Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you know what really happened?" - Может, вы знаете, что тогда произошло на самом деле?
"I have formed an idea..." said Professor McGonagall. - Пожалуй, у меня появилась догадка... - сказала МакГонагалл.
"After meeting you, that is." - После встречи с вами.
"Yes?" - И?
"You triumphed over the Dark Lord by being more awful than he was, and survived the Killing Curse by being more terrible than Death." - Вы победили Тёмного Лорда, ибо вы ужасней его, и выжили после проклятья, потому что вы страшнее Смерти.
"Ha. Ha. Ha." Harry kicked the wall again. - Ха. Ха. Ха, - Гарри снова пнул стену.
Professor McGonagall chuckled. МакГонагалл усмехнулась.
"Let's get you to Madam Malkin's next. - Теперь пора заглянуть к мадам Малкин.
I fear your Muggle clothing may be attracting attention." Ваша магловская одежда привлекает внимание.
They ran into two more well-wishers along the way. По пути они столкнулись ещё с двумя доброжелателями.
Madam Malkin's Robes had a genuinely boring shopfront, red ordinary brick, and glass windows showing plain black robes within. * * * МакГонагалл остановилась у входа в "Магазин мадам Малкин". Это было невероятно скучное здание из обычного красного кирпича. В витринах висели простые чёрные мантии.
Not robes that shone or changed or spun, or radiated strange rays that seemed to go right through your shirt and tickle you. Just plain black robes, that was all you could see through the window. Не сверкающие, не меняющие цвет, не испускающие странные лучи, которые как бы проходят прямо через рубашку и щекочут тебя, а обычные чёрные мантии - по крайней мере, это всё, что можно было разглядеть через витрину.
The door was propped wide open, as if to advertise that there were no secrets here and nothing to hide. Дверь магазина была широко раскрыта, будто говоря: "Здесь нет никаких секретов, нам нечего скрывать".
"I'm going to go off for a few minutes while you get fitted for your robes," said Professor McGonagall. - Я отойду на несколько минут, пока вы будете примерять мантии, - сказала МакГонагалл.
"Will you be all right with that, Mr. Potter?" - Вы справитесь с этим сами?
Harry nodded. Гарри кивнул.
He hated clothes shopping with a fiery passion and couldn't blame the older witch for feeling the same way. Он страстно ненавидел магазины одежды, так что не мог винить МакГонагалл за то же чувство.
Professor McGonagall's wand came out of her sleeve, tapped Harry's head lightly. Профессор дотронулась до головы Г арри волшебной палочкой.
"And as you'll need to be clear to Madam Malkin's senses, I am removing the Obfuscation." - Я снимаю заклинание маскировки, мадам Малкин нужно будет чётко вас видеть.
"Uh..." Harry said. That did worry him a little; he still wasn't used to the 'Harry Potter' thing. - А... - Гарри такое положение немного беспокоило.
"I went to Hogwarts with Madam Malkin," McGonagall said. - Я училась с ней в Хогвартсе, - сказала МакГонагалл.
"Even then, she was one of the most composed people I knew. - Даже тогда она была невероятно спокойным человеком.
She wouldn't turn a hair if You-Know-Who himself walked into her shop." McGonagall's voice was reminiscent, and very approving. Наведайся к ней в магазин сам Тёмный Лорд, она и глазом не моргнёт, - профессор говорила очень ободряюще.
"Madam Malkin won't bother you, and she won't let anyone else bother you." - Мадам Малкин не будет вам надоедать. И никому другому не позволит это делать.
"Where are you going?" Harry inquired. - А куда пойдёте вы? - спросил Гарри.
"Just in case, you know, something does happen." - На случай, если, знаете ли, что-нибудь всё-таки произойдёт.
McGonagall gave Harry a hard look. МакГ онагалл насторожённо посмотрела на мальчика.
"I am going there," she said, pointing at a building across the street which showed the sign of a wooden keg, "and buying a drink, which I desperately need. - Я пойду туда, - указала она на здание через дорогу, над дверью которого болталась вывеска с изображением бочонка, - и что-нибудь выпью, это мне сейчас просто необходимо.
You are to get fitted for your robes, nothing else. А вы будете примерять мантии, и больше ничего.
I will come back to check up on you shortly, and I expect to find Madam Malkin's shop still standing and not in any way on fire." Я очень скоро вернусь, чтобы проверить ваши успехи, и крайне надеюсь увидеть "Магазин мадам Малкин" в целости и сохранности.
Madam Malkin was a bustling old woman who didn't say a word about Harry when she saw the scar on his forehead, and she shot a sharp look at an assistant when that girl seemed about to say something. Хозяйка оказалась суетливой пожилой женщиной. Увидев шрам Гарри, она и слова ему не сказала и бросила грозный взгляд на свою помощницу, когда та открыла рот.
Madam Malkin got out a set of animated, writhing bits of cloth that seemed to serve as tape measures and set to work examining the medium of her art. Мадам Малкин достала набор живых, извивающихся кусочков ткани, которые служили мерными лентами, и приступила к работе.
Next to Harry, a pale young boy with a pointed face and awesomecool blonde-white hair seemed to be going through the final stages of a similar process. Рядом с Г арри стоял бледный мальчик с заострённым лицом и обалденными белыми волосами.
One of Malkin's two assistants was examining the white-haired boy and the chequerboard-gridded robe he was wearing; occasionally she would tap a corner of the robe with her wand, and the robe would loosen or tighten. Похоже, он проходил заключительный этап той же процедуры. Одна из двух помощниц Малкин тщательно осматривала белобрысого и его мантию шахматной расцветки, иногда дотрагивалась до неё палочкой, чтобы подогнать по фигуре.
"Hello," said the boy. - Привет, - сказал мальчик.
"Hogwarts, too?" - Тоже в Хогвартс?
Harry could predict where this conversation was about to go, and he decided in a split second of frustration that enough was enough. Гарри мог легко представить, куда заведёт этот разговор, и решил, что на сегодня с него хватит.
"Good heavens," whispered Harry, "it couldn't be." He let his eyes widen. - О боже, - прошептал Гарри и широко раскрыл глаза, - не может быть.
"Your... name, sir?" Ваше... имя, сэр?
"Draco Malfoy," said Draco Malfoy, looking slightly puzzled. - Драко Малфой, - немного озадаченно ответил тот.
"It is you! - Так это вы!
Draco Malfoy. Драко Малфой.
I - I never thought I'd be so honoured, sir." Harry wished he could make tears come out of his eyes. Я... Я никогда не думал, что мне выпадет такая честь, сэр, - Гарри было жаль, что он не умеет пускать слезу.
The others usually started crying at around this point. Обычно при встрече с ним самим люди начинали плакать именно после этой фразы.
"Oh," said Draco, sounding a little confused. - О, - Драко на мгновение смутился.
Then his lips stretched in a smug smile. Затем его губы растянулись в самодовольной улыбке.
"It's good to meet someone who knows his place." - Приятно встретить человека, который знает своё место.
One of the assistants, the one who'd seemed to recognise Harry, made a muffled choking sound. Одна из помощниц, ранее узнавшая Г арри, поперхнулась.
Harry burbled on. Гарри продолжал бормотать:
"I'm delighted to meet you, Mr. Malfoy. - Я так рад, что встретил вас, мистер Малфой.
Just unutterably delighted. Не могу выразить словами, как я рад.
And to be attending Hogwarts in your very year! Я буду учиться с вами на одном курсе!
It makes my heart swoon." Моё сердце замирает от восторга.
Oops. Ой.
That last part might have sounded a little odd, like he was flirting with Draco or something. Кажется последняя часть прозвучала немного странно, будто он испытывал к Драко не просто уважение, а кое-что большее.
"And I am pleased to learn that I shall be treated with the respect due to the family of Malfoy," the other boy lobbed back, accompanied by a smile such as the highest of kings might bestow upon the least of his subjects, if that subject were honest, though poor. - И я рад видеть человека, который с должным уважением относится к семье Малфоев, - мальчик наградил Г арри той улыбкой, которую сиятельнейший король дарует своему ничтожному подданному, если этот подданный честен, хоть и беден.
Eh... Damn, Harry was having trouble thinking up his next line. Чёрт. Гарри пытался придумать, что же сказать дальше.
Well, everyone did want to shake the hand of Harry Potter, so - Хм, всем очень хотелось пожать руку Г арри Поттеру, поэтому:
"When my clothes are fitted, sir, might you deign to shake my hand? - Когда я закончу примерку, сэр, не разрешите ли вы пожать вашу руку?
I should wish nothing more to put the capper upon this day, nay, this month, indeed, my whole lifetime." Это было бы лучшим событием за весь день. Нет, за месяц. Нет-нет, за всю мою жизнь!
The white-blonde-haired boy glared in return. Драко сердито посмотрел в его сторону:
"And what have you done for the Malfoys that entitles you to such a favour?" - Какая непозволительная фамильярность! Что ты сделал для семьи Малфоев, чтобы просить о подобном?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x