Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I mean, I knew that not thinking about something doesn't stop it from happening, I knew that, but I could see that Mum really thought that way." | В том смысле, что я ведь знал, что нечто плохое может случиться, даже если об этом не думать. |
Harry stopped, struggling with the anger that was starting to rise up again when he thought about it. | Я знал, но видел, что мама думает совершенно по-другому, - Гарри замолчал, борясь с вновь появившимся гневом. |
"She wouldn't listen. | - Она совсем меня не слушала. |
I tried to tell her, I begged her not to send me out, and she laughed it off. | Я пытался объяснить, я буквально умолял не отправлять меня к соседу, а она отмахнулась, смеясь надо мной. |
Everything I said, she treated like some sort of big joke..." Harry forced the black rage back down again. | Всё, что я говорил, она воспринимала как какую-то шутку... - Гарри снова сдержал поднимавшуюся в нём ярость. |
"That's when I realised that everyone who was supposed to protect me was actually crazy, and that they wouldn't listen to me no matter how much I begged them, and that I couldn't ever rely on them to get anything right." | - Именно тогда я понял, что те люди, которые должны меня оберегать, на самом деле сумасшедшие. Как бы я ни умолял, они ко мне не прислушиваются, а значит, полагаться на них я не могу. |
Sometimes good intentions weren't enough, sometimes you had to be sane... | Иногда благих намерений недостаточно, иногда нужно быть в здравом уме. |
There was a long silence. | Наступила долгая пауза. |
Harry took the time to breathe deeply and calm himself down. | Гарри сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. |
There was no point in getting angry. There was no point in getting angry. | Причин злиться нет. |
All parents were like that, no adult would lower themselves far enough to place themselves on level ground with a child and listen, his genetic parents would have been no different. | Абсолютно все родители одинаковы, взрослые никогда не снисходят до уровня ребёнка, и его биологические родители не оказались бы исключением. |
Sanity was a tiny spark in the night, an infinitesimally rare exception to the rule of madness, so there was no point in getting angry. | Здравый рассудок подобен искре в ночи, чрезвычайно редкое исключение, бесконечно малая величина в подавляющей массе безумия, поэтому злиться бессмысленно. |
Harry didn't like himself when he was angry. | Гарри не любил злиться. |
"Thank you for sharing that, Mr. Potter," said Professor McGonagall after a while. | - Спасибо, что поделились своими переживаниями, мистер Поттер, - спустя некоторое время сказала МакГонагалл. |
There was an abstracted look on her face (almost exactly the same look that had appeared on Harry's own face while experimenting on the pouch, if Harry had only seen himself in a mirror to realise that). "I shall have to think about this." | На её лице было задумчивое выражение (почти такое же, как у Г арри, когда он экспериментировал с кошелём, но у него не было зеркала, чтобы заметить сходство), - я должна обдумать это. |
She turned towards the alley mouthway, and raised her wand - | Она повернулась к аллее и подняла палочку. |
"Um," Harry said, "can we go get the healer's kit now?" | - Эм, теперь мы можем купить набор целителя? -спросил Гарри. |
The witch paused, and looked back at him steadily. | МакГонагалл замерла и, повернувшись, спокойно посмотрела на него: |
"And if I say no - that it is too expensive and you won't need it - then what?" | - А если я скажу "нет", что это слишком дорого и вам он не понадобится? |
Harry's face twisted in bitterness. | Гарри с горечью поморщился: |
"Exactly what you're thinking, Professor McGonagall. | - Вы всё поняли правильно, профессор МакГонагалл. |
Exactly what you're thinking. | Вы всё поняли совершенно правильно. |
I conclude you're another crazy adult I can't talk to, and I start planning how to get my hands on a healer's kit anyway." | Тогда я сочту вас очередным безумным взрослым, с которым я не могу общаться, и начну придумывать, как заполучить набор целителя другим путём. |
"I am your guardian on this trip," Professor McGonagall said with a tinge of danger. "I will not allow you to push me around." | - Я опекаю вас в этом путешествии, - в голосе МакГонагалл вновь послышалась угроза, - и не позволю собой помыкать. |
"I understand," Harry said. | - Понимаю, - сказал Гарри. |
He kept the resentment out of his voice, and didn't say any of the other things that came to mind. Professor McGonagall had told him to think before he spoke. | Он не выдал голосом обиды и не высказал вслух ни одной из своих мыслей по этому поводу. МакГ онагалл научила его сначала думать, а потом говорить. |
He probably wouldn't remember that tomorrow, but he could at least remember it for five minutes. | Он, может, и забудет об этом уроке завтра, но уж на пять минут его памяти хватит. |
The witch's wand made a slight circle in her hand, and the noises of Diagon Alley came back. | Волшебница взмахнула палочкой, и звуки Косого переулка вернулись. |
"All right, young man," she said. "Let's go get that healer's kit." | - Ладно, молодой человек, пойдёмте купим набор целителя. |
Harry's jaw dropped in surprise. | Гарри от удивления открыл рот. |
Then he hurried after her, almost stumbling in his sudden rush. | Затем, спотыкаясь, поспешил за профессором. ** * |
The shop was the same as they had left it, recognisable and unrecognisable items still laid out on the slanted wooden display, the grey glow still protecting and the salesgirl back in her old position. | За время их отсутствия в магазине ничего не изменилось. Товары, предназначение части которых оставалось неизвестным, по-прежнему покоились на наклонных деревянных витринах, охраняемые серым свечением и девушкой-продавщицей, которая вернулась на своё место. |
The salesgirl looked up as they approached, her face showing surprise. | При их приближении на её лице появилось удивление. |
"I'm sorry," she said as they got closer, and Harry spoke at almost the same moment, | - Извините меня, - сказала она, когда они подошли ближе. |
"I apologise for -" | - Простите меня за... - начал Г арри в тот же самый момент. |
They broke off and looked at each other, and then the salesgirl laughed a little. | Они замолчали и посмотрели друг на друга, девушка коротко засмеялась. |
"I didn't mean to get you in trouble with Professor McGonagall," she said. Her voice lowered conspiratorially. "I hope she wasn't too awful to you." | - Я не хотела, чтобы из-за меня у вас были проблемы с профессором МакГонагалл, - и заговорщицки добавила, - надеюсь, она обошлась с вами не слишком строго. |
"Della!" said Professor McGonagall, sounding scandalised. | - Делла! - возмутилась МакГонагалл. |
"Bag of gold," Harry said to his pouch, and then looked back up at the salesgirl while he counted out five Galleons. | - Мешочек золота, - потребовал Гарри у своего кошеля и, отсчитав пять галлеонов, посмотрел на продавщицу. |
"Don't worry, I understand that she's only awful to me because she loves me." | - Не волнуйтесь, я понимаю, она строга, потому что любит меня. |
He counted out five Galleons to the salesgirl while Professor McGonagall was spluttering something unimportant. | Он отдал девушке галлеоны, а МакГ онагалл пробормотала уже ненужное: |
"One Emergency Healing Pack Plus, please." | - Один Набор целителя плюс, пожалуйста. |
It was actually sort of unnerving to see how the Widening Lip swallowed the briefcase-sized medical kit. | Оставалось только удивляться, наблюдая, как кошель с расширенным отверстием поглощает аптечку размером с портфель. |
Harry couldn't help wondering what would happen if he tried climbing into the mokeskin pouch himself, given that only the person who put something in was supposed to be able to take it out again. | Гарри против воли задумался, что будет, если залезть в кошель, ведь единственный человек, способный вызволить его оттуда - он сам. |
When the pouch was done... eating... his hard-won purchase, Harry swore he heard a small burping sound afterward. | Гарри был готов поклясться, что услышал тихое урчание, после того как кошель закончил... есть... с таким трудом добытую покупку. |
That had to have been spelled in on purpose. | Это определённо должно быть частью чар. |
The alternative hypothesis was too horrifying to contemplate... in fact Harry couldn't even think of any alternative hypotheses. | Альтернативную гипотезу было слишком страшно обдумывать. Впрочем, Гарри не мог даже предположить эту альтернативную гипотезу. |
Harry looked back up at the Professor, as they began walking through Diagon Alley once more. | Он повернулся к МакГонагалл: |
"Where to next?" | - Куда дальше? |
Professor McGonagall pointed toward a shop that looked as if it had been made from flesh instead of bricks and covered in fur instead of paint. | Профессор указала на магазин, который, казалось, был сделан из плоти вместо кирпичей и покрыт мехом вместо краски. |
"Small pets are permitted at Hogwarts - you could get an owl to send letters, for example -" | - В Хогвартсе разрешено держать маленьких животных. Вы, например, могли бы приобрести сову, чтобы отправлять почту... |
"Can I pay a Knut or something and rent an owl when I need to send mail?" | - А я могу заплатить кнат или около того и взять сову напрокат, если мне понадобится послать письмо? |
"Yes," said Professor McGonagall. | - Да, - ответила МакГонагалл. |
"Then I think emphatically no." | - Тогда мой ответ - решительное "нет". |
Professor McGonagall nodded, as though ticking off a point. | МакГ онагалл кивнула и как бы мимоходом поинтересовалась: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать