Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can we get your trunk, and send you home? | Давайте купим вам сундук и закончим на этом? |
I will trust you not to speak upon this matter until I have had time to think. | Надеюсь, вы никому ничего не расскажете, пока я всё не обдумаю. |
Keep in mind that there are only two other people in the whole world who know about this matter, and they are Headmaster Albus Dumbledore and Professor Severus Snape." | Запомните, что об этом знают ещё лишь два человека - директор Альбус Дамблдор и профессор Северус Снейп. |
So. | Хм. |
New information; that was a peace offering. | Новая информация. Похоже на предложение перемирия. |
Harry nodded in acceptance, and turned his head to look forward, and started walking again, as his blood slowly began to warm over once more. | Г арри кивнул и двинулся из переулка, постепенно успокаиваясь. |
"So now I've got to find some way to kill an immortal Dark Wizard," Harry said, and sighed in frustration. | - Так, теперь мне нужно найти способ уничтожить бессмертного тёмного волшебника, - сказал он и разочарованно вздохнул. |
"I really wish you had told me that before I started shopping." | - Лучше бы вы сказали об этом до того, как мы пошли за покупками. |
The trunk shop was more richly appointed than any other shop Harry had visited; the curtains were lush and delicately patterned, the floor and walls of stained and polished wood, and the trunks occupied places of honor on polished ivory platforms. | * * * Магазин сундуков выглядел богаче, чем все предыдущие. Роскошные шторы с изящным рисунком, пол и стены из морёного дерева, сундуки на своих почётных местах - на постаментах из слоновой кости. |
The salesman was dressed in robes of finery only a cut below those of Lucius Malfoy, and spoke with exquisite, oily politeness to both Harry and Professor McGonagall. | Продавец был одет в мантию, которая по качеству почти не уступала мантии Люциуса Малфоя, а его речь была изысканной и вкрадчивой. |
Harry had asked his questions, and had gravitated to a trunk of heavy-looking wood, not polished but warm and solid, carved with the pattern of a guardian dragon whose eyes shifted to look at anyone nearing it. | Гарри задал несколько вопросов и направился к тяжёлому на вид деревянному сундуку. Его поверхность не была отполирована, но на ощупь казалась тёплой и прочной. На нём был вырезан дракон, следящий глазами за каждым, кто к нему приближался. |
A trunk charmed to be light, to shrink on command, to sprout small clawed tentacles from its bottom and squirm after its owner. | Сундук был снабжён чарами, которые делали его лёгким, заставляли сжиматься по команде и отращивать маленькие когтистые щупальца, чтобы багаж мог следовать за хозяином. |
A trunk with two drawers on each of four sides that each slid out to reveal compartments as deep as the whole trunk. | С каждой стороны сундука было по два выдвижных отделения - все они оказались размером с целый сундук. |
A lid with four locks each of which would reveal a different space inside. | А крышка запиралась на четыре замка, каждый из которых открывал различное внутреннее пространство. |
And - this was the important part - a handle on the bottom which slid out a frame containing a staircase leading down into a small, lighted room that would hold, Harry estimated, around twelve bookcases. | И, что самое важное, в нижней части скрывался небольшой отсек - в нём находилась лестница, ведущая в маленькую освещённую комнату. По приблизительным подсчётам, в ней поместилось бы около двенадцати книжных шкафов. |
If they made luggages like this, Harry didn't know why anyone bothered owning a house. | Г арри не понимал, зачем магам нужны дома, если в волшебном мире производят такие сундуки? |
One hundred and eight golden Galleons. | Сто восемь галлеонов. |
That was the price of a good trunk, lightly used. | Именно столько стоил хороший, почти новый сундук. |
At around fifty British pounds to the Galleon, that was enough to buy a second-hand car. | При курсе пятьдесят к одному за эти деньги можно было купить подержанный автомобиль. |
It would be more expensive than everything else Harry had ever bought in his whole life all put together. | Эта покупка могла стать самой дорогостоящей за всю жизнь Гарри. |
Ninety-seven Galleons. | Девяносто семь галлеонов. |
That was how much was left in the bag of gold Harry had been allowed to take out of Gringotts. | Столько осталось от суммы, которую разрешили взять из Гринготтса. |
Professor McGonagall wore a look of chagrin upon her face. | МакГонагалл выглядела огорчённой. |
After a long day's shopping she hadn't needed to ask Harry how much gold was left in the bag, after the salesman quoted his price, which meant the Professor could do good mental arithmetic without pen and paper. | В конце дня, проведённого за покупками, она не спросила, сколько золота осталось. Значит, профессор могла совершать математические вычисления в уме. |
Once again, Harry reminded himself that scientifically illiterate was not at all the same thing as stupid. | В очередной раз Г арри напомнил себе, что "неграмотный в науке" и "глупый" - совершенно разные вещи. |
"I'm sorry, young man," said Professor McGonagall. | - Простите, мистер Поттер, - сказала МакГонагалл. |
"This is entirely my fault. | - Это моя вина. |
I would offer to take you back to Gringotts, but the bank will be closed for all but emergency services now." | Я бы предложила вам ещё раз зайти в Гринготтс, но банк сейчас открыт только для экстренных операций. |
Harry looked at her, wondering... | Гарри посмотрел на неё, размышляя... |
"Well," sighed Professor McGonagall, as she swung on one heel, "we may as well go, I suppose." | - Что же, - вздохнула профессор МакГонагалл, поворачиваясь к выходу, - полагаю, нам придётся уйти. |
...she hadn't lost it completely when a child had dared defy her. | ... она не вышла из себя, когда ребёнок осмелился ей перечить. |
She hadn't been happy, but she had thought instead of exploding in fury. | Её это не обрадовало, но она попыталась понять, а не разразилась гневной тирадой. |
It might have just been that there was an immortal Dark Lord to fight - that she had needed Harry's goodwill. | Возможно, причина лишь в том, что ей нужно, чтобы Г арри по доброй воле сражался с бессмертным Тёмным Лордом. |
But most adults wouldn't have been capable of thinking even that much; wouldn't consider future consequences at all, if someone lower in status had refused to obey them... | Но большинство взрослых даже это бы не остановило. Если бы кто-то с более низким статусом отказался подчиняться, они бы даже не задумались о последствиях... |
"Professor?" Harry said. | - Профессор? - обратился Гарри. |
The witch turned back and looked at him. | Ведьма повернулась к нему. |
Harry took a deep breath. | Гарри глубоко вдохнул. |
He needed to be a little angry for what he wanted to try now, there was no way he'd have the courage to do it otherwise. | Ему нужно немного злости, чтобы сделать задуманное, потому что храбрости у него всё равно не найдётся. |
She didn't listen to me, he thought to himself, I would have taken more gold but she didn't want to listen... | Она меня не слушала, - накручивал себя Г арри. -Я бы взял больше золота, но она же не слушала. |
Focusing his entire world on McGonagall and the need to bend this conversation to his will, he spoke. | Он полностью сосредоточился на МакГонагалл и на желании увести беседу в нужное русло. |
"Professor, you thought one hundred Galleons would be more than enough for a trunk. | - Профессор, вы думали, что сотни галлеонов будет более чем достаточно для покупки сундука. |
That's why you didn't bother warning me before it went down to ninety-seven. | И поэтому вы не потрудились предупредить меня, когда осталось всего девяносто семь монет. |
Which is just the sort of thing the research studies show - that's what happens when people think they're leaving themselves a little error margin. | Именно о таком способе мышления говорится в научных исследованиях. Вот что случается, когда люди считают, что они оставили себе некоторый "запас прочности". |
They're not pessimistic enough. | Люди недостаточно пессимистичны. |
If it'd been up to me, I'd have taken two hundred Galleons just to be sure. | Если бы это зависело от меня, я бы взял двести галлеонов - просто на всякий случай. |
There was plenty of money in that vault, and I could have put back any extra later. | В хранилище была уйма денег, и излишек я мог бы вернуть позже. |
But I thought you wouldn't let me do it. | Но я думал, что вы мне не разрешите. |
I thought you'd be angry at me just for asking. | Я думал, что вы рассердитесь, даже если я просто попрошу об этом. |
Was I wrong?" | Я был не прав? |
"I suppose I must confess that you are right," said Professor McGonagall. | - Вынуждена признаться, что вы были правы, -ответила профессор МакГонагалл. |
"But, young man -" | - Тем не менее, молодой человек... |
"That sort of thing is the reason why I have trouble trusting adults." Somehow Harry kept his voice steady. | - Именно поэтому мне сложно доверять взрослым,- каким-то образом Гарри заставил свой голос не дрожать. |
"Because they get angry if you even try to reason with them. | - Они сердятся, даже если ты всего лишь пытаешься их убедить. |
To them it's defiance and insolence and a challenge to their higher tribal status. | Для них это дерзость, нахальство и попытка оспорить их более высокий статус в племени. |
If you try to talk to them they get angry. | Если с ними пытаться разговаривать, они сердятся. |
So if I had anything really important to do, I wouldn't be able to trust you. | Поэтому, если бы мне потребовалось сделать что-то по-настоящему важное, я бы не смог доверять вам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать