Стивен Эриксон - Сады Луны
- Название:Сады Луны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-66028-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады Луны краткое содержание
Интриги в армии, из-за которых под угрозой гибели оказывается знаменитая команда «Мостожогов» из Девятого взвода. Появление у осаждённого города Даруджистан летающей крепости, населённой древним племенем тисте анди. Изменения в магическом раскладе Колоды Драконов, а также — среди великих Взошедших, что равны самим Богам. И всё это — только начало изменений, которые потрясут этот и иные миры.
Роман «Сады Луны» впервые выходит в новом, полном и комментированном переводе. При работе над текстом переводчик и редактор консультировались непосредственно с самим автором; благодаря этому учтены отсылки к следующим томам цикла.
Сады Луны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Некоторое время оба шли молча. Впереди садилось солнце, золотое сияние плясало на сине-зелёной линии горизонта за холмами. Крокус указал на сверкающую полосу:
— Это озеро Азур. Даруджистан лежит на южном берегу.
— Ты уже придумал мне имя? — спросила девушка.
— Мне в голову приходит, — застенчиво пробормотал Крокус, — только имя Матушки.
Девушка покосилась на него.
— Твоей мамы?
Крокус рассмеялся.
— Нет, не в этом смысле. Я про Госпожу воров, Матушку Апсалар. Только плохо, наверное, брать такое имя, она же всё-таки богиня. Может, Салар?
Девушка сморщила носик.
— Нет. Мне нравится Апсалар. Пусть будет Апсалар.
— Но я же сказал…
— Хочу такое имя! — заупрямилась девушка и помрачнела.
«Ого-о, — подумал Крокус. — С этой лучше не спорить».
— Ладно. — Он вздохнул.
— Значит, ты вор?
— А что в этом плохого?
Апсалар усмехнулась.
— Учитывая моё новое имя, ничего. Совсем ничего, Крокус. А когда мы разобьём лагерь?
Юноша побледнел. Об этом он не подумал.
— Может, лучше поднажать, чтоб быстрей… — промямлил Крокус, отводя глаза.
— Я устала. Давай остановимся у этого твоего Резачьего моста?
— Ну… У меня спальный мешок только один. Ты его бери. Я сторожить буду.
— Всю ночь? А от кого ты нас станешь сторожить?
Крокус накинулся на неё.
— Да что это за вопросы вообще?! — возмутился он. — Тут опасно! Ты что, не видела, как Колла ранили? И откуда мы знаем, что гарнизон всё ещё на месте?
— Какой гарнизон?
Крокус выругался про себя. Отвёл взгляд.
— Гарнизон на той стороне моста, — ответил он. — Но это о-очень длинный мост…
— Ой, да ладно, Крокус! — Апсалар рассмеялась и ткнула его локтем в рёбра. — Будем спать вдвоём в твоём мешке. Я не против, только руки не распускай.
Потирая рёбра, Крокус поражённо уставился на неё.
Крупп в ярости обернулся через плечо и уставился на Мурильо.
— Тысяча злотворных проклятий! Неужто ты не можешь заставить этого зверя бежать быстрее?
Мул полностью оправдывал репутацию своей родни и соглашался двигаться только неспешным шагом. Мурильо несмело улыбнулся.
— Да куда нам торопиться, Крупп? Мальчик способен о себе позаботиться.
— Мастер Барук внятно приказал нам охранять его, и потому нам следует его охранять!
Мурильо прищурился.
— Ты уже сто раз говорил, — пробормотал он. — Это какая-то услуга Маммоту? Дядюшка мальчика внезапно встревожился? Чего это Барук вдруг так заинтересовался Крокусом? Ты нам только передаёшь приказы алхимика, Крупп, но ничего не объясняешь.
Крупп натянул поводья.
— Увы и ах! — провозгласил он. — Восстание и бунт в рядах принуждают хитроумного Круппа раскрыть карты. Опонны избрали Крокуса для целей, какие только могут измыслить сии коварнейшие божества. Барук велел нам присматривать за отроком, и даже больше — не допустить, чтобы некая иная сила его обнаружила.
Мурильо потёр синяк на лбу и поморщился.
— Будь ты проклят, — вздохнул он. — Это нужно было говорить с самого начала, Крупп. Раллик знает?
— Разумеется, нет! — язвительно ответил Крупп. — Он ведь так неотрывно занят, что, отягчённый грузом своих многочисленных обязанностей, ушёл под землю. Оттого, — выражение лица чародея стало хитрым, — убийца и не воссоединился с нами в указанном путешествии. Но почему же Крупп вынужден сообщать Мурильо все эти очевидные вещи? Ясно, как день, что достойный Мурильо ведает больше о делах и помыслах Раллика, нежели несчастный, невежественный Крупп.
Взгляд Мурильо стал невыразительным.
— Что ты имеешь в виду?
Крупп довольно хихикнул, а затем ударил каблуками в бока мула, и тот снова затрусил вперёд. Мурильо последовал за ним.
— Касательно же нашего текущего задания, — жизнерадостно продолжил Крупп, — то, что чудится чудовищным провалом, по большей части по вине Колла, является на деле потрясающим успехом. Нужно незамедлительно сообщить мастеру Баруку о злодейских поступках, свершаемых ныне в Гадробийских холмах.
— Успехом? Ты о чём вообще?
Крупп взмахнул рукой.
— Любезный друг, хоть я и не долго пробыл в сознании во время знаменательного побоища, мне удалось тем не менее выяснить доподлинно, что сия воинственная девица владеет отатараловым мечом. Исходя из этого даже ребёнок способен заключить, что она — малазанка.
Мурильо медленно выпустил воздух через сжатые зубы.
— И мы бросили там Колла? Одного? Ты сдурел, Крупп?
— Вскоре он поправится настолько, что последует за нами, — заявил Крупп. — Нужда в поспешности превосходит все прочие соображения,
— Кроме грязной сделки с неким конюхом, само собой, — проворчал Мурильо. — Ладно, предположим, в холмах Гадроби отыскалась какая-то малазанка. Что она задумала? И не вздумай врать, будто не знаешь. Если бы ты что-то не заподозрил, мы бы так не спешили.
— Воистину заподозрил, — кивнул Крупп и сгорбился. — Оживи в памяти проницательное замечание Крокуса, высказанное на известном перекрёстке! Мы гонимся за слухом или что-то в таком роде.
— Погоди-ка, — прохрипел Мурильо. — Неужто опять воскресла эта легенда про курган? Да ведь нет же…
Крупп воздел кверху палец и резко рассёк им воздух.
— Что думаем мы сами, неважно, Мурильо. Суть в том, что малазанцы решили доискаться истины за этим слухом. И оба равномудрых мужа — Крупп и мастер Барук — полагают, что оные малазанцы способны вызнать правду. Оттого и возникло всё предприятие, мой перевозбуждённый друг. — Крупп заиграл бровями. — Отатарал в руке искусной фехтовальщицы из Империи. Укрывшийся неподалёку т'лан имасс…
— Что?! — взорвался Мурильо. Он попытался развернуть своего мула, но животное заупрямилось и встало, как вкопанное. Мурильо с проклятьями отчаянно тянул за поводья. — Колл ходить не может, а там малазанская убийца да ещё имасс! Ты совсем свихнулся, Крупп!
— Но, милейший Мурильо, — проворковал чародей, — Крупп полагал, что ты предпочтёшь, нет, даже страстно возжелаешь как можно скорей вернуться в Даруджистан!
Мурильо остановился. Лицо его потемнело, когда он обернулся к Круппу.
— Ну, давай, — прорычал фехтовальщик. — Говори!
Крупп вскинул брови.
— Что говорить?
— Ты на что-то намекаешь, поддеваешь меня всё время. Если думаешь, будто знаешь что-то важное, говори. Иначе мы немедленно возвращаемся за Коллом. — Увидев, как забегали глазки Круппа, Мурильо ухмыльнулся. — Ага! Думал меня заморочить, да? Ничего не выйдет!
Крупп умиротворяющее поднял ладони.
— Неважно, чей мозг произвёл на свет ваш хитроумный план по возвращению Коллу принадлежавшего ему по праву титула, Крупп может лишь аплодировать и восхищаться вами!
У Мурильо отвисла челюсть. Да каким же Худом Крупп узнал?.. Чародей продолжал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: