекрасная причина потратить немного денег? |
"...I suppose you may add another ten Galleons." | - Ладно. Можете взять ещё десять галлеонов. |
Griphook was favouring Harry with a gaze of frank respect, possibly even outright admiration. | Крюкохват одобрительно, даже с восхищением, посмотрел на Гарри. |
"And a little spending money, like you mentioned earlier. | - И ещё немного на расходы. |
I think I can remember seeing one or two other things I might want to store in that pouch." | Думаю, я видел в витринах пару вещей, которые можно будет сложить в этот волшебный кошель. |
"Don't push it, Mr. Potter." | - Не перегибайте, мистер Поттер! |
"But oh, Professor McGonagall, why rain on my parade? | - Но профессор МакГонагалл! |
Surely this is a happy day, when I discover all things wizarding for the first time! | Сегодня у меня счастливый день, я знакомлюсь с миром волшебства! |
Why act the part of the grumpy grownup when instead you could smile and remember your own innocent childhood, watching the look of delight upon my young face as I buy a few toys using an insignificant fraction of the wealth that I earned by defeating the most terrible wizard Britain has ever known, not that I'm accusing you of being ungrateful or anything, but still, what are a few toys compared to that?" | Зачем же ворчать, если вы можете улыбнуться и вспомнить ваше собственное беззаботное детство, глядя на моё радостное лицо, когда я покупаю парочку игрушек, используя лишь малую часть богатства, которое я получил, победив самого ужасного волшебника Британии. Не то чтобы я обвинял вас в неблагодарности или чём-то подобном, но всё же несколько безделушек -крохотная плата... |
"You," growled Professor McGonagall. | - Вы! - прорычала МакГонагалл. |
There was a look on her face so fearsome and terrible that Harry squeaked and stepped back, knocking over a pile of gold coins with a great jingling noise and sprawling backwards into a heap of money. | У неё было такое выражение лица, что Гарри с писком отскочил, при этом с громким звоном рассыпав кучу золотых монет, и растянулся на горке денег. |
Griphook sighed and put a palm over his face. | Крюкохват лишь разочарованно взмахнул рукой. |
"I would be doing a great service to wizarding Britain, Mr. Potter, if I locked you in this vault and left you here." | - Я бы оказала магической Великобритании, а может, и всему миру огромную услугу, если бы заперла вас здесь, мистер Поттер. |
And they left without any more trouble. | Больше затруднений не возникло, и вскоре они покинули хранилище. |
Chapter 5: The Fundamental Attribution Error J. K. Rowling is staring at you. Can you feel her eyes on you? | Глава 5. Фундаментальная ошибка атрибуции Роулинг смотрит на вас. Вы чувствуете её взгляд? |
She's reading your mind using her Rowling Rays. | Своим роулинтгеном она читает ваши мысли. ** * |
"He's only eleven years old, Hermione." "So are you." "I don't count." | Потребовалось бы сверхъестественное вмешательство, чтобы у него, учитывая его окружение, были твои моральные принципы. |
The Moke Shop was a quaint little shop (some might even say cute) ensconced behind a vegetable stall that was behind a magical glove shop that was on an alleyway off a side street of Diagon Alley. | "Скрытная лавка" была маленьким причудливым (некоторые бы даже назвали его милым) магазинчиком, удобно устроившимся за овощным киоском, который, в свою очередь, был позади магазина волшебных перчаток, находившегося в двух шагах от ответвления Косого переулка. |
Disappointingly, the shopkeeper was not a wizened ancient crone; just a nervous-looking young woman wearing faded yellow robes. | К большому разочарованию, хозяином лавки оказался не загадочный морщинистый старик, а нервного вида молодая женщина, одетая в выцветшую жёлтую мантию. |
Right now she was holding out a Moke Super Pouch QX31, whose selling point was that it had a Widening Lip as well as an Undetectable Extension Charm: you could actually fit big things in it, though the total volume was still limited. | И сейчас она держала в руках Супер Кошель-скрытень QX31, особенностями которого были увеличенное отверстие и чары незримого расширения, позволявшие класть в него большие вещи (общий объём был, тем не менее, ограничен). |
Harry had insisted on coming here straight away, first thing - insisted as hard as he thought he could without making Professor McGonagall suspicious. | Гарри прямо-таки настаивал на посещении этой лавки сразу после банка, стараясь в то же время не вызвать у МакГонагалл подозрений. |
Harry had something he needed to put into the pouch as soon as possible. | Дело в том, что ему нужно было как можно скорее положить кое-что в кошель. |
It wasn't the bag of Galleons that Professor McGonagall had allowed him to withdraw from Gringotts. | И это был не мешочек с галлеонами, которые МакГонагалл разрешила взять из Гринготтса. |
It was all the other Galleons that Harry had surreptitiously shoved into his pocket after falling into a heap of gold coins. | Это были другие галлеоны, которые Г арри исподтишка засунул в карман после того, как случайно упал на кучу золота. |
That had been a real accident, but Harry was never one to discard an opportunity... though it'd really been more of a spur-of-the-moment thing. | Честное слово, случайно. Гарри был не из тех, кто упускает возможности, но всё действительно произошло спонтанно. |
Ever since Harry had been awkwardly carrying the allowed bag of Galleons next to his trouser pocket, so that any jingling would seem to come from the right place. | Теперь же ему приходилось нести мешочек с дозволенными галлеонами рядом с карманом брюк (это было крайне неудобно), чтобы звон не вызвал подозрений. |
This still left the question of how he was actually going to get the other coins into the pouch without getting caught. | Оставался лишь вопрос: как положить те, другие монеты, в кошель и не попасться? |
The golden coins might have been his, but they were still stolen - self-stolen? | Галлеоны, может, и принадлежали ему, но всё равно были краденые. Самоукраденные? |
Auto-thieved? | Автосворованные? |
Harry looked up from the Moke Super Pouch QX31 on the counter in front of him. | Гарри оторвал взгляд от Супер кошеля-скрытня QX31, лежавшего на прилавке, и посмотрел вверх на продавщицу. |
"Can I try this for a bit? | - Можно я его испытаю? |
To make sure it works, um, reliably?" He widened his eyes in an expression of boyish, playful innocence. | Чтобы убедиться, что он работает... надёжно, - он широко распахнул глаза, изображая наивного, шаловливого мальчика. |
Sure enough, after ten repetitions of putting the coin-bag into the pouch, reaching in, whispering "bag of gold", and taking it out, Professor McGonagall took a step away and began examining some of the other items in the shop, and the shopkeeper turned her head to watch. | Естественно, после десятого повтора операции "положить мешочек в кошель, засунуть руку в кошель, шепнуть "мешочек с золотом", вынуть мешочек", МакГонагалл отошла от Гарри и стала рассматривать другие товары, а хозяйка магазина повернулась в её сторону. |
Harry dropped the bag of gold into the mokeskin pouch with his left hand; his right hand came out of his pocket tightly holding some of the gold coins, reached into the mokeskin pouch, dropped the loose Galleons, and (with a whisper of "bag of gold") retrieved the original bag. | Левой рукой Г арри положил мешочек с золотом в кошель. А правой вытащил из кармана несколько галлеонов, уронил их в кошель и (шепнув "мешочек с золотом") снова заполучил мешочек. |
Then the bag went back into his left hand, to be dropped in again, and Harry's right hand went back into his pocket... | Затем ещё раз опустил мешочек в кошель левой рукой, а правой опять полез в карман... |
Professor McGonagall looked back at him once, but Harry managed to avoid freezing or flinching, and she didn't seem to notice anything. | МакГонагалл оглянулась на Гарри лишь раз, но он не вздрогнул и не застыл на месте, так что профессор ничего не заподозрила. |
Though you never did quite know, with the adults that had a sense of humour. | Хотя ни в чём нельзя быть уверенным, если у взрослого есть чувство юмора. |
It took three iterations to get the job done, and Harry guessed he'd managed to steal maybe thirty Galleons from himself. | Операцию пришлось повторить три раза, чтобы украденное у самого себя золото - около тридцати галлеонов - переместилось в кошель-скрытень. |
Harry reached up, wiped a bit of sweat from his forehead, and exhaled. | Закончив, Гарри вытер со лба пот и выдохнул: |
"I'd like this one, please." | - Я бы хотел его купить. |
Fifteen Galleons lighter (twice the price of a wizard's wand, apparently) and one Moke Super Pouch QX31 heavier, Harry and Professor McGonagall pushed their way out of the door. The door formed a hand and waved goodbye to them as they left, extruding its arm in a way that made Harry feel a bit queasy. | Минус 15 галлеонов (за эти деньги можно купить две волшебные палочки) и плюс один Супер кошель-скрытень QX31. Когда Г арри и МакГонагалл вышли из магазина, дверная ручка превратилась в обычную руку и помахала им на прощание, вывернувшись так, что Гарри стало немного не по себе. |
And then, unfortunately... | А затем, к несчастью... |
"Are you really Harry Potter?" whispered the old man, one huge tear sliding down his cheek. | - Вы... действительно Гарри Поттер? - прошептал пожилой человек. Крупная слеза скатилась по его щеке. |
"You wouldn't lie about that, would you? | - Это ведь правда, да? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать