Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only I'd heard rumours that you didn't really survive the Killing Curse and that's why no one ever heard from you again." | До меня доходили слухи, что на самом деле вы не пережили Смертельное проклятие, именно поэтому о вас ничего не слышно с тех самых пор. |
...it seemed that Professor McGonagall's disguise spell was less than perfectly effective against more experienced magical practitioners. | Похоже, маскирующее заклинание МакГонагалл работало менее эффективно против более опытных волшебников. |
Professor McGonagall had laid a hand on Harry's shoulder and yanked him into the nearest alleyway the moment she'd heard | Профессор положила руку на плечо мальчику и потянула его в ближайший переулок сразу же, как только услышала |
"Harry Potter?" | "Гарри Поттер?". |
The old man had followed, but at least it looked like no one else had heard. | Пожилой мужчина последовал за ними, но, по крайней мере, никто больше не услышал его фразу. |
Harry considered the question. | Гарри задумался над вопросом. |
Was he really Harry Potter? | Действительно ли он - Гарри Поттер? |
"I only know what other people have told me," Harry said. | - Я знаю только то, что говорили мне люди. |
"It's not like I remember being born." His hand brushed his forehead. | Ведь я не помню, как родился, - он потёр лоб рукой. |
"I've had this scar as long as I remember, and I've been told my name was Harry Potter as long as I remember. But," Harry said thoughtfully, "if there's already sufficient cause to postulate a conspiracy, there's no reason why they wouldn't just find another orphan and raise him to believe that he was Harry Potter -" | - У меня всегда был этот шрам. И мне всегда говорили, что моё имя - Гарри Поттер, но если у вас есть причины сомневаться в этом, то можно предположить и существование тайного заговора, участники которого нашли другого сироту-волшебника и вырастили его так, чтобы он верил, что он - Гарри Поттер. |
Professor McGonagall drew her hand over her face in exasperation. | МакГ онагалл раздражённо провела рукой по лицу: |
"You look just about exactly like your father, James, the year he first attended Hogwarts. | - Вы выглядите как ваш отец, когда он впервые прибыл в Хогвартс. |
And I can attest on the basis of personality alone that you are related to the Scourge of Gryffindor." | Даже по одному вашему характеру можно с уверенностью сказать, что вы связаны родством с грозой Гриффиндора, Джеймсом Поттером. |
"She could be in on it too," Harry observed. | - Она тоже могла бы быть соучастником, -заметил Гарри. |
"No," quavered the old man. | - Нет, - произнёс дрожащим голосом пожилой человек. |
"She's right. | - Она права. |
You have your mother's eyes." | У вас глаза матери. |
"Hmm," Harry frowned. | - Хм, - Гарри нахмурился. |
"I suppose you could be in on it too -" | - Полагаю, участником заговора могли бы быть и вы... |
"Enough, Mr. Potter." | - Достаточно, мистер Поттер, - оборвала МакГонагалл. |
The old man raised up a hand as if to touch Harry, but then let it fall. | Пожилой человек поднял руку, чтобы прикоснуться к Гарри, но тут же её опустил. |
"I'm just glad that you're alive," he murmured. | - Я рад, что вы живы, - пробормотал он. |
"Thank you, Harry Potter. | - Спасибо, Гарри Поттер. |
Thank you for what you did... I'll leave you alone now." | Спасибо за то, что вы сделали... А теперь я оставлю вас. |
And his cane slowly tapped away, out the alley and down the main street of Diagon Alley. | И он медленно направился прочь, к центральной части Косого Переулка. |
The Professor looked around, her expression tense and grim. Harry automatically looked around himself. | МакГ онагалл мрачно и напряжённо огляделась по сторонам. Гарри последовал её примеру и тоже огляделся вокруг. |
But the alley seemed empty of all but old leaves, and from the mouth leading out into Diagon Alley, only swiftly striding passersby could be seen. | Но на улице не было ничего, кроме старых листьев, а из прохода, ведущего в Косой переулок, можно было видеть лишь снующих туда-сюда прохожих. |
Finally Professor McGonagall seemed to relax. | Наконец МакГонагалл расслабилась. |
"That was not well done," she said in a low voice. | - Нехорошо получилось, - тихо сказала она. |
"I know you're not used to this, Mr. Potter, but people do care about you. | - Я знаю, вы не привыкли к такому, мистер Поттер, но люди проявляют к вам искренний интерес. |
Please be kind to them." | Пожалуйста, будьте к ним добры. |
Harry looked down at his shoes. | Гарри опустил глаза. |
"They shouldn't," he said with a tinge of bitterness. "Care about me, I mean." | - Это они зря, - с горечью протянул он. - В смысле, проявляют интерес. |
"You saved them from You-Know-Who," said Professor McGonagall. "How should they not care?" | - Но вы же спасли их от Сами-Знаете-Кого, -заметила МакГонагалл. - Почему зря? |
Harry looked up at the witch-lady's strict expression beneath her pointed hat, and sighed. | Гарри посмотрел на профессора и вздохнул: |
"I suppose there's no chance that if I said fundamental attribution error you'd have any idea what that meant." | - Полагаю, если я скажу вам о фундаментальной ошибке атрибуции, вы меня не поймёте? |
"No," said the Professor in her precise Scottish accent, "but please explain, Mr. Potter, if you would be so kind." | МакГонагалл покачала головой: - Нет, но постарайтесь объяснить, если вас не затруднит. |
"Well..." Harry said, trying to figure out how to describe that particular bit of Muggle science. | - Ну... - Гарри задумался, как бы объяснить попонятнее. |
"Suppose you come into work and see your colleague kicking his desk. | - Представьте, вы пришли на работу и увидели, как ваш коллега пинает стол. |
You think, 'what an angry person he must be'. | Вы думаете: "Какой же у него скверный характер". |
Your colleague is thinking about how someone bumped him into a wall on the way to work and then shouted at him. | В это время ваш коллега думает о том, как по дороге на работу его кто-то толкнул, а потом накричал на него. |
Anyone would be angry at that, he thinks. | "Кто угодно на моём месте разозлился бы", -думает он. |
When we look at others we see personality traits that explain their behaviour, but when we look at ourselves we see circumstances that explain our behaviour. | Мы не можем залезть людям в головы и узнать, почему они ведут себя тем или иным образом. |
People's stories make internal sense to them, from the inside, but we don't see people's histories trailing behind them in the air. We only see them in one situation, and we don't see what they would be like in a different situation. | Вместо этого мы склонны объяснять поведение людей особенностями их характера, своё же собственное поведение мы чаще объясняем наоборот - внешними обстоятельствами. |
So the fundamental attribution error is that we explain by permanent, enduring traits what would be better explained by circumstance and context." | Таким образом, фундаментальная ошибка атрибуции - это склонность человека объяснять поступки и поведение других людей их личностными особенностями, а не внешними факторами и ситуацией. |
There were some elegant experiments which confirmed this, but Harry wasn't about to go into them. | Существовал ряд изящных экспериментов, подтверждающих данное явление, но Гарри не хотелось углубляться в детали. |
The witch's eyebrows drew up beneath her hat's brim. | МакГонагалл удивлённо подняла брови. |
"I think I understand..." Professor McGonagall said slowly. | - Кажется, я поняла... - медленно проговорила она. |
"But what does that have to do with you?" | - Но какое это имеет отношение к вам? |
Harry kicked the brick wall of the alley hard enough to make his foot hurt. | Г арри пнул кирпичную стену так, что стало больно: |
"People think that I saved them from You-Know-Who because I'm some kind of great warrior of the Light." | - Люди думают, что я спас их от Сами-Знаете-Кого, потому что я какой-нибудь великий воин Света. |
"The one with the power to vanquish the Dark Lord..." murmured the witch, a strange irony leavening her voice. | - Тот, кто наделён могуществом победить Тёмного Лорда... - пробормотала МакГонагалл. В её голосе прозвучала ирония, которую Г арри тогда не понял. |
"Yes," Harry said, annoyance and frustration warring in him, "like I destroyed the Dark Lord because I have some kind of permanent, enduring destroy-the-Dark-Lord trait. | - Да, - в мальчике боролись раздражение и разочарование, - как будто я уничтожил его, потому что мне свойственно убивать тёмных лордов. |
I was fifteen months old at the time! | Мне же было всего пятнадцать месяцев! |
I don't know what happened, but I would suppose it had something to do with, as the saying goes, contingent environmental circumstances. | Я совершенно не представляю, что тогда произошло, но предположу, что это было связано со случайными обстоятельствами. |
And certainly nothing to do with my personality. | И никак не связано с моими личностными особенностями. |
People don't care about me, they aren't even paying attention to me, they want to shake hands with a bad explanation." Harry paused, and looked at McGonagall. | Люди проявляют интерес не ко мне, на меня самого они не обращают внимания, они хотят пожать руку плохому объяснению, - Г арри замолчал и посмотрел на МакГонагалл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать