Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course he's alive. | Ну конечно. |
It was an act of utter optimism for me to have even dreamed otherwise. | Крайне оптимистично было даже мечтать об обратном. |
I must have taken leave of my senses, I can't imagine what I was thinking. | Я, должно быть, выжил из ума. Как я вообще мог на это надеяться?. |
Just because someone said that his body was found burned to a crisp, I can't imagine why I would have thought he was dead.Clearly I have much left to learn about the art of proper pessimism." | Из-за того, что кто-то сказал, будто от Тёмного Лорда остался лишь пепел, я решил, что он действительно мёртв. Мне определённо ещё учиться и учиться искусству истинного пессимизма. |
"Mr. Potter -" | - Мистер Поттер... |
"At least tell me there's not really a prophecy..." | - Хотя бы скажите, что нет никакого пророчества... |
Professor McGonagall was still giving him that bright, fixed smile. | На лице МакГонагалл была всё та же широкая, застывшая улыбка. |
"Oh, you have got to be kidding me." | - О нет, вы шутите?! |
"Mr. Potter, you shouldn't go inventing things to worry about -" | - Мистер Поттер, не придумывайте лишних поводов для беспокойства... |
"Are you actually going to tell me that? | - Вы действительно хотите, чтобы я выкинул это из головы? |
Imagine my reaction later, when I find out that there was something to worry about after all." | Представьте мою реакцию позднее, когда я всё-таки узнаю, что мне есть о чём беспокоиться. |
Her fixed smile faltered. | Улыбка МакГонагалл дрогнула. |
Harry's shoulders slumped. | Гарри опустил плечи: |
"I have a whole world of magic to analyse. | - Мне предстоит исследовать весь волшебный мир. |
I do not have time for this." | У меня просто нет времени ещё и на это. |
Then both of them shut up, as a man in flowing orange robes appeared on the street and slowly passed them by; Professor McGonagall's eyes tracked him, unobtrusively. | Они прервали разговор, ожидая, пока человек в оранжевой мантии, появившийся в переулке, пройдёт мимо. МакГонагалл проводила его взглядом. |
Harry's mouth was moving as he chewed hard on his lip, and someone watching closely would have noticed a tiny spot of blood appear. | Гарри напряжённо, до крови, кусал губы. |
When the orange-robed man had passed into the distance, Harry spoke again, in a low murmur. | Когда мужчина наконец-то отошёл подальше, мальчик снова зашептал: |
"Are you going to tell me the truth now, Professor McGonagall? | - Теперь вы расскажете мне правду, профессор МакГонагалл? |
And don't bother trying to wave it off, I'm not stupid." | И не пытайтесь отмахнуться, я не дурак. |
"You're eleven years old, Mr. Potter!" she said in a harsh whisper. | - Вам всего одиннадцать лет, мистер Поттер! -прошипела в ответ профессор. |
"And therefore subhuman. | - И поэтому со мной можно не считаться. |
Sorry... for a moment there, I forgot." | Извините... на минуту я даже забыл об этом. |
"These are dreadful and important matters! | - Это очень важная и опасная информация! |
They are secret, Mr. Potter! | Она секретна, мистер Поттер! |
It is a catastrophe that you, still a child, know even this much! | Вы уже знаете слишком много! |
You must not tell anyone, do you understand? | Никому ничего не рассказывайте, понятно? |
Absolutely no one!" | Никому! |
As sometimes happened when Harry got sufficiently angry, his blood went cold, instead of hot, and a terrible dark clarity descended over his mind, mapping out possible tactics and assessing their consequences with iron realism. | Иногда, когда Гарри был достаточно зол, он не впадал в ярость, а, наоборот, становился до ужаса спокойным. Его разум с холодной ясностью перебрал возможные варианты разговора и оценил их последствия. |
Point out that you have a right to know: Failure. Eleven-year-old children do not have rights to know anything, in McGonagall's eyes. | Сказать, что у меня есть право знать - ошибка. МакГ онагалл считает, что одиннадцатилетние дети не должны знать всё. |
Say that you will not be friends any more: Failure. | Заявить, что вы больше не друзья - ошибка. |
She does not value your friendship sufficiently. | Она недостаточно ценит вашу дружбу. |
Point out that you will be in danger if you do not know: Failure. | Заметить, что я подвергнусь опасности, если ничего не буду знать - ошибка. |
Plans have already been made based on your ignorance. | Планы уже основаны на моём неведении. |
The certain inconvenience of rethinking will seem far more unpalatable than the mere uncertain prospect of your coming to harm. | Пересмотр плана принесёт определённые неудобства, вместо моих неопределённых перспектив попасть в беду. |
Justice and reason will both fail. | Призывы к справедливости и благоразумию не принесут пользы. |
You must either find something you have that she wants, or find something you can do which she fears... | Нужно предложить МакГ онагалл то, что она хочет, или найти то, чего она боится. |
Ah. | Ага! |
"Well then, Professor," Harry said in a low, icy tone, "it sounds like I have something you want. | - Хорошо, профессор, - холодно начал Гарри, -тогда поступим следующим образом. |
You can, if you like, tell me the truth, the whole truth, and in return I will keep your secrets. | Я буду держать рот на замке, но в обмен вы расскажете мне всю правду. |
Or you can try to keep me ignorant so you can use me as a pawn, in which case I will owe you nothing." | Или же вы можете попытаться оставить меня в неведении, используя как пешку в игре, но тогда я вам ничего не могу обещать. |
McGonagall stopped short in the street. Her eyes blazed and her voice descended into an outright hiss. "How dare you!" | - Да как вы смеете! |
"How dare you!" he whispered back at her. | - Нет, это как вы смеете! - огрызнулся Гарри в ответ. |
"You would blackmail me?" | - Вы меня шантажируете?! |
Harry's lips twisted. | Его губы искривились: |
"I am offering you a favor. | - Я делаю вам настоящее одолжение. |
I am giving you a chance to protect your precious secret. | Я даю вам шанс сохранить ваши драгоценные секреты. |
If you refuse I will have every natural motive to make inquiries elsewhere, not to spite you, but because I have to know! | Если откажетесь, то я, естественно, начну искать информацию в других местах - не для того, чтобы досадить вам, а потому что я просто должен знать! |
Get past your pointless anger at a child who you think ought to obey you, and you'll realise that any sane adult would do the same! | Оставьте вашу бессмысленную злость на ребёнка, который, как вы считаете, должен вас слушаться, и вы поймёте, что любой взрослый на моём месте поступил бы так же! |
Look at it from my perspective! | Посмотрите на ситуацию с моей стороны! |
How would you feel if it was YOU?" | Как бы вы себя чувствовали, будучи на моём месте?! |
Harry watched McGonagall, observed her harsh breathing. | МакГонагалл тяжело дышала. |
It occurred to him that it was time to ease off the pressure, let her simmer for a while. | Гарри решил, что пришло время чуть ослабить давление, дать ей время подумать. |
"You don't have to decide right away," Harry said in a more normal tone. | - Необязательно решать всё прямо сейчас, - сказал Гарри спокойнее. |
"I'll understand if you want time to think about my offer... but I'll warn you of one thing," Harry said, his voice going colder. | - Я понимаю, вам нужно время, чтобы обдумать моё... предложение. Но хочу вас кое о чём предупредить, - он снова перешёл на холодный тон. |
"Don't try that Obliviation spell on me. | - Не пытайтесь использовать на мне чары Обливиэйт. |
Some time ago I worked out a signal, and I have already sent that signal to myself. | Некоторое время назад я придумал сигнал и уже отправил его самому себе. |
If I find that signal and I don't remember sending it..." Harry let his voice trail off significantly. | Когда этот сигнал до меня дойдёт, а я не вспомню, как посылал его... - Гарри многозначительно замолчал. |
McGonagall's face was working as her expressions shifted. | На лице МакГ онагалл отразилась смешанная гамма чувств. |
"I... wasn't thinking of Obliviating you, Mr. Potter... but why would you have invented such a signal if you didn't know about -" | - Я и не думала об этом, мистер Поттер.... Но для чего вы вообще изобрели подобный сигнал, если вы даже не знали о... |
"I thought of it while reading a Muggle science-fiction book, and said to myself, well, just in case... And no, I won't tell you the signal, I'm not dumb." | - Я размышлял об этом, когда читал одну научно-фантастическую книгу, и решил на всякий случай... И нет, я не расскажу вам, что это за сигнал, я не настолько глуп. |
"I hadn't planned to ask," McGonagall said. | - Я и не собиралась спрашивать, - сказала МакГонагалл. |
She seemed to fold in on herself, and suddenly looked very old, and very tired. | Она задумалась о чём-то своём и вдруг будто постарела и осунулась. |
"This has been an exhausting day, Mr. Potter. | - У нас был тяжёлый день, мистер Поттер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать