Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh, I am so totally trying this routine on the next person who wants to shake my hand. | Хм, интересная мысль. Теперь я знаю, что сказать следующему человеку, который захочет пожать мне руку. |
Harry bowed his head. | Гарри склонил голову: |
"No, no, sir, I understand. | - Простите, сэр, я понимаю. |
I'm sorry for asking. | Извините мою дерзость. |
I should be honoured to clean your boots, rather." | Для меня скорее будет честью почистить вашу обувь. |
"Indeed," snapped the other boy. His stern face lightened somewhat. | - Именно, - огрызнулся Драко, но потом смягчился. - Хотя твоя просьба вполне понятна. |
"Tell me, what House do you think you might be sorted into? | Скажи, ты на какой факультет, по-твоему, попадёшь? |
I'm bound for Slytherin House, of course, like my father Lucius before me. | Я, конечно, пойду в Слизерин, как и мой отец Люциус в своё время. |
And for you, I'd guess House Hufflepuff, or possibly House Elf." | А тебя, полагаю, с радостью примут пуффендуйцы или, пожалуй, домовые эльфы. |
Harry grinned sheepishly. | Гарри застенчиво улыбнулся: |
"Professor McGonagall says that I'm the most Ravenclaw person she's ever seen or heard tell of in legend, so much so that Rowena herself would tell me to get out more, whatever that means, and that I'll undoubtedly end up in Ravenclaw House if the hat isn't screaming too loudly for the rest of us to make out any words, end quote." | - Профессор МакГ онагалл сказала, что я -когтевранец до мозга костей и буду лучшим учеником на этом факультете, и сама Ровена попросит меня поберечь себя и не учиться так усердно, что бы это ни значило, и что я определённо окажусь в Когтевране, если только Распределяющая шляпа не начнёт громко кричать от ужаса, так что никто не сможет разобрать ни слова. Конец цитаты. |
"Wow," said Draco Malfoy, sounding slightly impressed. | - Ух ты, - Драко похоже был слегка впечатлён. |
The boy gave a sort of wistful sigh. "Your flattery was great, or I thought so, anyway - you'd do well in Slytherin House, too. | Грустно вздохнув, он продолжил: - Твоя лесть была хороша, по крайней мере, мне так показалось. В любом случае, Слизерин тебе тоже подойдёт. |
Usually it's only my father who gets that sort of grovelling. | Обычно только моему отцу оказывают такое уважение. |
I'm hoping the other Slytherins will suck up to me now I'm at Hogwarts... | Надеюсь, что вот теперь, когда я буду учиться в Хогвартсе, остальные слизеринцы будут относиться ко мне должным образом. |
I guess this is a good sign, then." | Думаю, твоё поведение - хороший знак. |
Harry coughed. | Гарри кашлянул: |
"Actually, sorry, I've got no idea who you are really." | - На самом деле я понятия не имею кто ты, прости. |
"Oh come on!" the boy said with fierce disappointment. | - Не может быть! - Драко был крайне разочарован. |
"Why'd you go and do that, then?" Draco's eyes widened with sudden suspicion. | - Зачем тогда ты всё это говорил? - его глаза расширились от внезапной догадки. |
"And how do you not know about the Malfoys? | - Как ты можешь совсем не знать о Малфоях? |
And what are those clothes you're wearing? | И что это на тебе надето? |
Are your parents Muggles?" | Твои родители - маглы?! |
"Two of my parents are dead," Harry said. His heart twinged. | - Одни мои папа с мамой мертвы, - сердце Гарри сжалось. |
When he put it that way - "My other two parents are Muggles, and they're the ones that raised me." | - Другие мои родители - маглы, они вырастили меня. |
"What?" said Draco. | - Что?! - сказал Драко. |
"Who are you?" | - Да кто же ты? |
"Harry Potter, pleased to meet you." | - Гарри Поттер. Рад познакомиться. |
"Harry Potter?" gasped Draco. | - Гарри Поттер?! - удивлённо выдохнул Драко. |
"The Harry -" and the boy cut off abruptly. | - Тот самый Гарри... - мальчик осёкся. |
There was a brief silence. Then, with bright enthusiasm, | Наступила тишина, затем: |
"Harry Potter? | - Гарри Поттер? |
The Harry Potter? | Тот самый Гарри Поттер?! - с восторгом воскликнул Драко. |
Gosh, I've always wanted to meet you!" | - Мерлин, я всегда хотел встретиться с тобой! |
Draco's attendant emitted a sound like she was strangling but kept on with her work, lifting Draco's arms to carefully remove the chequered robe. | Помощница мадам Малкин, которая примеряла мантию на Драко, поперхнулась, но тут же продолжила работу. |
"Shut up," Harry suggested. | - Заткнись, - сказал Гарри. |
"Can I have your autograph? | - Можно взять у тебя автограф? |
No, wait, I want a picture with you first!" | Нет, лучше сначала сфотографируемся вместе! |
"Shutupshutupshutup." | - Заткнисьзаткнисьзаткнись. |
"I'm just so delighted to meet you!" | - Я так рад познакомиться с тобой! |
"Burst into flames and die." | - Сдохни. |
"But you're Harry Potter, the glorious saviour of the wizarding world! | - Но ты же Гарри Поттер, знаменитый спаситель волшебного мира, одержавший победу над Тёмным Лордом! |
Everyone's hero, Harry Potter! | Всеобщий герой Гарри Поттер! |
I've always wanted to be just like you when I grow up so I can -" | Я всегда хотел быть похожим на тебя, когда вырасту, чтобы я тоже мог... |
Draco cut off the words in mid-sentence, his face freezing in absolute horror. | Драко осёкся на середине предложения. Его лицо застыло от ужаса. |
Tall, white-haired, coldly elegant in black robes of the finest quality. | Высокий светловолосый элегантный мужчина в мантии самого лучшего качества. |
One hand gripping a silver-handled cane which took on the character of a deadly weapon just by being in that hand. | Его рука сжимает серебряный набалдашник трости, наводящей на мысль о смертельном оружии. |
His eyes regarded the room with the dispassionate quality of an executioner, a man to whom killing was not painful, or even deliciously forbidden, but just a routine activity like breathing. | Его глаза осмотрели комнату с невозмутимостью палача, для которого убийство - не болезненный и даже не запретный акт, а естественный, как дыхание, процесс. |
That was the man who had, just that moment, strolled in through the open door. | "Совершенство" - вот слово, как нельзя лучше характеризующее появившегося мужчину. |
"Draco," said the man, low and very angry, "what are you saying?" | - Драко, - сердито сказал мужчина, растягивая слова. - Что ты только что сказал?! |
In one split second of sympathetic panic, Harry formulated a rescue plan. | За долю секунды Гарри придумал план спасения Драко. |
"Lucius Malfoy!" gasped Harry Potter. | - Люциус Малфой! - выдохнул Гарри Поттер. |
"The Lucius Malfoy?" | - Тот самый Люциус Малфой? |
One of Malkin's assistants had to turn away and face the wall. | Одной из помощниц мадам Малкин пришлось отвернуться, чтобы в открытую не прыснуть со смеху. |
Coolly murderous eyes regarded him. | Холодные глаза убийцы посмотрели на него. |
"Harry Potter." | - Гарри Поттер. |
"I am so, so honoured to meet you!" | - Такая честь встретить вас! |
The dark eyes widened, shocked surprise replacing deadly threat. | Тёмные глаза расширились от удивления. |
"Your son has been telling me all about you," Harry gushed on, hardly even knowing what was coming out of his mouth but just talking as fast as possible. | - Ваш сын рассказал мне о вас всё! - Гарри быстро продолжал натиск, не сильно заботясь о том, что говорит. |
"But of course I knew about you all before then, everyone knows about you, the great Lucius Malfoy! | - Но, конечно, я всё знал и раньше, ведь все знают о вас, великом Люциусе Малфое! |
The most honoured laureate of all the House of Slytherin, I've been thinking about trying to get into Slytherin House myself just because I heard you were in it as a child -" | Лучшем представителе факультета Слизерин всех времён. Я хочу попасть в Слизерин, потому что вы там учились, когда были ребёнком... |
"What are you saying, Mr. Potter?" came a near-scream from outside the shop, and Professor McGonagall burst in a second later. | - О чём вы говорите, мистер Поттер?! - раздался крик снаружи, а через мгновение в магазин ворвалась профессор МакГонагалл. |
There was such pure horror on her face that Harry's mouth opened automatically, and then blocked on nothing-to-say. | На её лице застыло выражение такого ужаса, что Гарри открыл было рот, но тут же его захлопнул, не зная, что сказать. |
"Professor McGonagall!" cried Draco. | - Профессор МакГонагалл! - воскликнул Драко. |
"Is it really you? | - Это действительно вы? |
I've heard so much about you from my father, I've been thinking of trying to get Sorted into Gryffindor so I can -" | Я столько о вас слышал от своего отца. Я хочу попасть в Гриффиндор, потому что... |
"What?" bellowed Lucius Malfoy and Professor McGonagall in perfect unison, standing side-by-side. | - Что?! - стоя бок о бок, хором рявкнули Люциус Малфой и профессор МакГонагалл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать