Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sorry," his father apologised. | - Извини, - сказал Майкл. |
"Ah..." Harry's mother said. | - Ах... - сказала Петуния. |
"I don't think they would do that to a student, do you? | - Не думаю, что они могли так поступить с учеником. |
Are you sure Professor McGonagall didn't tell you anything?" | Ты уверен, что профессор МакГонагалл ничего тебе не говорила? |
"Maybe she was distracted," Harry said without thinking. | - Вероятно, она отвлеклась на что-то другое, -ответил мальчик, не задумываясь. |
"Harry!" hissed his father and mother in unison. | - Гарри! - прошипели родители в унисон. |
"What did you do?" | - Что ты сделал?! |
"I, um -" Harry swallowed. | - Я... ну... - он сглотнул. |
"Look, we don't have time for this now -" | - Слушайте, у нас нет времени на... |
"Harry!" | - Гарри! |
"I mean it! | - Ну правда нет времени! |
We don't have time for this now! Because it's a really long story and I've got to figure out how to get to school!" | Слишком долго всё рассказывать, а мне надо выяснить, как попасть в школу! |
His mother had a hand over her face. | Мать закрыла лицо рукой: |
"How bad was it?" | - Насколько это было ужасно? |
"I, ah," I can't talk about that for reasons of National Security, "about half as bad as the Incident with the Science Project?" | - Я... э-э, - я не могу рассказывать по причинам национальной безопасности. - Почти наполовину так же ужасно, как Инцидент с Научным Проектом? |
"Harry!" | - Гарри! |
"I, er, oh look there are some people with an owl I'll go ask them how to get in!" and Harry ran away from his parents towards the family of fiery redheads, his trunk automatically slithering behind him. | - Я... ну... О, смотрите, там какие-то люди с совой, я спрошу у них, как попасть на платформу! - и Г арри убежал от родителей в сторону огненно-рыжей семьи. Его сундук заскользил следом. |
The plump woman looked to him as he arrived. | Полная женщина взглянула на подошедшего мальчика. |
"Hello, dear. | - Привет, дорогой. |
First time at Hogwarts? | Первый раз в Хогвартс? |
Ron's new, too -" and then she peered closely at him. | Рон тоже, - вдруг она застыла и пристально посмотрела на него. |
"Harry Potter?" | - Гарри Поттер?! |
Four boys and a red-headed girl and an owl all swung around and then froze in place. | Четыре мальчика, рыжая девочка и летавшая вокруг них сова тоже вдруг замерли на месте. |
"Oh, come on!" Harry protested. | - Ох, да хватит вам! - запротестовал Гарри. |
He'd been planning to go as Harry Verres at least until he got to Hogwarts. | Он планировал быть мистером Верресом хотя бы до прибытия в Хогвартс. |
"I bought a sweatband and everything! | - Я же надел повязку на голову и всё такое! |
How come you know who I am?" | Как вы меня узнали? |
"Yes," Harry's father said, coming up behind him with long easy strides, "how do you know who he is?" His voice indicated a certain dread. | - Да, - сказал отец Г арри, приближаясь к компании широкими шагами. - Как вы его узнали?- судя по его голосу, Майкл Веррес явно нервничал. |
"Your picture was in the newspapers," said one of two identical-looking twins. | - Твоя фотография была в газетах, - сказал один из двух совершенно одинаковых близнецов. |
"HARRY!" | - ГАРРИ! |
"Dad! | - Папа! |
It's not like that! | Ты всё не так понял! |
It's 'cause I defeated the Dark Lord You-Know-Who when I was one year old!" | Это потому что я победил Тёмного Лорда Сам-Знаешь-Кого, когда мне был один год! |
"WHAT?" | - ЧТО? |
"Mum can explain." | - Мама может объяснить. |
"WHAT?" | - ЧТО? |
"Ah... Michael dear, there are certain things I thought it would be best not to bother you with until now -" | - Ох... Майкл, дорогой, есть некоторые вещи, которые, я подумала, тебе лучше не знать до этого момента... |
"Excuse me," Harry said to the redheaded family who were all staring at him, "but it would be quite extremely helpful if you could tell me how to get to Platform Nine and Three Quarters right now." | - Извините, - обратился Гарри к рыжеволосой семье, уставившейся на него. - Вы очень мне поможете, если скажете, как попасть на платформу девять и три четверти прямо сейчас! |
"Ah..." said the woman. She raised a hand and pointed at the wall between platforms. | - А-а-а, - протянула женщина и указала на стену. |
"Just walk straight at the barrier between platforms nine and ten. | - Тебе лишь нужно пройти прямо через разделительный барьер между платформами девять и десять. |
Don't stop and don't be scared you'll crash into it, that's very important. | Самое главное: не останавливайся и не бойся. |
Best do it at a bit of a run if you're nervous." | Если нервничаешь, то лучше бежать. |
"And whatever you do, don't think of an elephant." | - И что бы ты ни делал, не думай о слоне. |
"George! | - Джордж! |
Ignore him, Harry dear, there's no reason not to think of an elephant." | Не обращай на него внимания, Г арри, нет никаких причин не думать о слоне. |
"I'm Fred, Mum, not George -" | - Мам, я Фред, а не Джордж... |
"Thanks!" Harry said and took off at a run towards the barrier - | - Спасибо! - сказал Гарри и побежал к барьеру. |
Wait a minute, it wouldn't work unless he believed in it? | Постойте-ка, а это сработает, если не верить? |
It was at times like this that Harry hated his mind for actually working fast enough to realise that this was a case where "resonant doubt" applied, that is, if he'd started out thinking that he would go through the barrier he'd have been fine, only now he was worried about whether he sufficiently believed he'd go through the barrier, which meant that he actually was worried about crashing into it - | Именно в такие моменты мальчик ненавидел свой разум, который слишком быстро сообразил, что сейчас он имеет дело с "резонансом сомнения": то есть, всё было бы хорошо, если бы он не сомневался, что пройдёт сквозь стену. Но раз Г арри беспокоился, достаточно ли сильно он в это верит, получалось, что на самом деле он боялся врезаться... |
"Harry! | - Гарри! |
Get back here, you have some explaining to do!" That was his Dad. | Живо возвращайся назад и объяснись! - крикнул отец. |
Harry shut his eyes and ignored everything he knew about justified credibility and just tried to believe really hard that he'd go through the barrier and - | Г арри закрыл глаза, отложил в сторону все знания об обоснованной достоверности и попытался просто сильно-пресильно поверить, что пройдёт через барьер и... |
- the sounds around him changed. | Звуки вокруг него поменялись. |
Harry opened his eyes and stumbled to a halt, feeling vaguely dirtied by having made a deliberate effort to believe something. | Г арри открыл глаза и замер, чувствуя себя запятнанным умышленной попыткой просто поверить. |
He was standing in a bright, open-air platform next to a single huge train, fourteen long carriages headed up by a massive scarlet-metal steam engine with a tall chimney that promised death to air quality. | Он находился на залитой солнцем, открытой платформе, у которой стоял огромный поезд -четырнадцать длинных вагонов, возглавляемых мощным паровозом алого цвета с дымовой трубой, предвещавшей скорую гибель свежему воздуху. |
The platform was already lightly crowded (even though Harry was a full hour early); dozens of children and their parents swarmed around benches, tables, and various hawkers and stalls. | Десятки детей и их родителей уже сновали по платформе вокруг скамеек, столов и различных торговцев (хотя Г арри пришел на час раньше отправления). |
It went entirely without saying that there was no such place in King's Cross Station and no room to hide it. | Совершенно ясно, что на вокзале Кингс Кросс спрятать подобное место было негде. |
Okay, so either (a) I just teleported somewhere else entirely (b) they can fold space like no one's business or (c) they are simply ignoring all the rules. | Значит: а) я куда-то телепортировался, б) они могут сворачивать пространство или в) они просто нарушают правила. |
There was a slithering sound behind him, and Harry turned around to observe that his trunk had indeed followed him on its small clawed tentacles. | Позади раздался звук, будто кто-то ползёт. Г арри обернулся и удостоверился, что его сундук проследовал за ним на маленьких когтистых щупальцах. |
Apparently, for magical purposes, his luggage had also managed to believe with sufficient strength to pass through the barrier. That was actually a little disturbing when Harry started thinking about it. | Очевидно, багажу тоже удалось достаточно сильно поверить в возможность прохождения сквозь стену, что наводило Гарри на тревожные мысли, когда он об этом задумывался. |
A moment later, the youngest-looking red-haired boy came through the iron archway (iron archway?) at a run, pulling his trunk behind him on a lead and nearly crashing into Harry. Harry, feeling stupid for having stayed around, quickly began moving away from the landing area, and the red-haired boy followed him, yanking hard on his trunk's lead in order to keep up. | Мгновением позже из железной арки (откуда она здесь взялась?) выбежал младший из рыжего семейства, таща тележку со своим багажом, и чуть не врезался в Гарри, который, осознав, что глупо стоять в проходе, поспешил прочь от арки. Высокий рыжеволосый мальчик последовал за ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать