Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Harry still couldn't stop the huge smile that was stretching his cheeks so wide they were starting to hurt. | От широкой улыбки уже болели щёки, но Гарри всё никак не мог остановиться. |
Harry had always been frightened of ending up as one of those child prodigies that never amounted to anything and spent the rest of their lives boasting about how far ahead they'd been at age ten. | Он всегда боялся закончить как те вундеркинды, которые в итоге ничего не добились и проводили всю оставшуюся жизнь, хвалясь тем, какими крутыми они были в десять лет. |
But then most adult geniuses never amounted to anything either. | Впрочем, большинству гениев-взрослых тоже нечем было гордиться. |
There were probably a thousand people as intelligent as Einstein for every actual Einstein in history. | На каждого Эйнштейна в истории приходились тысячи не менее умных людей. |
Because those other geniuses hadn't gotten their hands on the one thing you absolutely needed to achieve greatness. They'd never found an important problem. | Но для достижения подлинного величия им не хватало одной совершенно необходимой вещи, а именно - важной задачи. |
You're mine now, Harry thought at the walls of Diagon Alley, and all the shops and items, and all the shopkeepers and customers; and all the lands and people of wizarding Britain, and all the wider wizarding world; and the entire greater universe of which Muggle scientists understood so much less than they believed. | Теперь вы мои, - мысленно Гарри охватил стены Косого переулка, все магазины и товары, всех продавцов и покупателей, все земли и всех людей магической Британии, весь-весь волшебный мир и всю бесконечную великую вселенную, о которой учёные-маглы, как выяснилось, знали гораздо меньше, чем им казалось. |
I, Harry James Potter-Evans-Verres, do now claim this territory in the name of Science. | Я, Гарри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес, заявляю свои права на эту территорию во имя Науки. |
Lightning and thunder completely failed to flash and boom in the cloudless skies. | К сожалению, никаких признаков грома и молнии, готовых обрушиться с небес, не наблюдалось. |
"What are you smiling about?" inquired Professor McGonagall, warily and wearily. | - Почему вы улыбаетесь? - устало поинтересовалась МакГ онагалл, с опаской поглядывая на мальчика. |
"I'm wondering if there's a spell to make lightning flash in the background whenever I make an ominous resolution," explained Harry. | - Я задумался, существует ли заклинание, которое бы создавало вспышку молнии за моей спиной всякий раз, когда я замышляю что-нибудь зловещее, - объяснил Гарри. |
He was carefully memorising the exact words of his ominous resolution so that future history books would get it right. | Он тщательно запомнил свою мысль, чтобы учебники истории в будущем содержали корректную версию. |
"I have the distinct feeling that I ought to be doing something about this," sighed Professor McGonagall. | - Почему-то меня не покидает мысль, что мне следует что-то предпринять по этому поводу, -вздохнула МакГонагалл. |
"Ignore it, it'll go away. | - Не обращайте на неё внимания, и она уйдёт. |
Ooh, shiny!" | О, какая штука! |
Harry put his thoughts of world conquest temporarily on hold and skipped over to a shop with an open display, and Professor McGonagall followed. | - Гарри решил пока отставить в сторону мысли о завоевании мира и устремился к магазину с открытой витриной. МакГонагалл последовала за ним. * * * |
Harry had now bought his potions ingredients and cauldron, and, oh, a few more things. Items that seemed like good things to carry in Harry's Bag of Holding (aka Moke Super Pouch QX31 with Undetectable Extension Charm, Retrieval Charm, and Widening Lip). | Гарри купил ингредиенты для зелий и котёл, а также ещё несколько вещей, которым было самое место в его бездонном мешке (также известном как Супер кошель-скрытень QX31 с чарами незримого расширения и извлечения, а также с расширенным отверстием). |
Smart, sensible purchases. Harry genuinely didn't understand why Professor McGonagall was looking so suspicious. | Полезные, разумные приобретения - Г арри недоумевал, почему МакГонагалл смотрела на него с таким подозрением. |
Right now, Harry was in a shop expensive enough to display in the twisting main street of Diagon Alley. | В данный момент они находились в магазине, достаточно дорогом, чтобы находиться на извилистой главной улице Косого переулка. |
The shop had an open front with merchandise laid out on slanted wooden rows, guarded only by slight grey glows and a young-looking salesgirl in a much-shortened version of witch's robes that exposed her knees and elbows. | У магазина была открытая витрина из наклонных деревянных полок, на которых лежал товар, охраняемый лишь тусклым серым свечением и молоденькой продавщицей, одетой в укороченный вариант ведьмовской мантии, оставлявшей открытыми её колени и локти. |
Harry was examining the wizarding equivalent of a first-aid kit, the Emergency Healing Pack Plus. | Гарри изучал волшебный эквивалент аптечки первой помощи, Набор целителя плюс. |
There were two self-tightening tourniquets. A Stabilisation Potion, which would slow blood loss and prevent shock. A syringe of what looked like liquid fire, which was supposed to drastically slow circulation in a treated area while maintaining oxygenation of the blood for up to three minutes, if you needed to prevent a poison from spreading through the body. White cloth that could be wrapped over a part of the body to temporarily numb pain. Plus any number of other items that Harry totally failed to comprehend, like the | В него входили: два самозатягивающихся жгута; шприц, наполненный чем-то, похожим на жидкое пламя (при использовании происходило сильное замедление циркуляции крови в уколотой части тела на три минуты; насыщение её кислородом при этом не снижалось, что могло пригодиться для предотвращения распространения яда по организму); белая ткань, которая приглушала боль в обмотанной ею части тела, и ещё множество вещей, о предназначении которых Г арри мог только гадать. Например, |
"Dementor Exposure Treatment", which looked and smelled like ordinary chocolate. | "Средство от последствий воздействия дементора", внешне и по запаху напоминавшее обычный шоколад. |
Or the "Bafflesnaffle Counter", which looked like a small quivering egg and carried a placard showing how to jam it up someone's nostril. | Или "Анти-чих-сморк", выглядящий как маленькое вибрирующее яйцо, к которому прилагалась инструкция, как засовывать его в чью-нибудь ноздрю. |
"A definite buy at five Galleons, wouldn't you agree?" Harry said to Professor McGonagall, and the teenage salesgirl hovering nearby nodded eagerly. | - Это определённо стоит пяти галлеонов, вы согласны? - спросил Гарри у МакГонагалл. Молодая продавщица, находившаяся рядом, энергично закивала. |
Harry had expected the Professor to make some sort of approving remark about his prudence and preparedness. | Г арри ожидал, что ведьма скажет что-нибудь одобрительное о его благоразумии и предусмотрительности. |
What he was getting instead could only be described as the Evil Eye. | Взгляд, который он получил вместо этого, можно было охарактеризовать лишь как зловещий. |
"And just why," Professor McGonagall said with heavy scepticism, "do you expect to need a healer's kit, young man?" (After the unfortunate incident at the Potions shop, Professor McGonagall was trying to avoid saying "Mr. Potter" while anyone else was nearby.) | - Будьте любезны пояснить, - полным сомнения голосом спросила профессор МакГонагалл, - вы думаете, что вам понадобится набор целителя? (После неприятного случая в магазине ингредиентов она старалась не говорить "мистер Поттер", если кто-то посторонний был рядом.) |
Harry's mouth opened and closed. | Г арри так удивился, что не сразу нашёлся с ответом: |
"I don't expect to need it! | - Я не думаю, что он понадобится! |
It's just in case!" | Просто хочу держать под рукой на всякий случай. |
"Just in case of what?" | - На какой ещё случай? |
Harry's eyes widened. | Гарри широко раскрыл глаза: |
"You think I'm planning to do something dangerous and that's why I want a medical kit?" | - Вы полагаете, я планирую что-то опасное и поэтому хочу купить набор целителя? |
A look of grim suspicion and ironic disbelief was the answer. | Смесь хмурого подозрения и ироничного недоверия на лице МакГ онагалл была достаточным ответом. |
"Great Scott!" said Harry. (This was an expression he'd learned from the mad scientist Doc Brown in Back to the Future.) "Were you also thinking that when I bought the Feather-Falling Potion, the Gillyweed, and the bottle of Food and Water Pills?" | - Святые угодники! - воскликнул Гарри. (Эту фразу он почерпнул у сумасшедшего учёного Дока Брауна из "Назад в будущее".) - Вы думали так же, когда я покупал зелье замедленного падения, жабросли и пузырёк с пилюлями еды и питья? |
"Yes." | - Да |
Harry shook his head in amazement. | Мальчик покачал головой в изумлении: |
"Just what sort of plan do you think I have going, here?" | - И какой, по-вашему, план я собираюсь осуществить? |
"I don't know," Professor McGonagall said darkly, "but it ends either in you delivering a ton of silver to Gringotts, or in world domination." | - Не знаю, - мрачно произнесла МакГонагалл. -Но он закончится или доставкой тонны серебра в Гринготтс, или мировым господством. |
"World domination is such an ugly phrase. | - Мировое господство - такая некрасивая фраза. |
I prefer to call it world optimisation." | Предпочитаю называть это мировой оптимизацией. |
This hilarious joke failed to reassure the witch giving him the Look of Doom. | Его слова почему-то не убедили профессора МакГ онагалл, которая по-прежнему мрачно взирала на мальчика. |
"Wow," Harry said, as he realised that she was serious. | - Ух ты, - произнёс Гарри, осознав, что она настроена серьёзно. |
"You really think that. | - Вы и правда так думаете. |
You really think I'm planning to do something dangerous." | Вы считаете, что я планирую нечто опасное. |
"Yes." | - Да |
"Like that's the only reason anyone would ever buy a first-aid kit? | - Это что, по-вашему, единственный повод приобрести аптечку первой помощи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать