Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Suppressed memory is a load of pseudoscience! - Вытесненные воспоминания - это псевдонаучное понятие!
People do not repress traumatic memories, they remember them all too well for the rest of their lives!" Люди не подавляют травмирующие воспоминания, наоборот, они слишком хорошо помнят их всю свою жизнь!
"No, Mr. Potter. - Нет, мистер Поттер.
There is a Charm called Obliviation." Я имею в виду заклинание Обливиэйт.
Harry froze in place. Гарри застыл на месте:
"A spell that erases memories?" - Заклинание, стирающее память?
The older witch nodded. МакГонагалл кивнула:
"But not all the effects of the experience, if you see what I'm saying, Mr. Potter." - Но не все ощущения, если вы понимаете, куда я клоню, мистер Поттер.
A chill went down Harry's spine. Мурашки пробежали по спине Гарри.
That hypothesis... could not be easily refuted. Такую гипотезу... опровергнуть было очень непросто.
"But my parents couldn't do that!" - Но мои родители не могли так поступить!
"Indeed not," said Professor McGonagall. "It would have taken someone from the wizarding world. - Не могли, - сказала МакГонагалл, - только волшебники способны на это.
There's... no way to be certain, I'm afraid." И, боюсь, что точно узнать не получится...
Harry's rationalist skills began to boot up again. В Г арри снова начали пробуждаться навыки рационалиста.
"Professor McGonagall, how sure are you of your observations, and what alternative explanations could there also be?" - Профессор МакГ онагалл, насколько вы уверены в верности результатов ваших наблюдений - быть может, есть альтернативное объяснение?
The witch opened her hands, as though to show their emptiness. МакГ онагалл развела руками, словно демонстрируя, что в них ничего нет.
"Sure? - Уверена?
I'm sure of nothing, Mr. Potter. Я уже ни в чём не уверена, мистер Поттер.
In all my life I've never met anyone else like you. За всю свою жизнь я не встречала никого, кто был бы похож на вас.
Sometimes you just don't seem eleven years old or even all that human." Иногда кажется, что вам далеко не одиннадцать лет, а иногда, что, может быть, в вас вообще есть что-то нечеловеческое.
Harry's eyebrows rose toward the sky - Брови Гарри подскочили высоко вверх.
"I'm sorry!" Professor McGonagall said quickly. "I'm very sorry, Mr. Potter. I was trying to make a point and I'm afraid that came out sounding different from what I had in mind -" - Прошу прощения, - быстро сказала МакГонагалл, - извините, я попыталась озвучить своё мнение, но получилось не совсем так, как я думаю.
"On the contrary, Professor McGonagall," Harry said, and slowly smiled. "I shall take it as a very great compliment. - Совсем наоборот, профессор МакГонагалл, -возразил Г арри и медленно улыбнулся, - для меня ваша фраза - прекрасный комплимент.
But would you mind if I offered an alternative explanation?" Вы не возражаете, если я предложу альтернативное объяснение?
"Please do." - Извольте.
"Children aren't meant to be too much smarter than their parents," Harry said. - Дети не должны быть гораздо умнее родителей -так уж они устроены, - начал Гарри.
"Or too much saner, maybe - my father could probably outsmart me if he was, you know, actually trying, instead of using his adult intelligence mainly to come up with new reasons not to change his mind -" Harry stopped. - Или, скорее, гораздо рассудительнее, ведь отец наверняка смог бы меня переспорить, если бы попытался, а не использовал свой опыт и интеллект главным образом на то, чтобы находить всё новые причины не менять свои убеждения. -Гарри на минуту умолк.
"I'm too smart, Professor. - Я слишком умён, профессор.
I've got nothing to say to normal children. Adults don't respect me enough to really talk to me. Обычные дети мне не ровня, а взрослые не уважают как разумного собеседника.
And frankly, even if they did, they wouldn't sound as smart as Richard Feynman, so I might as well read something Richard Feynman wrote instead. И, если честно, даже снизойди они до разговора, до Ричарда Фейнмана им далеко, так что я с куда большим удовольствием почитаю его книгу.
I'm isolated, Professor McGonagall. Я сам по себе, профессор МакГонагалл.
I've been isolated my whole life. Я всю свою жизнь провёл в изоляции.
Maybe that has some of the same effects as being locked in a cellar. Возможно, это в некотором роде похоже на закрытый подвал.
And I'm too intelligent to look up to my parents the way that children are designed to do. И я слишком умён, чтобы слепо верить родителям, как подобает нормальному ребёнку.
My parents love me, but they don't feel obliged to respond to reason, and sometimes I feel like they're the children - children who won't listen and have absolute authority over my whole existence. Я знаю, что родители меня любят, но при этом они легко отказываются прислушиваться к гласу рассудка, и тогда мне кажется, что это они - дети, которые не хотят ничего слушать, и в то же время у них в руках абсолютная власть над всем моим существованием.
I try not to be too bitter about it, but I also try to be honest with myself, so, yes, I'm bitter. Я не хочу на это обижаться, но я стараюсь быть честным хотя бы с самим собой - так что да, мне горько от этого.
And I also have an anger management problem, but I'm working on it. Кроме того, я плохо справляюсь со злостью, но над этим я работаю.
That's all." Вот и всё.
"That's all?" - Это точно всё?
Harry nodded firmly. Гарри утвердительно кивнул:
"That's all. - Это всё.
Surely, Professor McGonagall, even in magical Britain, the normal explanation is always worth considering?" Уверен, профессор МакГонагалл, даже в магической Британии нормальное объяснение заслуживает хотя бы внимания?
It was later in the day, the sun lowering in the summer sky and shoppers beginning to peter out from the streets. * * * Летнее солнце уже клонилось к горизонту, покупателей на улицах становилось всё меньше.
Some shops had already closed; Harry and Professor McGonagall had bought his textbooks from Flourish and Blotts just under the deadline. With only a slight explosion when Harry had made a beeline for the keyword "Arithmancy" and discovered that the seventh-year textbooks invoked nothing more mathematically advanced than trigonometry. Некоторые магазины закрылись. Гарри и профессор МакГ онагалл едва успели купить учебники во "Флориш и Блоттс". (Там Гарри первым делом взял "Арифмантику" и был потрясён, обнаружив, что учебник за седьмой курс не содержит ничего сложнее тригонометрии).
At this moment, though, dreams of low-hanging research fruit were far from Harry's mind. At this moment, the two of them were walking out of Ollivander's, and Harry was staring at his wand. Впрочем, в данный момент мысли о легкодоступных плодах исследования магии не беспокоили его разум: они только что вышли из магазина Олливандера, и Г арри во все глаза смотрел на свою волшебную палочку.
He'd waved it, and produced multicoloured sparks, which really shouldn't have come as such an extra shock after everything else he'd seen, but somehow - Он взмахнул ею, вызвав сноп разноцветных искр, что, конечно, не должно было удивлять столь сильно после всех увиденных чудес, но тем не менее...
I can do magic. Я могу творить волшебство.
Me. As in, me personally. Я, лично.
I am magical; I am a wizard. Я обладаю магическим даром. Я - волшебник.
He had felt the magic pouring up his arm, and in that instant, realised that he had always had that sense, that he had possessed it his whole life, the sense that was not sight or sound or smell or taste or touch but only magic. Он почувствовал, как магия разливается по телу, и вдруг осознал, что был знаком с этим ощущением всю свою жизнь. Его нельзя было увидеть, услышать, учуять, потрогать или попробовать на вкус. Это была магия.
Like having eyes but keeping them always closed, so that you didn't even realise that you were seeing darkness; and then one day the eye opened, and saw the world. Всё равно что иметь глаза, но всегда держать их закрытыми, не понимая, что видишь темноту, а потом однажды открыть их и увидеть мир.
The shock of it had poured through him, touching pieces of himself, awakening them, and then died away in seconds; leaving only the certain knowledge that he was now a wizard, and always had been, and had even, in some strange way, always known it. Дрожь от этого осознания прошла по его телу, пробуждая его, а потом всё прошло - осталось лишь знание того, что он волшебник и всегда им был и, в каком-то смысле, всегда знал это.
And - И...
"It is very curious indeed that you should be destined for this wand when its brother why, its brother gave you that scar." "Весьма любопытно, что эта палочка выбрала вас, потому что её сестра в ответе за ваш шрам".
That could not possibly be coincidence. Это точно не могло быть совпадением.
There had been thousands of wands in that shop. В магазине продавались тысячи палочек.
Well, okay, actually it could be coincidence, there were six billion people in the world and thousand-to-one coincidences happened every day. Нет, возможно и совпадение: в мире шесть миллиардов людей, и совпадения с вероятностью тысяча к одному случаются каждый день.
But Bayes's Theorem said that any reasonable hypothesis which made it more likely than a thousand-to-one that he'd end up with the brother to the Dark Lord's wand, was going to have an advantage. Но теорема Байеса (в упрощённом виде) в данном случае гласила: предпочтение должно быть отдано любой гипотезе, согласно которой вероятность того, что ему достанется сестра палочки Тёмного Лорда, выше одной тысячной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x