Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even if you listened with deep concern to whatever I said - because that's also part of the role of someone playing a concerned adult - you'd never change your actions, you wouldn't actually behave differently, because of anything I said." | Даже если бы вы меня внимательно выслушали -ведь роль серьёзного взрослого это тоже предписывает - ваши поступки всё равно бы не изменились. Что бы я ни сказал, вы бы не стали действовать по-другому. |
The salesman was watching them both with unabashed fascination. | Продавец наблюдал за разговором с нескрываемым любопытством. |
"I can understand your point of view," Professor McGonagall said eventually. | - Я могу понять вашу точку зрения, - наконец сказала профессор МакГонагалл. |
"If I sometimes seem too strict, please remember that I have served as Head of Gryffindor House for what feels like several thousand years." | - Если вам иногда кажется, что я слишком строга, пожалуйста, не забывайте, что я - декан Гриффиндора, и временами у меня появляется ощущение, что я занимаю эту должность тысячи лет. |
Harry nodded and continued. | Гарри кивнул и продолжил: |
"So - suppose I had a way to get more Galleons from my vault without us going back to Gringotts, but it involved me violating the role of an obedient child. | - Ну что ж... Предположим, я нашёл способ достать ещё денег из моего хранилища, не возвращаясь в Гринготтс, но для этого мне придётся выйти из роли послушного ребёнка. |
Would I be able to trust you with that, even though you'd have to step outside your own role as Professor McGonagall to take advantage of it?" | Могу ли я вам его продемонстрировать, несмотря на то, что вам, для того, чтобы им воспользоваться, придётся выйти за пределы роли профессора МакГонагалл? |
"What?" said Professor McGonagall. | - Что? - переспросила профессор. |
"To put it another way, if I could make today have happened differently, so that we didn't take too little money with us, would that be all right even though it would involve a child being insolent to an adult in retrospect?" | - Другими словами, если бы я мог изменить сегодняшний день так, чтобы у нас хватило денег, но при этом получилось бы, что ребёнок проявил дерзость по отношению к взрослому, вас бы это устроило? |
"I... suppose..." the witch said, looking quite puzzled. | - Наверное... - ведьма выглядела весьма озадаченной. |
Harry took out the mokeskin pouch, and said, | Гарри достал кошель-скрытень и сказал: |
"Eleven Galleons originally from my family vault." | - Одиннадцать галлеонов из семейного хранилища, пожалуйста. |
And there was gold in Harry's hand. | В руке тут же появилось золото. |
For a moment Professor McGonagall's mouth gaped wide, then her jaw snapped shut and her eyes narrowed and the witch bit out, | На мгновение рот профессора МакГ онагалл широко раскрылся и тут же захлопнулся. Ведьма нахмурилась и процедила: |
"Where did you get that -" | - Где вы взяли?.. |
"From my family vault, like I said." | - Как я и сказал - из семейного хранилища. |
"How?" | - Как? |
"Magic." | - Магия. |
"That's hardly an answer!" snapped Professor McGonagall, and then stopped, blinking. | - Но это не ответ! - воскликнула профессор МакГонагалл и замолчала, моргнув. |
"No, it isn't, is it? | - Вот и я о том же. |
I ought to claim that it's because I experimentally discovered the true secrets of how the pouch works and that it can actually retrieve objects from anywhere, not just its own inside, if you phrase the request correctly. | Я мог бы заявить, что экспериментальным путём открыл тайну устройства кошеля и теперь из него можно доставать предметы отовсюду, не только изнутри, если правильно сформулировать запрос. |
But actually it's from when I fell into that pile of gold before and I shoved some Galleons into my pocket. | Но на самом деле, когда я упал на кучу монет, то засунул несколько монет в карман. |
Anyone who understands pessimism knows that money is something you might need quickly and without much warning. | Любой, кто разбирается в пессимизме, знает, что деньги должны быть всегда под рукой. |
So now are you angry at me for defying your authority? | Так злитесь ли вы теперь на то, что я поставил под сомнение ваш авторитет? |
Or glad that we succeeded in our important mission?" | Или рады, что мы преуспели в выполнении важной задачи? |
The salesman's eyes were wide like saucers. | Глаза продавца округлились. |
And the tall witch stood there, silent. | МакГонагалл не проронила ни слова. |
"Discipline at Hogwarts must be enforced," she said after almost a full minute. | - В Хогвартсе необходимо соблюдать дисциплину, - наконец заговорила она. |
"For the sake of all the students. | - Ради блага всех учеников. |
And that must include courtesy and obedience from you to all professors." | Дисциплина включает в себя вежливость и послушание всем профессорам. |
"I understand, Professor McGonagall." | Гарри склонил голову: - Понимаю, профессор. |
"Good. | - Хорошо. |
Now let us buy that trunk and go home." | Тогда покупаем сундук и идём домой. |
Harry felt like throwing up, or cheering, or fainting, or something. | Гарри хотелось закричать, рассмеяться, упасть в обморок - что угодно. |
That was the first time his careful reasoning had ever worked on anyone. | Впервые в жизни его слова повлияли на взрослого. |
Maybe because it was also the first time he had something really serious that an adult needed from him, but still - | Да что говорить, хоть на кого-то. Возможно, потому, что впервые речь шла о чём-то действительно серьёзном, но всё же... |
Minerva McGonagall, +1 point. | Минерва МакГонагалл, +1 балл. |
Harry bowed, and gave the bag of gold and the extra eleven Galleons into McGonagall's hands. | Гарри кивнул и передал мешочек с золотом и 11 галлеонов профессору. |
"Thank you very much, Professor. Can you finish up the purchase for me? | - Оставляю это вам. |
I've got to visit the lavatory." | Мне нужно воспользоваться уборной. Не подскажете, где?.. |
The salesman, unctuous once more, pointed toward a door set into the wall with a gold-handled knob. | Продавец тут же нарочито вежливо указал на дверь с золотой ручкой. |
As Harry started to walk away, he heard the salesman ask in his oily voice, | Когда Г арри уходил, он расслышал елейный голос продавца: |
"May I inquire as to who that was, Madam McGonagall? | - Могу я поинтересоваться, кто это, мадам МакГонагалл? |
I take it he is Slytherin - third-year, perhaps? - and from a prominent family, but I did not recognise -" | Я так понимаю, слизеринец. Возможно, третьекурсник из знатной семьи, но я никак не могу его узнать... |
The slam of the lavatory door cut off his words, and after Harry had identified the lock and pressed it into place, he grabbed the magical self-cleaning towel and, with shaky hands, wiped moisture off his forehead. | Г арри не услышал окончания, потому что захлопнул дверь туалета. Он нащупал задвижку и запер дверь, после чего схватил волшебное самоочищающееся полотенце и дрожащими руками стёр пот со лба. |
Harry's entire body was sheathed in sweat which had soaked clear through his Muggle clothing, though at least it didn't show through the robes. | Испарина покрывала всё его тело, его магловская одежда промокла, но, к счастью, под мантией этого не было видно. |
The sun was setting and it was very late indeed, by the time they stood again in the courtyard of the Leaky Cauldron, the silent leaf-dusted interface between magical Britain's Diagon Alley and the entire Muggle world. (That was one awfully decoupled economy...) Harry was to go to a phone box and call his father, once he was on the other side. | * * * Солнце уже садилось, и вообще было довольно поздно. Они снова стояли во внутреннем дворе "Дырявого котла" - крохотной, пустынной, засыпанной листьями границе между Косым переулком магической Британии и огромным магловским миром. (С экономической точки зрения, эти две части были ужасно разделены, но всё-таки едины...) Гарри собирался найти на магловской стороне телефон-автомат и позвонить отцу. |
He didn't need to worry about his luggage being stolen, apparently. | По всей видимости, ему не стоило беспокоиться, что покупки украдут. |
His trunk had the status of a major magical item, something that most Muggles wouldn't notice; that was part of what you could get in the wizarding world, if you were willing to pay the price of a secondhand car. | Приобретённый сундук относился к классу высших магических предметов, а значит, большинство маглов его даже не заметит. Купив вещь стоимостью в подержанный авто в магическом мире, вы можете рассчитывать на подобные бонусы. |
"So here we part ways, for a time," Professor McGonagall said. She shook her head in wonderment. | - Здесь наши пути расходятся. На определённое время, - сообщила профессор МакГонагалл и удивлённо покачала головой. |
"This has been the strangest day of my life for... many a year. | - Этот день был самым странным из всех в моей жизни за много лет. |
Since the day I learned that a child had defeated You-Know-Who. | С того дня, как я узнала о победе ребёнка над Сами-Знаете-Кем. |
I wonder now, looking back, if that was the last reasonable day of the world." | И сейчас, оглядываясь на прошлое, я задаюсь вопросом: не был ли тот день последним нормальным в истории? |
Oh, like she had anything to complain about. | Как будто ей есть на что жаловаться. |
You think your day was surreal? | У вас был странный день? |
Try mine. | У меня тем более. |
"I was very impressed with you today," Harry said to her. | - Вы меня сегодня поразили, - сказал Гарри в ответ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать