Джон Толкин - Властелин Колец: Братство Кольца
- Название:Властелин Колец: Братство Кольца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0266-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец: Братство Кольца краткое содержание
Маленький, но мужественный хоббит Фродо должен уничтожить Кольцо, бросив его в недра Огненной горы.
По информации с сайта «Архивы Минас-Тирита» это издание:
А. Грузберг в издании не указан.
Текст, действительно, во многом совпадает вот с этим сетевым переводом А. Грузберга
.
«Новая редакция перевода Грузберга, на сей раз пиратская. За основу взята интернетовская версия, слегка причесана и издана без соблюдения каких-либо авторских прав. Заявленного в качестве автора Мансурова возможно вообще не существует.»
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolk_rl2003.shtml
Властелин Колец: Братство Кольца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фродо и Сэм стояли как зачарованные. Ветер утих. Листва вновь молча повисла на замерших ветвях. Песня зазвучала ближе, и вдруг, подпрыгивая и пританцовывая над тростником, показалась старая измятая шляпа с длинным синим пером на высокой тулье. Шляпа еще раз подпрыгнула, и показался сам человек. А может, и не человек… Во всяком случае, он был слишком велик и тяжел для хоббита, но недостаточно высок для Высокого народа, хотя шума он производил достаточно, топая толстыми ногами в больших желтых башмаках, уминая траву и тростник, будто корова, спешащая к водопою.
На нем был синий плащ. Его румяное, как яблоко, лицо с ярко-синими глазами и длинной каштановой бородой морщилось от смеха. В руках он держал огромный зеленый лист, на котором, как на подносе, лежал ворох белых кувшинок.
— На помощь! — закричали Фродо и Сэм и побежали ему навстречу, размахивая руками.
— Эй! Потише! — воскликнул незнакомец, поднимая руку, и они остановились как вкопанные. — Эй, малыши, куда несетесь, пыхтя, словно бычки? Что стряслось? Вы знаете меня? Я Том Бомбадил. Рассказывайте, что случилось! Том торопится. Не поломайте мои кувшинки!
— Моих друзей поймала ива! — задыхаясь, выкрикнул Фродо.
— Господина Мерри зажало в дупле, — добавил Сэм.
— Что? — подпрыгнул Том Бомбадил. — Старуха ива? Только и всего? Ну, это дело поправимое. Есть тут у меня для нее один мотивчик. Ну, старая карга! Вот я ее сейчас проморожу до самого нутра! Я ей корни запою! Как нашлю на нее ветер, он ей не то что листья — даже ветки пообрывает! Ну, Старая ива!
Осторожно положив кувшинки на траву, он подбежал к дереву. Из дупла торчали уже только пятки Мерри, дерево почти целиком втянуло его в себя. Том приложил к щели рот и начал что-то тихонько напевать. Слов они не разбирали, но, очевидно, Мерри что-то почувствовал: ноги его начали дергаться. Том отпрыгнул в сторону и, подобрав ветку, стегнул ею по стволу.
— Выпусти их, Старуха! — приказал он. — О чем ты только думаешь? Не стоило тебе просыпаться. Ешь землю! Зарывайся в нее! Пей воду! Спи! Слушайся Тома Бомбадила!
Он схватил Мерри за ноги и потащил его из внезапно раскрывшегося дупла. Раздался сильный треск, и раскрылось второе дупло. Из него, как пробка, вылетел Пиппин. Затем с громким щелчком обе щели вновь закрылись. По дереву от вершины до корней пробежала дрожь, и вновь наступила тишина.
— Спасибо! — один за другим поблагодарили хоббиты.
Том Бомбадил разразился смехом.
— Ну, мои малыши! — сказал он, наклоняясь и заглядывая им в лица. — Теперь пойдем ко мне в гости! На столе полно масла, желтых сливок, медовых сот, белого хлеба. Золотинка уже дожидается. Времени у нас достаточно, обо всем поговорим за столом. Ступайте за мной, да побыстрее.
С этими словами он подобрал свои кувшинки, махнул рукой и, подпрыгивая и приплясывая, громко распевая, помчался по тропе.
Ошеломленные и обрадованные хоббиты, не найдя, что сказать, молча поспешили за ним. Но за Томом было трудно угнаться, и вскоре он исчез из виду, а его песня становилась все тише и тише. И вдруг они вновь услышали его громкий голос:
Вверх по реке Ивовый Прут скорей, друзья, вперед!
Сейчас падет ночная тень, и солнышко зайдет.
Идти на ощупь в темноте, конечно, нелегко!
Том первым к дому добежит, уже недалеко!
Как только солнышко зайдет за синий небосвод,
Зажжет он желтую свечу и двери распахнет.
Не бойтесь, братцы, заплутать среди густых ветвей,
Раскроет Том пошире дверь и будет ждать гостей!
И больше хоббиты ничего не слышали. Солнце почти сразу же зашло за вершины деревьев. Им вспомнилось, как наступает вечер на Брендивине, как зажигается свет в сотнях окошек в Баклбери. На траву упали большие тени, искривленные стволы и ветви деревьев темными тенями нависли над тропой. Над рекой стал подниматься туман, выползая на берег, клубясь в корнях прибрежных деревьев. От земли поднимался пар, растворяясь в густых сумерках.
По тропе идти стало трудно, хоббиты уже совсем выбились из сил. Ноги их будто налились свинцом. Из кустов и тростника доносились странные звуки, а поглядев вверх, на бледное небо, они увидели странные, искореженные, ухмыляющиеся лица, глядящие на них с темного высокого берега и с далеких вершин деревьев. Им начало казаться, что вокруг ничего не существует, что они словно бредут в зловещем сне, который никогда не кончится.
Когда хоббиты уже едва волочили ноги, тропа пошла вверх. Послышалось журчание воды, и в темноте они заметили белые вспенившиеся буруны — там, где на реке появился небольшой порог. Внезапно деревья закончились и туман расступился. Друзья вышли из Леса и оказались на широкой травянистой поляне. Река, быстрая и узкая, весело бежала им навстречу, сверкая при свете звезд, которые уже высыпали на небе.
Трава под их ногами стала ровной и невысокой, как будто ее скосили или подстригли. Край леса напоминал ухоженную живую изгородь. Тропа, выложенная по краям камнями, была сейчас отчетливо видна. Она взбиралась на вершину травянистого холмика, серого в бледном свете звезд, а еще выше его, на склоне следующего холма, друзья увидели светящиеся огоньки дома. Тропа спустилась, потом вновь поднялась по гладкому дерну склона, устремляясь навстречу огням. Внезапно растворилась дверь и наружу вырвался яркий сноп желтого света. Это был дом Тома Бомбадила. За ним поднимался серый обнаженный гребень холма, а еще дальше виднелись темные контуры Курганов, уходящие в ночь на восток.
И хоббиты, и пони прибавили шагу. Усталости почти как не бывало, и страхи рассеялись.
— Хей! Вперед, мерри-дол! — донеслось до них.
Хей! Вперед, дерри-дол! Прыг-скок, мои дорогие!
Хоббиты! И пони все! Вас зовем на ужин!
Будем вместе веселиться! И споем мы вместе!
Мелодию подхватил другой голос, чистый, юный и звонкий, как весна, будто веселый серебристый ручей, бегущий в ночь с вершины яркого утра в горах:
Давайте вместе мы споем о солнце и луне,
Дожде и легких облаках, плывущих в тишине,
О колокольчиках лесных, о вереске в полях,
О ветре, что нашел приют в таинственных холмах,
О звездах, что в ночном пруду блестят, как огоньки,
Споем о Томе-старине и дочери Реки!
С последними звуками этой песни хоббиты вступили на порог, и их со всех сторон окружил золотой свет.
Глава 7
В доме Тома Бомбадила
Четверо хоббитов переступили широкий каменный порог и застыли неподвижно, мигая от яркого света. Они находились в длинной низкой комнате, освещенной фонарями, свисавшими с потолочных балок. На столе темного отполированного дерева ярко пылали высокие свечи. В дальнем конце комнаты, лицом к двери, в кресле сидела женщина. Ее длинные золотистые волосы струились по плечам; зеленое, как молодой тростник, платье поблескивало серебром, будто каплями росы, и было перехвачено золотым поясом в виде ирисов, переплетенных с бледно-голубыми глазками незабудок. У ее ног, в широких сосудах из зеленой и коричневой глины, плавали белые кувшинки, и казалось, будто она восседает на троне посреди пруда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: