Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it's not that I hate this Ron guy," Harry said, "I just, just..." | Не то чтобы он мне был неприятен, - сказал Гарри, - я просто... |
Harry searched for words. | Он пытался подобрать слова. |
"Don't see any reason for him to exist?" offered Draco. | - Не видишь причин для его существования? -предложил Драко. |
"Pretty much." | - Вроде того. |
"Anyway, Potter... if you really were raised by Muggles -" Draco paused here, as if waiting for a denial, but Harry didn't say anything "- then you mightn't know what it's like to be famous. | - В любом случае, Поттер... Если тебя действительно воспитали маглы, - Малфой остановился, надеясь на опровержение, но его не последовало, - тогда ты, наверное, не знаешь, что значит быть знаменитым. |
People want to take up all of our time. | Люди хотят занять наше времяполностью. |
You have to learn to say no." | Ты должен научиться отказывать. |
Harry nodded, putting a thoughtful look on his face. | Гарри кивнул, задумчиво глядя на лицо Драко: |
"That sounds like good advice." | - Дельный совет. |
"If you try to be nice, you just end up spending the most time with the pushiest ones. | - Если со всеми будешь добреньким, то вокруг будут ошиваться только самые наглые. |
Decide who you want to spend time with and make everyone else leave. | Реши, с кем в самом деле хочешь проводить время, а остальным помаши ручкой. |
You're just getting here, Potter, so everyone's going to judge you by who they see you with, and you don't want to be seen with the likes of Ron Weasley." | Люди судят по кругу общения. Тебе вряд ли захочется, чтобы тебя видели с кем-то, вроде Рона Уизли. |
Harry nodded again. | Гарри снова кивнул: |
"If you don't mind my asking, how did you recognise me?" | - Можно спросить, а как ты меня узнал? |
"Mister Bronze," Draco drawled, "I have met you, remember. | - Мистер Бронз, - с нажимом протянул Драко, - я ведь уже тебя встречал, помнишь? У нас было очень интересное знакомство. |
I saw someone going around with a scarf wrapped around his head, looking absolutely ridiculous. So I took a guess." | Так что когда я увидел тебя с шарфом на голове, причём выглядел ты крайне нелепо, то я просто предположил. |
Harry bowed his head, accepting the compliment. | Гарри склонил голову, принимая комплимент. |
"I'm terribly sorry about that," Harry said. "Our first meeting, I mean. | - Я жутко извиняюсь, - сказал он, - за нашу первую встречу. |
I didn't mean to embarrass you in front of Lucius." | Не хотел ставить тебя в неловкое положение перед Люциусом. |
Draco waved it off while giving Harry an odd look. | Драко странно посмотрел на Гарри и отмахнулся: |
"I just wish Father could have come in while you were flattering me -" Draco laughed. | - Жаль только, что отец не вошёл, когда ты льстил мне, - рассмеялся он. |
"But thank you for what you said to Father. | - Но спасибо за то, что сказал тогда перед ним. |
If not for that, I might've had a harder time explaining." | Если бы не ты, объясняться было бы сложнее. |
Harry swept a deeper bow. | Гарри опять склонил голову: |
"And thank you for reciprocating with what you said to Professor McGonagall." | - И тебе спасибо за то, что сказал профессору МакГонагалл. Хороший взаимный обмен. |
"You're welcome. | - Не за что. |
Though one of the assistants must've sworn her closest friend to absolute secrecy, because Father says there're weird rumors going around, like you and I got in a fight or something." | Хотя одна из помощниц мадам Малкин наверняка разболтала всё по секрету своей ближайшей подруге - отец сказал, будто бы ходят... странные слухи, что я и ты подрались или что-то в этом духе. |
"Ouch," Harry said, wincing. | - Ой, - вздрогнул Гарри. |
"I'm really sorry -" | - Мне и правда очень жаль... |
"No, we're used to it, Merlin knows there's lots of rumors about the Malfoy family already." | - Да ничего, мы привыкли. Одному Мерлину известно, сколько ходит небылиц про семью Малфоев. |
Harry nodded. | Гарри кивнул: |
"I'm glad to hear you're not in trouble." | - Рад, что у тебя не было неприятностей. |
Draco smirked. | Драко улыбнулся: |
"Father has, um, a refined sense of humor, but he does understand making friends. | - У отца, хм... очень тонкое чувство юмора, но он хорошо понимает, что друзья необходимы. |
He understands it very well. | Очень хорошо понимает. |
He made me repeat that before I went to bed every night for the last month, | Целый месяц он заставлял меня повторять перед сном: |
' I will make friends at Hogwarts.' | "Я подружусь с кем-нибудь в Хогвартсе". |
When I explained everything to him and he saw that's what I was doing, he bought me an ice-cream." | Когда я ему всё объяснил, и отец понял причину моего поступка, он извинился и даже купил мне мороженое. |
Harry's jaw dropped. | Гарри открыл рот от удивления: |
"You managed to spin that into an ice-cream?" | - Тебе ещё и мороженое удалось получить?! |
Draco nodded, looking every bit as smug as the feat deserved. | Драко самодовольно кивнул: |
"Well, father knew what I was doing, of course, but he's the one who taught me how to do it, and if I grin the right way while I'm doing it, that makes it a father-son thing and then he has to buy me an ice-cream or I'll give him this sort of sad look, like I think I must have disappointed him." | - Ну отец, конечно, знал, что это разводка, но он сам же меня этому научил, так что, если вовремя хитро улыбнуться, то между нами возникает особое понимание, после чего он должен купить мне мороженое или я сделаю печальное лицо, будто думаю, что разочаровал его. |
Harry eyed Draco calculatingly, sensing the presence of another master. | Гарри внимательно посмотрел на Драко, ощущая присутствие равного по силе: |
"You've had lessons on how to manipulate people?" | - Ты учился манипулировать людьми? |
"Of course," Draco said proudly. | - Ну да, сколько себя помню, - с гордостью ответил Малфой. |
"I'm a Malfoy. Father bought me tutors." | - Отец нанимал преподавателей. |
"Wow," Harry said. | - Ух ты, - восхитился Гарри. |
Reading Robert Cialdini's Influence: Science and Practice probably didn't stack up very high compared to that (though it was still one heck of a book). | Прочитанный им труд "Влияние: наука и практика" Роберта Чалдини не выдерживал сравнения с индивидуальным обучением, хотя книга, конечно, была чертовски занятной. |
"Your dad is almost as awesome as my dad." | - Твой отец почти такой же классный, как мой. |
Draco's eyebrows rose loftily. | Драко надменно поднял брови: |
"Oh? | - Неужели? |
And what does your father do?" | И что же делает твой отец для тебя? |
"He buys me books." | - Он покупает мне книги. |
Draco considered this. | Драко задумался: |
"That doesn't sound very impressive." | - Что-то не впечатляет. |
"You had to be there. | - Это надо видеть. |
Anyway, I'm glad to hear all that. | В любом случае, рад, что всё хорошо. |
The way Lucius was looking at you, I thought he was going to c-crucify you." | Люциус смотрел на тебя так, будто собирался пытать. |
"My father really loves me," Draco said firmly. | - Мой отец действительно любит меня, -настойчиво сказал Драко. |
"He wouldn't ever do that." | - Он бы никогда со мной так не поступил. |
"Um..." Harry said. | - М-м, - протянул Гарри. |
He remembered the black-robed, white-haired figure of elegance that had stormed through Madam Malkin's, wielding that beautiful, deadly silver-handled cane. | Он вспомнил элегантного светловолосого мужчину, который зашёл в магазин мадам Малкин, держа в руках трость с серебряным набалдашником. |
It wasn't easy to visualise him as a doting father. | Сложно было представить этого идеального убийцу любящим отцом. |
"Don't take this the wrong way, but how do you know that?" | - Не пойми неправильно, но почему ты в этом так уверен? |
"Huh?" It was clear that this was a question Draco did not commonly ask himself. | - Э? - было ясно, что Драко не задавался подобным вопросом. |
"I ask the fundamental question of rationality: Why do you believe what you believe? | - Фундаментальный вопрос рациональности: почему ты веришь в то, во что веришь? |
What do you think you know and how do you think you know it? | Что ты знаешь и почему ты думаешь, что ты это знаешь? |
What makes you think Lucius wouldn't sacrifice you the same way he'd sacrifice anything else for power?" | Что же заставляет тебя думать, что Люциус не принесёт тебя в жертву, как какую-нибудь пешку в своей игре? |
Draco shot Harry another odd look. | Драко бросил на Гарри странный взгляд: |
"Just what do you know about Father?" | - А что ты знаешь об отце? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать