Джон Толкин - Властелин Колец: Братство Кольца
- Название:Властелин Колец: Братство Кольца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0266-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец: Братство Кольца краткое содержание
Маленький, но мужественный хоббит Фродо должен уничтожить Кольцо, бросив его в недра Огненной горы.
По информации с сайта «Архивы Минас-Тирита» это издание:
А. Грузберг в издании не указан.
Текст, действительно, во многом совпадает вот с этим сетевым переводом А. Грузберга
.
«Новая редакция перевода Грузберга, на сей раз пиратская. За основу взята интернетовская версия, слегка причесана и издана без соблюдения каких-либо авторских прав. Заявленного в качестве автора Мансурова возможно вообще не существует.»
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolk_rl2003.shtml
Властелин Колец: Братство Кольца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Я нашел его, сударь! — воскликнул Ноб. — Меня послал господин Белокопытень, и фонарь мне дал. Я пошел к Западным воротам, а оттуда к Южным. У самого дома Билла Папоротника мне почудилось, будто на дороге что-то странное. Точно не скажу, но как будто два человека наклонились над чем-то и поднимают это. Я как закричу, и бегом туда, но, когда прибежал, там никого и в помине не было. Только гляжу — на обочине господин Брендибэк лежит. Будто спит. Я трясу его, а он говорит: «Я думал, что упал в глубокую речку». Он был вроде как не в себе. А как только я поднял его, он помчался сюда, словно заяц.
— Боюсь, что это так, — согласился с Нобом Мерри, — хотя я и не помню, что говорил. Мне кажется, что я видел отвратительный сон. Будто меня разорвали на куски. Не могу сказать, что это со мной происходило.
— А я могу, — сказал Скороход, — это дыхание Тьмы. Всадники, очевидно, оставили лошадей снаружи и тайно проникли через Южные ворота. Теперь они знают все новости, так как навестили Билла Папоротника. Вероятно, и южанин был их шпионом. Значит, уже этой ночью может кое-что случиться, еще до того, как мы покинем Бри.
— Что случится? — спросил Мерри. — Они нападут на трактир?
— Думаю, что нет, — ответил Скороход. — И они не все здесь находятся. Во всяком случае, это не в их обычае. В темноте и одиночестве они сильней. Они не станут открыто нападать на освещенный дом, где много народу. Но их сила — в страхе, который они вселяют, и кое-кто в Бри уже попал в их лапы. Они заставят этих негодяев работать на себя: Папоротника и некоторых бродяг, а может, и стражника ворот. Они разговаривали с Харри у Западных ворот в понедельник. Я следил за ними. Харри был бледен и дрожал, когда они ушли.
— Похоже, у нас повсюду враги, — заметил Фродо. — Что же нам делать?
— Оставаться здесь. В спальни не ходите! Они, конечно, уже знают об этих спальнях. Комнаты хоббитов выходят окнами на север, и окна находятся у самой земли. Мы все останемся здесь, хорошо запрем дверь и закроем окно. Но вначале мы с Нобом принесем ваш багаж.
Пока Скороход ходил за вещами, Фродо вкратце пересказал Мерри, что произошло после ужина. Мерри все еще читал письмо Гэндальфа, когда вернулись Скороход и Ноб.
— Ну, господа, — сказал Ноб, — я собрал белье и сунул в виде валика в каждую постель, а вам я даже вроде как голову смастерил из бурого овечьего коврика, господин Бэг… то есть Подхолмик, сударь, — добавил он, широко ухмыляясь.
Пиппин рассмеялся:
— В самый раз! Но что же будет, когда они поймут обман?
— Посмотрим, — ответил Скороход. — Будем надеяться, что выдержим осаду до утра.
— Доброй ночи вам всем, — сказал Ноб и ушел сторожить у входа в трактир.
Хоббиты и Скороход сложили мешки и все снаряжение на полу гостиной. Придвинули низкий столик к двери и закрыли окно. Выглянув во двор, Фродо увидел, что ночь ясная. Серп [3] Серпом хоббиты называют Большую Медведицу.
ярко сверкал над Брийским холмом. Фродо закрыл тяжелые внутренние ставни, задвинул засов и задернул занавески. Скороход подбросил дров в очаг и задул все свечи.
Хоббиты легли на свои одеяла, ногами к очагу, Скороход уселся в кресле у двери. Они еще немного поговорили: у Мерри нашлась пара вопросов.
— «С перепугу взлетела на Луну!» — хихикнул Мерри, заворачиваясь в одеяло. — Ну ты даешь, Фродо! Жаль, что я не видел. Теперь брийцы будут обсуждать это еще сотню лет.
— Надеюсь, — согласился Скороход.
Все замолчали и вскоре один за другим уснули.
Глава 11
Клинок во тьме
Когда хоббиты готовились ко сну в трактире Бри, на Бакленд опустилась тьма. Туман потянулся с низин и с берегов рек. Дом в Крикхоллоу погрузился в тишину. Пончик Болджер осторожно открыл дверь и выглянул. Весь день в нем росло беспокойство, и все у него из рук валилось. И сейчас он все никак не мог отправиться спать: в неподвижном ночном воздухе нависла угроза. Пончик всмотрелся во тьму: под деревьями шевельнулась черная тень; калитка, похоже, открылась сама по себе и тут же беззвучно вновь закрылась. Ужас охватил его. Он отшатнулся и несколько мгновений, дрожа, стоял в прихожей. Затем запер дверь на засов.
Стояла глубокая ночь. Послышались звуки лошадиных копыт: кто-то тихо вел лошадей по дороге. У калитки топот смолк. Три черные фигуры, как ночные тени, крадучись подползали к дому. Одна появилась у двери, две другие застыли по углам дома. Они так и стояли, будто тени от камня, а ночь медленно тянулась. Дом и притихшие деревья ждали затаив дыхание.
Слабо зашуршали листья, где-то далеко закричал петух. Уходил холодный предрассветный час. Тень у двери шевельнулась. В безлунной ночной тьме сверкнуло обнаженное лезвие, будто вспыхнул холодный свет. Раздался удар, глухой, но тяжелый, и дверь задрожала.
— Откройте, именем Мордора! — приказал высокий зловещий голос.
От второго удара дверь поддалась и упала — замок был сломан, балки рухнули. Черные фигуры быстро скользнули в дом.
В этот момент среди деревьев поблизости раздался звук рога. Он разорвал ночную тьму, будто вспышка огня на вершине холма:
ВСТАВАЙТЕ! ТРЕВОГА! ПОЖАР! ВРАГИ! ВСТАВАЙТЕ!
Пончик Болджер был вовсе не дурак. Увидев темные фигуры, крадущиеся в саду, он понял, что должен либо бежать, либо придется погибнуть. И он бежал — через черный ход, через сад и поле. Добравшись до ближайшего дома более чем в миле, он без сил упал у порога.
— Нет! Нет! Нет! — закричал он. — Не у меня! У меня его нет!
Не сразу удалось понять, о чем он лопочет. Наконец, соседи сообразили, что в Бакленде враги, что в него вторглись чужаки из Старого леса. Больше они не теряли времени.
ТРЕВОГА! ПОЖАР! ВРАГИ!
Брендибэки трубили баклендский сигнал тревоги, который не слышали здесь уже свыше ста лет, с тех пор как в Лютую зиму, когда замерз Брендивин, пришли белые волки.
ВСТАВАЙТЕ! ВСТАВАЙТЕ!
Где-то далеко послышался ответный звук рога. Тревога распространялась.
Черные фигуры отпрянули от дома. Одна из них уронила на бегу плащ хоббита. На дороге послышался топот копыт, перешедший в галоп, он прогремел во тьме и затих. Вокруг Крикхоллоу раздавались звуки рога, слышались крики и топот. Но Черные всадники как буря пронеслись через Северные ворота. Пусть трубит Маленький народец! Саурон займется ими позже. А пока у них другое дело: теперь они знают, что дом пуст и Кольца в нем нет. Они сшибли стражников у ворот и исчезли из Удела.
Среди ночи Фродо вдруг очнулся от глубокого сна, будто какой-то звук или чье-то присутствие потревожили его. Он увидел, что Скороход напряженно сидит в кресле; глаза его сверкали в свете огня, ярко пылавшего в очаге, которому, видимо, не давали угаснуть. Но Скороход не шевельнулся.
Вскоре Фродо снова уснул, но его сну вновь помешали звуки ветра и топот копыт. Ветер, казалось, вихрем кружил вокруг дома и сотрясал его, а где-то вдали раздавался звук рога. Фродо открыл глаза и услышал крик петуха во дворе трактира. Скороход раздвинул занавески и со стуком открыл ставни. В комнату ворвался бледный свет, потянуло холодным воздухом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: