Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Their heads swivelled to look at each other in duplicate motions, and then the two recoiled from one another as though performing a synchronised dance. | Они повернулись, чтобы посмотреть друг на друга, а потом отскочили в разные стороны, будто исполняли танец. |
There was a sudden flurry of action as Lucius seized Draco and dragged him out of the shop. | Затем Люциус быстро схватил Драко и вытащил его из магазина. |
And then there was silence. | И наступила тишина. |
In Professor McGonagall's left hand lay a small drinking-glass, tilted over to one side in the forgotten rush, now slowly dripping drops of alcohol into the tiny puddle of red wine that had appeared on the floor. | МакГ онагалл посмотрела вниз на небольшой бокал вина, который всё ещё держала в руке. Он был сильно наклонён из-за спешки, на дне осталось всего несколько капель. |
Professor McGonagall strode forward into the shop until she was opposite Madam Malkin. | Профессор прошла вглубь магазина к владелице. |
"Madam Malkin," said Professor McGonagall, her voice calm. | - Мадам Малкин, - тихо сказала МакГонагалл. |
"What has been happening here?" | - Что здесь произошло? |
Madam Malkin looked back silently for four seconds, and then cracked up. | Хозяйка оглянулась, а потом... расхохоталась. |
She fell against the wall, wheezing out laughter, and that set off both of her assistants, one of whom fell to her hands and knees on the floor, giggling hysterically. | Она облокотилась о стену, задыхаясь от смеха. Следом за ней рассмеялись помощницы, одна из которых, истерично хихикая, опустилась на пол. |
Professor McGonagall slowly turned to look at Harry, her expression chilly. | МакГонагалл медленно повернулась к Гарри: |
"I leave you alone for six minutes. | - Оставила вас на шесть минут. |
Six minutes, Mr. Potter, by the very clock." | Шесть минут, мистер Поттер. Ровно. |
"I was only joking around," Harry protested, as the sounds of hysterical laughter went on nearby. | - Я всего лишь пошутил, - возмутился Гарри под новый взрыв смеха. |
"Draco Malfoy said in front of his father that he wanted to be sorted into Gryffindor! | - Драко Малфой сказал перед своим отцом, что хочет попасть в Гриффиндор! |
Joking around isn't enough to do that!" Professor McGonagall paused, visibly taking breaths. | Простой шутки на это бы не хватило! -МакГонагалл замолчала, тяжело дыша. |
"What part of 'get fitted for robes' sounded to you like please cast a Confundus Charm on the entire universe!" | - По-моему, вы неправильно меня расслышали. Я сказала: "Подберите себе одежду", а не "Наложите заклинание Конфундус на весь мир"! |
"He was in a situational context where those actions made internal sense -" | - Драко находился в ситуативном контексте, который объясняет его поведение... |
"No. Don't explain. | - Нет. Даже не пытайтесь. |
I don't want to know what happened in here, ever. | Не хочу знать, что здесь произошло. Никогда. |
Whatever dark power inhabits you, it is contagious, and I don't want to end up like poor Draco Malfoy, poor Madam Malkin and her two poor assistants." | Есть вещи, относительно которых я должна оставаться в неведении, и это - одна из них. Какой бы демонической силой хаоса вы ни обладали, она заразна. Я не желаю закончить как бедный Драко Малфой, бедная мадам Малкин и две её бедные помощницы. |
Harry sighed. | Гарри вздохнул. |
It was clear that Professor McGonagall wasn't in a mood to listen to reasonable explanations. | Совершенно ясно, что профессор МакГонагалл была не в настроении выслушивать разумные объяснения. |
He looked at Madam Malkin, who was still wheezing against the wall, and Malkin's two assistants, who had now both fallen to their knees, and finally down at his own tape-measure-draped body. | Он посмотрел на мадам Малкин, всё ещё тяжело дышавшую от смеха, на двух её помощниц, которые уже обе оказались на полу, и, наконец, на себя, обвитого мерными лентами. |
"I'm not quite done being fitted for clothes," Harry said kindly. | - Моя мантия ещё не совсем готова, - вежливо сказал Гарри. |
"Why don't you go back and have another drink?" | - Может, вам вернуться и выпить ещё что-нибудь? |
Chapter 6: The Planning Fallacy | Глава 6. Ошибка планирования |
Blah blah disclaimer blah blah Rowling blah blah ownership. | Бла бла бла отказ от прав, бла бла Роулинг бла бла бла принадлежит. |
A/N: The "Aftermath" section of this chapter is part of the story, not omake. | * * * |
You think your day was surreal? | У вас был странный день? |
Try mine. | У меня тем более. |
Some children would have waited until after their first trip to Diagon Alley. | Другие дети, вероятно, дождались бы окончания своего первого визита в Косой переулок. |
"Bag of element 79," Harry said, and withdrew his hand, empty, from the mokeskin pouch. | - Мешочек с элементом 79, - пробормотал Гарри и вытащил из кошеля-скрытня пустую руку. |
Most children would have at least waited to get their wands first. | Большинство детей приобрело бы сначала волшебные палочки. |
"Bag of okane," said Harry. | - Мешочек оканэ, - сказал Гарри. |
The heavy bag of gold popped up into his hand. | Тяжёлый мешочек с золотом прыгнул в раскрытую ладонь. |
Harry withdrew the bag, then plunged it again into the mokeskin pouch. | Гарри вынул его наружу, потом сунул обратно в кошель. |
He took out his hand, put it back in, and said, | Вытащил руку и вновь засунул её, произнося: |
"Bag of tokens of economic exchange." That time his hand came out empty. "Give me back the bag that I just put in." Out came the bag of gold once more. | - Мешочек универсального эквивалента стоимости товаров, - на этот раз рука осталась пустой. |
Harry James Potter-Evans-Verres had gotten his hands on at least one magical item. Why wait? | У Г арри Поттера уже был один волшебный предмет - зачем ждать чего-то ещё? |
"Professor McGonagall," Harry said to the bemused witch strolling beside him, "can you give me two words, one word for gold, and one word for something else that isn't money, in a language that I wouldn't know? But don't tell me which is which." | - Профессор МакГонагалл, - обратился Гарри к притихшей ведьме, которая шла рядом, - скажите мне два слова на языке, который я не знаю. Пусть одно из них означает "золото", а второе - что-то другое, но не объясняйте, какое из них как переводится. |
"Ahava and zahav," said Professor McGonagall. "That's Hebrew, and the other word means love." | - Ахава и захав, - ответила МакГ онагалл, - это на иврите, другое слово означает "любовь". |
"Thank you, Professor. | - Спасибо, профессор. |
Bag of ahava." Empty. | Мешочек ахава, - ничего не произошло. |
"Bag of zahav." And it popped up into his hand. | - Мешочек захав, - мешочек с золотом очутился в его руке. |
"Zahav is gold?" Harry questioned, and Professor McGonagall nodded. | - Захав означает золото? - спросил Гарри. МакГонагалл кивнула. |
Harry thought over his collected experimental data. | Гарри обдумал полученные результаты. |
It was only the most crude and preliminary sort of effort, but it was enough to support at least one conclusion: | Это был грубый предварительный эксперимент, но и его было достаточно, чтобы сделать вывод: |
"Aaaaaaarrrgh this doesn't make any sense!" | - Ааааргх! Что за бессмыслица! |
The witch beside him lifted a lofty eyebrow. | Колдунья снисходительно приподняла бровь: |
"Problems, Mr. Potter?" | - Какие-то затруднения, мистер Поттер? |
"I just falsified every single hypothesis I had! | - Я только что опроверг все свои гипотезы! |
How can it know that 'bag of 115 Galleons' is okay but not 'bag of 90 plus 25 Galleons'? | Как может быть, что фраза "мешочек со 115 галлеонами" работает, а "мешочек с 90 плюс 25 галлеонами" - нет? |
It can count but it can't add? | Что, эта вещь умеет считать, а складывать не умеет? |
It can understand nouns, but not some noun phrases that mean the same thing? | Она понимает простые имена существительные, но игнорирует определения, означающие тот же самый предмет? |
The person who made this probably didn't speak Japanese and I don't speak any Hebrew, so it's not using their knowledge, and it's not using my knowledge -" Harry waved a hand helplessly. | Человек, сделавший этот кошель, скорее всего не знал японский, а я не говорю на иврите, так что кошель не использует знания своего создателя, равно как и мои, - Гарри беспомощно махнул рукой. |
"The rules seem sorta consistent but they don't mean anything! | - Правила использования вроде бы ясны, но как именно они работают? |
I'm not even going to ask how a pouch ends up with voice recognition and natural language understanding when the best Artificial Intelligence programmers can't get the fastest supercomputers to do it after thirty-five years of hard work," Harry gasped for breath, "but what is going on?" | Даже не хочу спрашивать, каким образом какой-то кошель распознаёт голос и естественную речь, учитывая, что лучшие разработчики искусственного интеллекта уже тридцать пять лет не могут научить этому свои суперкомпьютеры, несмотря на все старания, - Гарри сделал паузу, чтобы отдышаться. - Но всё-таки, как, ну как это работает? |
"Magic," said Professor McGonagall. | - Магия, - пожала плечами профессор МакГонагалл. |
"That's just a word! | - Это всего лишь слово! |
Even after you tell me that, I can't make any new predictions! | Я не могу строить на его основе новые предположения! |
It's exactly like saying 'phlogiston' or 'elan vital' or 'emergence' or 'complexity'!" | Это всё равно что сказать "флогистон", или "жизненный порыв", или "эмердженция", или "сложность"! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать