Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The black-robed witch laughed aloud. Профессор МакГонагалл засмеялась:
"But it is magic, Mr. Potter." - И всё же это магия, мистер Поттер.
Harry slumped over a little. Гарри поник головой:
"With respect, Professor McGonagall, I'm not quite sure you understand what I'm trying to do here." - Со всем уважением, профессор МакГ онагалл, но мне кажется, вы не понимаете, что я пытаюсь сделать.
"With respect, Mr. Potter, I'm quite sure I don't. - Со всем уважением, мистер Поттер, но, скорее всего, не понимаю.
Unless - this is just a guess, mind - you're trying to take over the world?" Впрочем, извините, есть одна догадка. Возможно, вы хотите овладеть всем миром?
"No! - Нет!
I mean yes - well, no!" То есть, да, то есть, нет!
"I think I should perhaps be alarmed that you have trouble answering the question." - Думаю, мне бы стоило встревожиться из-за ваших затруднений с ответом.
Harry glumly considered the Dartmouth Conference on Artificial Intelligence in 1956. It had been the first conference ever on the topic, the one that had coined the phrase "Artificial Intelligence". Г арри с грустью подумал о Дартмутском семинаре 1956-го года, первой в истории конференции по вопросам искусственного интеллекта.
They had identified key problems such as making computers understand language, learn, and improve themselves. В качестве ключевых вопросов участники выделили: понимание языка, самообучение и самосовершенствование компьютеров.
They had suggested, in perfect seriousness, that significant advances on these problems might be made by ten scientists working together for two months. Они абсолютно серьёзно предполагали, что десять ученых смогут достичь существенных результатов по данным вопросам, если будут работать вместе в течение двух месяцев.
No. Chin up. Так. Не унывать.
You're just starting on the problem of unravelling all the secrets of magic. Я только приступил к разгадке всех тайн магии.
You don't actually know whether it's going to be too difficult to do in two months. Фактически, ещё неизвестно, слишком ли это сложная задача для двух месяцев.
"And you really haven't heard of other wizards asking these sorts of questions or doing this sort of scientific experimenting?" Harry asked again. - И вы действительно ни разу не слышали о волшебниках, которые задавали подобного рода вопросы или проводили подобные научные эксперименты? - снова спросил Гарри.
It just seemed so obvious to him. Для него такая попытка казалась совершенно очевидной.
Then again, it'd taken more than two hundred years after the invention of the scientific method before any Muggle scientists had thought to systematically investigate which sentences a human four-year-old could or couldn't understand. Хотя, с другой стороны, прошло двести лет с момента изобретения научного метода познания, прежде чем маглам-учёным пришла в голову мысль взяться за системное исследование вопроса: какие предложения способен понять четырёхлетний ребёнок.
The developmental psychology of linguistics could've been discovered in the eighteenth century, in principle, but no one had even thought to look until the twentieth. В принципе, психологией развития речи могли бы заниматься ещё в восемнадцатом веке, но до двадцатого об этом никто и не думал.
So you couldn't really blame the much smaller wizarding world for not investigating the Retrieval Charm. Поэтому вряд ли стоит винить волшебный мир -который гораздо меньше - за то, что они не стали исследовать чары извлечения.
Professor McGonagall pursed her lips, then shrugged. МакГонагалл снова пожала плечами:
"I'm still not sure what you mean by 'scientific experimenting', Mr. Potter. - Я по-прежнему не уверена, что вы понимаете под "научными экспериментами", мистер Поттер.
As I said, I've seen Muggleborn students try to get Muggle science to work inside Hogwarts, and people invent new Charms and Potions every year." Как я уже говорила, я видела маглорождённых учеников, которые пытались применить магловскую науку в Хогвартсе, и, кроме этого, каждый год создаются новые чары и зелья.
Harry shook his head. Гарри покачал головой:
"Technology isn't the same thing as science at all. - Технология и наука - совершенно разные вещи.
And trying lots of different ways to do something isn't the same as experimenting to figure out the rules." There were plenty of people who'd tried to invent flying machines by trying out lots of things-with-wings, but only the Wright Brothers had built a wind tunnel to measure lift... "Um, how many Muggle-raised children do you get at Hogwarts every year?" Пробовать различные подходы и ставить эксперименты, чтобы обнаружить закономерности, - не одно и то же, - многие пытались изобрести самолёт, создавая конструкции с крыльями, но только братья Райт построили аэродинамическую трубу, чтобы измерить подъёмную силу... - Кстати, сколько маглорождённых учеников поступает в Хогвартс ежегодно?
"Perhaps ten or so?" МакГонагалл на мгновение задумалась: -Приблизительно десять.
Harry missed a step and almost tripped over his own feet. Г арри оступился и чуть не запутался в собственных ногах.
"Ten?" - Десять?!
The Muggle world had a population of six billion and counting. Население магловского мира составляло более шести миллиардов.
If you were one in a million, there were seven of you in London and a thousand more in China. Если считать, что Г арри - один такой на миллион, то в Нью-Йорке - 12 таких же умных мальчиков, а в Китае - тысяча.
It was inevitable that the Muggle population would produce some eleven-year-olds who could do calculus - Harry knew he wasn't the only one. Вполне нормально, что в мире маглов есть 11-летние дети, которые знакомы с высшей математикой. Г арри знал, что он не единственный.
He'd met other prodigies in mathematical competitions. Он встречал и других гениев на олимпиадах по математике.
In fact he'd been thoroughly trounced by competitors who probably spent literally all day practising maths problems and who'd never read a science-fiction book and who would burn out completely before puberty and never amount to anything in their future lives because they'd just practised known techniques instead of learning to think creatively. (Harry was something of a sore loser.) И чаще всего с треском проигрывал своим соперникам, которые наверняка целыми днями решали математические задачи, вообще никогда не читали научную фантастику и которые просто сгорят от своей науки ещё до пубертатного возраста и совсем ничего не добьются в жизни, потому что будут использовать известные подходы вместо того, чтобы научиться мыслить творчески. (Гарри был из числа людей, тяжело принимающих поражение).
But... in the wizarding world... Но в волшебном мире...
Ten Muggle-raised children per year, who'd all ended their Muggle educations at the age of eleven? Десять маглорождённых в год, переставших получать обычное образование в одиннадцать лет?
And Professor McGonagall might be biased, but she had claimed that Hogwarts was the largest and most eminent wizarding school in the world... and it only educated up to the age of seventeen. И хотя МакГ онагалл могла приукрасить ситуацию, она утверждала, что Хогвартс -крупнейшая и самая знаменитая школа волшебства в мире - обучала магии... лишь до семнадцати лет.
Professor McGonagall undoubtedly knew every last detail of how you went about turning into a cat. Профессор МакГонагалл без сомнения прекрасно знала, как превратиться в кошку.
But she seemed to have literally never heard of the scientific method. Но она никогда не слышала о научном методе.
To her it was just Muggle magic. Для неё это была та же магия, только магловская.
And she didn't even seem curious about what secrets might be hiding behind the natural language understanding of the Retrieval Charm. И ей даже не было любопытно, какие тайны может скрывать кошель, распознающий естественную речь.
That left two possibilities, really. В итоге получалось два варианта.
Possibility one: Magic was so incredibly opaque, convoluted, and impenetrable, that even though wizards and witches had tried their best to understand, they'd made little or no progress and eventually given up; and Harry would do no better. Вариант первый: магия была настолько непонятной, запутанной и непостижимой, что даже если волшебники и волшебницы брались разгадывать её тайны, то они добивались очень малых результатов или же вообще никаких, и со временем сдавались. В этом случае у Гарри не было шансов вовсе.
Or... Или...
Harry cracked his knuckles in determination, but they only made a quiet sort of clicking sound, rather than echoing ominously off the walls of Diagon Alley. Г арри с решимостью затрещал суставами пальцев, но вместо зловещего хруста, который эхом отразился бы от стен домов Косого переулка, раздался лишь тихий щёлкающий звук.
Possibility two: He'd be taking over the world. Вариант второй: он захватит мир.
Eventually. Со временем.
Perhaps not right away. Вероятно, не сразу.
That sort of thing did sometimes take longer than two months. Это может занять и больше двух месяцев.
Muggle science hadn't gone to the moon in the first week after Galileo. Маглы не полетели на луну через неделю после открытия Галилео.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x