Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course he's alive. Ну конечно.
It was an act of utter optimism for me to have even dreamed otherwise. Крайне оптимистично было даже мечтать об обратном.
I must have taken leave of my senses, I can't imagine what I was thinking. Я, должно быть, выжил из ума. Как я вообще мог на это надеяться?.
Just because someone said that his body was found burned to a crisp, I can't imagine why I would have thought he was dead.Clearly I have much left to learn about the art of proper pessimism." Из-за того, что кто-то сказал, будто от Тёмного Лорда остался лишь пепел, я решил, что он действительно мёртв. Мне определённо ещё учиться и учиться искусству истинного пессимизма.
"Mr. Potter -" - Мистер Поттер...
"At least tell me there's not really a prophecy..." - Хотя бы скажите, что нет никакого пророчества...
Professor McGonagall was still giving him that bright, fixed smile. На лице МакГонагалл была всё та же широкая, застывшая улыбка.
"Oh, you have got to be kidding me." - О нет, вы шутите?!
"Mr. Potter, you shouldn't go inventing things to worry about -" - Мистер Поттер, не придумывайте лишних поводов для беспокойства...
"Are you actually going to tell me that? - Вы действительно хотите, чтобы я выкинул это из головы?
Imagine my reaction later, when I find out that there was something to worry about after all." Представьте мою реакцию позднее, когда я всё-таки узнаю, что мне есть о чём беспокоиться.
Her fixed smile faltered. Улыбка МакГонагалл дрогнула.
Harry's shoulders slumped. Гарри опустил плечи:
"I have a whole world of magic to analyse. - Мне предстоит исследовать весь волшебный мир.
I do not have time for this." У меня просто нет времени ещё и на это.
Then both of them shut up, as a man in flowing orange robes appeared on the street and slowly passed them by; Professor McGonagall's eyes tracked him, unobtrusively. Они прервали разговор, ожидая, пока человек в оранжевой мантии, появившийся в переулке, пройдёт мимо. МакГонагалл проводила его взглядом.
Harry's mouth was moving as he chewed hard on his lip, and someone watching closely would have noticed a tiny spot of blood appear. Гарри напряжённо, до крови, кусал губы.
When the orange-robed man had passed into the distance, Harry spoke again, in a low murmur. Когда мужчина наконец-то отошёл подальше, мальчик снова зашептал:
"Are you going to tell me the truth now, Professor McGonagall? - Теперь вы расскажете мне правду, профессор МакГонагалл?
And don't bother trying to wave it off, I'm not stupid." И не пытайтесь отмахнуться, я не дурак.
"You're eleven years old, Mr. Potter!" she said in a harsh whisper. - Вам всего одиннадцать лет, мистер Поттер! -прошипела в ответ профессор.
"And therefore subhuman. - И поэтому со мной можно не считаться.
Sorry... for a moment there, I forgot." Извините... на минуту я даже забыл об этом.
"These are dreadful and important matters! - Это очень важная и опасная информация!
They are secret, Mr. Potter! Она секретна, мистер Поттер!
It is a catastrophe that you, still a child, know even this much! Вы уже знаете слишком много!
You must not tell anyone, do you understand? Никому ничего не рассказывайте, понятно?
Absolutely no one!" Никому!
As sometimes happened when Harry got sufficiently angry, his blood went cold, instead of hot, and a terrible dark clarity descended over his mind, mapping out possible tactics and assessing their consequences with iron realism. Иногда, когда Гарри был достаточно зол, он не впадал в ярость, а, наоборот, становился до ужаса спокойным. Его разум с холодной ясностью перебрал возможные варианты разговора и оценил их последствия.
Point out that you have a right to know: Failure. Eleven-year-old children do not have rights to know anything, in McGonagall's eyes. Сказать, что у меня есть право знать - ошибка. МакГ онагалл считает, что одиннадцатилетние дети не должны знать всё.
Say that you will not be friends any more: Failure. Заявить, что вы больше не друзья - ошибка.
She does not value your friendship sufficiently. Она недостаточно ценит вашу дружбу.
Point out that you will be in danger if you do not know: Failure. Заметить, что я подвергнусь опасности, если ничего не буду знать - ошибка.
Plans have already been made based on your ignorance. Планы уже основаны на моём неведении.
The certain inconvenience of rethinking will seem far more unpalatable than the mere uncertain prospect of your coming to harm. Пересмотр плана принесёт определённые неудобства, вместо моих неопределённых перспектив попасть в беду.
Justice and reason will both fail. Призывы к справедливости и благоразумию не принесут пользы.
You must either find something you have that she wants, or find something you can do which she fears... Нужно предложить МакГ онагалл то, что она хочет, или найти то, чего она боится.
Ah. Ага!
"Well then, Professor," Harry said in a low, icy tone, "it sounds like I have something you want. - Хорошо, профессор, - холодно начал Гарри, -тогда поступим следующим образом.
You can, if you like, tell me the truth, the whole truth, and in return I will keep your secrets. Я буду держать рот на замке, но в обмен вы расскажете мне всю правду.
Or you can try to keep me ignorant so you can use me as a pawn, in which case I will owe you nothing." Или же вы можете попытаться оставить меня в неведении, используя как пешку в игре, но тогда я вам ничего не могу обещать.
McGonagall stopped short in the street. Her eyes blazed and her voice descended into an outright hiss. "How dare you!" - Да как вы смеете!
"How dare you!" he whispered back at her. - Нет, это как вы смеете! - огрызнулся Гарри в ответ.
"You would blackmail me?" - Вы меня шантажируете?!
Harry's lips twisted. Его губы искривились:
"I am offering you a favor. - Я делаю вам настоящее одолжение.
I am giving you a chance to protect your precious secret. Я даю вам шанс сохранить ваши драгоценные секреты.
If you refuse I will have every natural motive to make inquiries elsewhere, not to spite you, but because I have to know! Если откажетесь, то я, естественно, начну искать информацию в других местах - не для того, чтобы досадить вам, а потому что я просто должен знать!
Get past your pointless anger at a child who you think ought to obey you, and you'll realise that any sane adult would do the same! Оставьте вашу бессмысленную злость на ребёнка, который, как вы считаете, должен вас слушаться, и вы поймёте, что любой взрослый на моём месте поступил бы так же!
Look at it from my perspective! Посмотрите на ситуацию с моей стороны!
How would you feel if it was YOU?" Как бы вы себя чувствовали, будучи на моём месте?!
Harry watched McGonagall, observed her harsh breathing. МакГонагалл тяжело дышала.
It occurred to him that it was time to ease off the pressure, let her simmer for a while. Гарри решил, что пришло время чуть ослабить давление, дать ей время подумать.
"You don't have to decide right away," Harry said in a more normal tone. - Необязательно решать всё прямо сейчас, - сказал Гарри спокойнее.
"I'll understand if you want time to think about my offer... but I'll warn you of one thing," Harry said, his voice going colder. - Я понимаю, вам нужно время, чтобы обдумать моё... предложение. Но хочу вас кое о чём предупредить, - он снова перешёл на холодный тон.
"Don't try that Obliviation spell on me. - Не пытайтесь использовать на мне чары Обливиэйт.
Some time ago I worked out a signal, and I have already sent that signal to myself. Некоторое время назад я придумал сигнал и уже отправил его самому себе.
If I find that signal and I don't remember sending it..." Harry let his voice trail off significantly. Когда этот сигнал до меня дойдёт, а я не вспомню, как посылал его... - Гарри многозначительно замолчал.
McGonagall's face was working as her expressions shifted. На лице МакГ онагалл отразилась смешанная гамма чувств.
"I... wasn't thinking of Obliviating you, Mr. Potter... but why would you have invented such a signal if you didn't know about -" - Я и не думала об этом, мистер Поттер.... Но для чего вы вообще изобрели подобный сигнал, если вы даже не знали о...
"I thought of it while reading a Muggle science-fiction book, and said to myself, well, just in case... And no, I won't tell you the signal, I'm not dumb." - Я размышлял об этом, когда читал одну научно-фантастическую книгу, и решил на всякий случай... И нет, я не расскажу вам, что это за сигнал, я не настолько глуп.
"I hadn't planned to ask," McGonagall said. - Я и не собиралась спрашивать, - сказала МакГонагалл.
She seemed to fold in on herself, and suddenly looked very old, and very tired. Она задумалась о чём-то своём и вдруг будто постарела и осунулась.
"This has been an exhausting day, Mr. Potter. - У нас был тяжёлый день, мистер Поттер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x